• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 8
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

<em>Comida Sin Frijoles No es Comida</em>: Evaluation of a Type 2 Diabetes Education Program for Latinos

O'Connor, Danielle R 14 November 2003 (has links)
This thesis describes an internship for the Department of Anthropology that was part of the Florida Health Literacy Study (FHLS) conducted at the University of South Florida College of Public Health, Department of Community and Family Health in the spring and summer of 2003. The FHLS implemented Pfizer Inc.'s For Your Health program, a type 2 diabetes and hypertension education programs, at 14 community health clinics across the state of Florida. The internship was designed to elicit the experiences of 10 bilingual health educators about their experiences and their perceptions of the experiences of their Latino patients with type 2 diabetes with the Spanish version of Pfizer'ts For Your Health or Para Su Salud type 2 diabetes education program. This internship examined the Para Su Salud program for its cultural appropriateness for the diverse Latino population in the community health clinics in Florida. This internship combined the fields of anthropology and public health to provide a holistic analysis of the issues important to the Latino Health Educators participating in Pfizer's Para Su Salud type 2 diabetes education program. Through anthropological methods including in-depth interviews, class and clinic observations and patient satisfaction surveys, this internship found that the program was well-liked in the community health clinics and it could provide more culturally appropriate themes and food options for type 2 diabetic Latinos in Florida. This thesis makes nine specific recommendations for improving the appropriateness and ultimate success of the Para Su Salud educational program.
2

Comida sin frijoles no es comida [electronic resource] : evaluation of a type 2 diabetes education program for Latinos / by Danielle R. O'connor.

O'Connor, Danielle R. January 2003 (has links)
Title from PDF of title page. / Document formatted into pages; contains 157 pages. / Thesis (M.A.)--University of South Florida, 2003. / Includes bibliographical references. / Text (Electronic thesis) in PDF format. / ABSTRACT: This thesis describes an internship for the Department of Anthropology that was part of the Florida Health Literacy Study (FHLS) conducted at the University of South Florida College of Public Health, Department of Community and Family Health in the spring and summer of 2003. The FHLS implemented Pfizer Inc.'s For Your Health program, a type 2 diabetes and hypertension education programs, at 14 community health clinics across the state of Florida. The internship was designed to elicit the experiences of 10 bilingual health educators about their experiences and their perceptions of the experiences of their Latino patients with type 2 diabetes with the Spanish version of Pfizer'ts For Your Health or Para Su Salud type 2 diabetes education program. This internship examined the Para Su Salud program for its cultural appropriateness for the diverse Latino population in the community health clinics in Florida. / ABSTRACT: This internship combined the fields of anthropology and public health to provide a holistic analysis of the issues important to the Latino Health Educators participating in Pfizer's Para Su Salud type 2 diabetes education program. Through anthropological methods including in-depth interviews, class and clinic observations and patient satisfaction surveys, this internship found that the program was well-liked in the community health clinics and it could provide more culturally appropriate themes and food options for type 2 diabetic Latinos in Florida. This thesis makes nine specific recommendations for improving the appropriateness and ultimate success of the Para Su Salud educational program. / System requirements: World Wide Web browser and PDF reader. / Mode of access: World Wide Web.
3

Psychometric Properties of the Spanish Version of the Treatment Support Measure (TSM-SP)

Ruth, Corinne Elizabeth 01 June 2020 (has links)
Hispanic youth and families, although they comprise a sizeable portion of the population, are underrepresented in mental health settings within the United States and face significant barriers to receiving adequate treatment. Specifically, the lack of availability of Spanish assessment tools for application in treatment prohibits Hispanic clients from accessing the full extent of available therapeutic resources. The Treatment Support Measure (TSM) is a valid and reliable instrument that allows clinicians and researchers to collect information to better understand change processes and relevant client characteristics in therapy. The present study created a Spanish-translated version of the parent and youth TSM (TSM-SP) and assessed its psychometric properties in a Spanish-speaking community sample of 177 youth and 214 adult caregivers. The internal consistency reliability of all domains of the parent and youth versions of the TSM-SP was good, aside from the Youth Motivation domain. In contrast, the test-retest reliability of all domains of the parent and youth versions of the TSM-SP were generally poor. The construct validity of all domains of the parent and youth versions of the TSM-SP as examined by confirmatory factor analysis was excellent, aside from the Youth Motivation domain. Overall, these results laid the foundation for future research examining the utility and properties of the TSM-SP. The TSM-SP has potential to provide clinicians treating Spanish-speaking youth and families with a useful tool to help better serve these populations in therapy and broaden the scope of research into change processes in youth therapy to involve more diverse populations.
4

Social Realism in Central America: the Modern Short Story Translated

Geary, James P. 12 August 2008 (has links)
No description available.
5

Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos

Andújar Moreno, Gemma 19 December 2002 (has links)
El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano. Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante partículas más explícitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debe concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio. / L'objectiu d'aquesta tesi doctoral és analitzar, des d'una perspectiva semantico-pragmàtica i traductològica, les actualitzacions anafòriques de les marques franceses TEL i VOILÀ a un corpus de textos periodístics francesos i les seves traduccions cap al castellà. Els resultats de l'estudi mostren que als textos meta es concreta una tendència traductora majoritària consistent a reproduir les virtualitats anafòriques del text original mitjançant solucions apropiades de la L2. No obstant això, també es pot identificar una tendència traductora secundària, que consisteix a recuperar l'operació anafòrica amb partícules més explícites. Aquests resultats confirmen la idea segons la qual un comportament traductor ha de concebre's com una noció gradual, que no és una conducta totalment uniforme ni totalment aleatòria. / The aim of this thesis is to study the anaphoric occurrences of the French anaphors TEL and VOILÀ in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well as pragmatic. According to the results, the target texts show a tendency to reproduce the anaphoric virtualities of the original text by using appropriate translational solutions of the target language. However, a sencondary translation tendency can also be detected: translating the anaphoric operation by using more explicit linguistic devices. These results confirm the idea that a translational behaviour should be regarded as a gradual notion, which is never a fully steady conduct.
6

Tshitshipanu aimun : étude de la traduction vers l'espagnol de Kuessipan de Naomi Fontaine et de Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse de An Antane Kapesh

Kancepolsky Teichmann, Ana 08 1900 (has links)
Le présent mémoire propose une analyse de la traduction en espagnol de deux ouvrages d’autrices innues contemporaines : Kuessipan, de Naomi Fontaine, traduit en Espagne par Luisa Lucuix, publié en 2020 par Pepitas de Calabaza, et Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse, d’An Antane Kapesh, traduit en Argentine par Violeta Percia, publié en 2023 par Espacio Hudson. Ces traductions sont étudiées à partir d’une approche interdisciplinaire qui intègre les perspectives de la sociologie de la traduction, les études descriptives de la traduction, les théories sur l’hétérolinguisme littéraire et les études littéraires autochtones. À l’aide de ces outils méthodologiques, je mets en évidence la relation entre le contexte de publication, les conditions de production de la traduction dans deux champs littéraires différents, et les tendances dans les stratégies de traduction employées, pour problématiser le rôle que la traduction des littératures autochtones du Québec peut jouer dans deux espaces distincts : l’Argentine et l’Espagne. En même temps, je vise une réflexion sur la traduction éthique des littératures autochtones vers l’espagnol qui tienne compte de la spécificité des contextes de production et de réception des oeuvres. Enfin, en interrogeant certaines conventions omniprésentes dans le vocabulaire des études sur la traduction, telles que l’idée de « fidélité » et l’opposition entre « original » et « traduction », j’avance une conception de la traduction en tant que construction d’une relation et d’une mise en pratique de la réciprocité, inspirée de la pensée théorique et littéraire d’auteur·ices autochtones. / This master’s thesis analyzes the Spanish translation of two literary works by contemporary Innu authors: Kuessipan, by Naomi Fontaine, translated in Spain by Luisa Lucuix, published in 2020 by Pepitas de Calabaza, and Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse, by An Antane Kapesh, translated in Argentina by Violeta Percia, published in 2023 by Espacio Hudson. These translations are studied from an interdisciplinary approach that integrates perspectives from the sociology of translation, descriptive translation studies, theories of literary heterolingualism and indigenous literary studies. Using these methodological tools, I highlight the relationship between the context of publication, the production conditions of translations in two different literary fields, and trends in the translation strategies employed, to problematize the role that the translation of Québec’s indigenous literatures can play in Argentina and in Spain. In addition, I reflect on the ethical translation of indigenous literatures into Spanish, considering the specificity of the works’ contexts of production and reception. Finally, by questioning certain ubiquitous conventions in the vocabulary of translation studies, such as the idea of “fidelity” and the opposition between “original” and “translation”, I put forward a conception of translation as the construction of a relationship and the practice of reciprocity, inspired by the literary and theoretical knowledge developed by indigenous authors.
7

Jesús Baigorri Jalón - profil, dílo, teorie / Profile, work and theory of Jesús Baigorri Jalón

Pejchalová, Milada January 2014 (has links)
The central focus of this Master's thesis was to provide a concise overview of the academic work of the contemporary Spanish interpreter and interpreting historian, Jesús Baigorri Jalón. We carried out an in-depth analysis of his work, accompanied by the critical reception of his two key publications. In the introductory part of our thesis, we focused on the author's methodology and placement in Spanish and Czech academic contexts. Then, we elaborated a comprehensive, chronological overview of the author's two main monographs and outlined the main topics discussed in Baigorri's studies. We also focused on the author's contribution to the translation and interpreting studies, his research methodology and its potential to serve as an inspiration to Czech researchers.
8

Análisis de la intraducibilidad y los anisomorfismos lingüísticos en la traducción chino-español a partir de las obras literarias de la dinastía Ming

Zhao, Yuhan 09 January 2025 (has links)
[ES] La lengua es sólo un signo, no es correlato objetivo de la realidad, por lo que el concepto de anisomorfismo lingüístico e intraducibilidad ocupa un papel relevante en la transferencia de un idioma a otro. Un claro ejemplo es la traducción de las obras literarias escritas en la dinastía Ming (1368-1644 d.C.) del chino al español, donde confluyen ambas características, ya que además de la distancia cultural y geográfica, se añade el hecho de que han sido escritas en otros periodos históricos pero el acercamiento de esta obra al lector se hace en el siglo XXI. Esta tesis tiene como objetivo investigar la existencia del concepto de intraducibilidad y anisomorfismo lingüístico a través del estudio de las notas del traductor de los elementos culturales chinos en dos novelas escritas en chino en la dinastía Ming (1368-1644 d.C.), así como las estrategias utilizadas para acercar estas dificultades de transferencia a un lector contemporáneo. / [CA] La llengua és només un signe, no és correlat objectiu de la realitat, per la qual cosa el concepte d'anisomorfisme lingüístic i intraducibilitat ocupa un paper rellevant en la transferència d'un idioma a un altre. Un clar exemple és la traducció de les obres literàries escrites en la dinastia Ming (1368-1644 d. C.) del xinés a l'espanyol, on confluïxen totes dues característiques, ja que a més de la distància cultural i geogràfica, s'afig el fet que han sigut escrites en altres períodes històrics però l'acostament d'esta obra al lector es fa en el segle XXI. Esta tesi té com a objectiu investigar l'existència del concepte d'intraducibilitat i anisomorfisme lingüístic a través de l'estudi de les notes del traductor dels elements culturals xinesos en dos novel·les escrites en xinés en la dinastia Ming (1368-1644 d. C.), així com les estratègies utilitzades per a acostar estes dificultats de transferència a un lector contemporani. / [EN] Language is only a sign, not an objective correlate of reality, so the concept of linguistic anisomorphism and untranslatability plays a relevant role in the transfer from one language to another. A clear example is the translation of literary works written in the Ming dynasty (1368-1644 A.D.) from Chinese into Spanish, where both characteristics converge, since in addition to the cultural and geographical distance, it is added the fact that they have been written in other historical periods but the approach of this work to the reader is made in the XXI century. This thesis aims to investigate the existence of the concept of untranslatability and linguistic anisomorphism through the study of the translator's notes of the Chinese cultural elements in two novels written in Chinese in the Ming dynasty (1368-1644 A.D.), as well as the strategies used to approach these transfer difficulties to a contemporary reader. / Zhao, Y. (2024). Análisis de la intraducibilidad y los anisomorfismos lingüísticos en la traducción chino-español a partir de las obras literarias de la dinastía Ming [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/213879

Page generated in 0.0936 seconds