Spelling suggestions: "subject:"syntagmes"" "subject:"syntagme""
1 |
Traduire les syntagmes nominaux et participiaux français en suédois : Une étude des changements grammaticaux basée sur une traduction d’un texte médical français en suédois / Translating French participles and noun phrases into Swedish : A study of grammatical changes based on a translation of a French medical text into SwedishLandqvist, Sanna January 2020 (has links)
The present study is a constrative study of a French medical non-fiction text translated into Swedish. The aim of this study is to examine how French participle and noun phrases are translated into Swedish and thus how the two languages differ from each other. After having translated a French medical non-fiction text into Swedish, we have completed an analysis based on previous studies of Olof Eriksson and the translation theory of Vinay & Darbelnet. We have chosen to divid our analyses into types of transpositions which is a term taken from the translation theory of Vinay & Darbelnet. To be able to discuss alternative translation solutions, we have chosen a qualitative approach for our study. The exempels that we have chosen to discuss in our analysis have mainly been selected based on the frequency of the type of transposition in order to show the most frequent types of transpositions. However, we have found a small number of other types of transpositions that we think are interesting, which is why we have chosen to include them in our analysis. We have to a large extent based our study on Olof Eriksson (1993;1997) and his contrastive studies of Swedish and French. The studies of Eriksson have shown that French participle phrases are the most often translated into a Swedish subjunction. But participle phrases into principal phrases have also shown frequent. Eriksson (1997) note that Swedish prefers a verbal structure and actions are expressed in finite verb formes while the French language tend to use nominal structures. For our study, we have also consulted previous studies conducted by students at post-graduate level. These studies have shown that transpositions where frequent when translating from French to Swedish and that french noun phrases where often subject to change in order to make the noun phrase more verbal in the Swedish target text. In our analysis, we saw that the majority of the participle phrases where translated into Swedish subjunctions. Another frequent type of transposition where French participle phrases translated into Swedish principle clauses. In our study we have also chosen to include the gerund phrases into our analysis. However, we have only found two exemples of gerund in the source texte. But these two exemples have been translated into two different structures in the target text. Regarding the noun phrases, a common type of transposition was a French noun phrase into a Swedish subjunction that starts with the Swedish adverbe “hur”. In summary, our results in this study have been similar to those in the previous studies. Our conclusion is that the Swedish language is centered around the verb while the French language is more centerd around the noun.
|
2 |
Autour des syntagmes nominaux sémantiquement pluriels en chinois mandarin et de leurs interprétations collective et distributive / On the semantically plural nominal phrases in mandarin chinese and their collectif and distributif interpretationsLi, Yan 09 December 2016 (has links)
Cette thèse est consacrée à l’étude des syntagmes nominaux sémantiquement pluriels en chinois mandarin et aux interprétations collective et distributive qui leur sont associées. Elle offre une analyse des formes de pluralité suivantes : le syntagme coordonne par gen, les nominaux modifiés par le suffixe -men, ainsi que les sujets ou les objets des groupes verbaux modifies par quan (‘tout’-flottant). A propos du syntagme coordonne par gen, nous montrons que la conjonction gen dans le syntagme ‘A gen B’ lexicalise une contrainte de pluralité nominale par le biais de restrictions sur les conjoints. Notre argument est bâti sur trois points principaux, à savoir que la catégorie des conjoints est nécessairement [+N], que le syntagme coordonne par gen n’introduit que des individus pluriels dans le discours et que ce syntagme porte la valeur sémantique pluriel [+Pl]. Nous passons aussi en revue différents types de prédicats afin de retracer la distribution des interprétations collective et distributive des syntagmes coordonnés par gen. Ensuite, nous nous penchons sur le suffixe -men et sur l’expression formée par ce suffixe et un nom commun ou un nom propre. Notre examen couvre principalement deux questions, celle de la nature de -men et celle de la (in)définitude de l’expression suffixée par -men en mandarin. Nous soutenons que -men n’est pas un marqueur collectif mais plutôt un marqueur pluriel. Cependant, ce marqueur n’est pas obligatoire, à la différence des marqueur du pluriel tels que -s dans les langues occidentales, le mandarin étant une langue à classificateur. Quant à l’(in)définitude de l’expression suffixée par -men, nous admettons que c’est un pluriel défini, mais ceci du fait que -men ne s’attache qu’aux pronoms personnels et aux noms d’humains, noms qui occupent le hautde la hiérarchie d’animacité. Donc l’expression suffixée par -men hériterait de la définitude en partie de la nature de son domaine fortement individué. Enfin, nous nous intéressons a l’interprétation distributive des syntagmes nominaux dans la phrase ou figure l’adverbe quan (‘tout’-flottant). Nous affirmons que quan impose la lecture distributive de manière autonome et nous en proposons une analyse en tant que modificateur de prédicat d’évènement. Quan cible un nominal relie par un θ-rôle et encapsule dans ce rôle l’instruction de distribution. La distributivité renforcée par quan implique une relation distributive entre deux entités : le nominal qui est sémantiquement pluriel et l’évènement pluriel / The thesis invested the research on the semantically plural nominal phrases in Mandarin Chinese and on their collectif and distributif interpretations. It offered an analysis of the following form of pluralities : the coordinated phrase with gen, the nominals modified by the suffix -men, and the subjects or the objects of the VP modified by quan (the floating quantifier). Concerning the coordinated phrase with gen, we will show that the conjunction gen of the phrase ‘A gen B’ lexicalize the constraint of the plurality via the restrictions on the conjoint elements. Our argument is mainly based on three points : 1) the category of the conjuncts is necessarily [+N] ; 2) coordinated phrases with gen introduce only the plural individuals in the discourse and 3) this nominal phrase characterizes the semantic plural value [+Pl]. We will also examine the different types of predicates in order to retrace thedistribution of collective and distributive interpretations of the coordinated phrases with gen. Then, we look into the suffix –men and the expressions formed by this suffix and a common noun or a proper noun. The investigation will mainly concern two questions : the question of the nature of –men and the question of the (in)definitude of the expressions suffixed by –men in Mandarin Chinese. We will argue that –men is not a collectif marker, but preferably a plural marker. However, different from plural markers in the western languages for exemple –s, the marker –men in Mandarin Chinese which is typically a classifer language, is not obligatory. Regarding the (in)definitude of the expressions suffixed by -men, we will admit that they are definite plurals, because of the fact that –men attaches only to only to personal pronouns and humain nouns, the nouns which occupy a high hierarchy of animacity. In consequence, the expressions suffixed by –men partly inherit the definitude of the nature of its considerably individuated domain. Finally, we are interested in the distributive interpretation of the nominal phrases in the sentences wherethe adverbial quan (the floating quantifier) appeares. We will claim that quan imposes the distributive reading in an autonomous manner and we will put forward an analysis of adverbial quan as a modifier of event predicate. Quan targets nominals linked by θ-roles and encapsulate in this role the instruction of distribution. The distributivity reinforced by quan involves a distributive relation between two entities : the nominal which is semantically plural and the plural event.
|
3 |
Role of stress pattern in production and processing of compound words and phrases in Mandarin Chinese / Le rôle de l'accent prosodique lors du traitement auditif de mots composés et de syntagmes du chinois mandarinShen, Weilin 28 September 2015 (has links)
La présente thèse étudie le rôle de l'accent prosodique (accent de mot vs. accent de syntagme) lors du traitement auditif de paires minimales ambigües (mots composés vs. syntagmes) du chinois mandarin. Deux types de paires minimales ont été utilisés: 1) Mots composés avec un ton neutre (ex: dong3xi0 « chose ») vs. Syntagme avec un ton plein (ex: dong3xi1 « est et ouest ») qui se distinguent par la réalisation du ton sur la syllabe finale ; 2) Mots composés Verbe-Nom (VN) (ex: 'chaofan « riz frit ») vs. Syntagmes Verbe-Objet (VO) (ex: chao'fan « frire du riz ») se distinguant par la position de l'accent prosodique. Nos données comportementales et neurophysiologiques démontrent que : 1) la syllabe finale est plus longue et l'étendue de la F0 est plus large dans les VO que dans les VN, 2) la prosodie assiste le système de traitement pour anticiper la structure morphologique des séquences ambigües, et 3) un traitement hiérarchique « de droite-à-gauche » des informations prosodiques en complément d'un traitement séquentiel « de gauche-à-droite » prend place en chinois mandarin. Prises dans leur ensemble, nos données précisent la description fonctionnelle et structurale du modèle Prosody-Assisted-Processing (PAP) pour le chinois mandarin. / The present thesis investigates the role of prosodic stress (i.e. lexical versus phrasal stress) on the auditory processing of Mandarin Chinese ambiguous compound /phrase minimal pairs. Two types of compound/phrase minimal pairs were used: 1) Compound word with a neutral tone (e.g. dong3xi0 "thing") vs. phrase with a full tone (e.g. dong3xi1 "east and west") distinguished by the final syllable tone realization; 2) Verb-Noun (VN) compound word (e.g. 'chaofan "fried rice") and Verb-Object (VO) phrase (e.g. chao'fan "fry the rice") distinguished by the position of the prosodic stress. Combined behavioral and neurophysiological data demonstrate that 1) the final syllable was more lengthened and the F0 range was larger in VO than in VN, 2) prosodic structure does assist the processing system in anticipating morphological structure, and 3) a right-to-left hierarchical processing of prosodic information in addition to a sequential left-to-right one is involved during the processing of ambiguous spoken sequences in Mandarin Chinese. Taken together, our findings allowed us to precise the functional and structural description of the Prosody-Assisted-Processing (PAP) model for Mandarin Chinese.
|
4 |
Role of stress pattern in production and processing of compound words and phrases in Mandarin Chinese / Le rôle de l'accent prosodique lors du traitement auditif de mots composés et de syntagmes du chinois mandarinShen, Weilin 28 September 2015 (has links)
La présente thèse étudie le rôle de l'accent prosodique (accent de mot vs. accent de syntagme) lors du traitement auditif de paires minimales ambigües (mots composés vs. syntagmes) du chinois mandarin. Deux types de paires minimales ont été utilisés: 1) Mots composés avec un ton neutre (ex: dong3xi0 « chose ») vs. Syntagme avec un ton plein (ex: dong3xi1 « est et ouest ») qui se distinguent par la réalisation du ton sur la syllabe finale ; 2) Mots composés Verbe-Nom (VN) (ex: 'chaofan « riz frit ») vs. Syntagmes Verbe-Objet (VO) (ex: chao'fan « frire du riz ») se distinguant par la position de l'accent prosodique. Nos données comportementales et neurophysiologiques démontrent que : 1) la syllabe finale est plus longue et l'étendue de la F0 est plus large dans les VO que dans les VN, 2) la prosodie assiste le système de traitement pour anticiper la structure morphologique des séquences ambigües, et 3) un traitement hiérarchique « de droite-à-gauche » des informations prosodiques en complément d'un traitement séquentiel « de gauche-à-droite » prend place en chinois mandarin. Prises dans leur ensemble, nos données précisent la description fonctionnelle et structurale du modèle Prosody-Assisted-Processing (PAP) pour le chinois mandarin. / The present thesis investigates the role of prosodic stress (i.e. lexical versus phrasal stress) on the auditory processing of Mandarin Chinese ambiguous compound /phrase minimal pairs. Two types of compound/phrase minimal pairs were used: 1) Compound word with a neutral tone (e.g. dong3xi0 "thing") vs. phrase with a full tone (e.g. dong3xi1 "east and west") distinguished by the final syllable tone realization; 2) Verb-Noun (VN) compound word (e.g. 'chaofan "fried rice") and Verb-Object (VO) phrase (e.g. chao'fan "fry the rice") distinguished by the position of the prosodic stress. Combined behavioral and neurophysiological data demonstrate that 1) the final syllable was more lengthened and the F0 range was larger in VO than in VN, 2) prosodic structure does assist the processing system in anticipating morphological structure, and 3) a right-to-left hierarchical processing of prosodic information in addition to a sequential left-to-right one is involved during the processing of ambiguous spoken sequences in Mandarin Chinese. Taken together, our findings allowed us to precise the functional and structural description of the Prosody-Assisted-Processing (PAP) model for Mandarin Chinese.
|
5 |
Role of stress pattern in production and processing of compound words and phrases in Mandarin Chinese / Le rôle de l'accent prosodique lors du traitement auditif de mots composés et de syntagmes du chinois mandarinShen, Weilin 28 September 2015 (has links)
La présente thèse étudie le rôle de l'accent prosodique (accent de mot vs. accent de syntagme) lors du traitement auditif de paires minimales ambigües (mots composés vs. syntagmes) du chinois mandarin. Deux types de paires minimales ont été utilisés: 1) Mots composés avec un ton neutre (ex: dong3xi0 « chose ») vs. Syntagme avec un ton plein (ex: dong3xi1 « est et ouest ») qui se distinguent par la réalisation du ton sur la syllabe finale ; 2) Mots composés Verbe-Nom (VN) (ex: 'chaofan « riz frit ») vs. Syntagmes Verbe-Objet (VO) (ex: chao'fan « frire du riz ») se distinguant par la position de l'accent prosodique. Nos données comportementales et neurophysiologiques démontrent que : 1) la syllabe finale est plus longue et l'étendue de la F0 est plus large dans les VO que dans les VN, 2) la prosodie assiste le système de traitement pour anticiper la structure morphologique des séquences ambigües, et 3) un traitement hiérarchique « de droite-à-gauche » des informations prosodiques en complément d'un traitement séquentiel « de gauche-à-droite » prend place en chinois mandarin. Prises dans leur ensemble, nos données précisent la description fonctionnelle et structurale du modèle Prosody-Assisted-Processing (PAP) pour le chinois mandarin. / The present thesis investigates the role of prosodic stress (i.e. lexical versus phrasal stress) on the auditory processing of Mandarin Chinese ambiguous compound /phrase minimal pairs. Two types of compound/phrase minimal pairs were used: 1) Compound word with a neutral tone (e.g. dong3xi0 "thing") vs. phrase with a full tone (e.g. dong3xi1 "east and west") distinguished by the final syllable tone realization; 2) Verb-Noun (VN) compound word (e.g. 'chaofan "fried rice") and Verb-Object (VO) phrase (e.g. chao'fan "fry the rice") distinguished by the position of the prosodic stress. Combined behavioral and neurophysiological data demonstrate that 1) the final syllable was more lengthened and the F0 range was larger in VO than in VN, 2) prosodic structure does assist the processing system in anticipating morphological structure, and 3) a right-to-left hierarchical processing of prosodic information in addition to a sequential left-to-right one is involved during the processing of ambiguous spoken sequences in Mandarin Chinese. Taken together, our findings allowed us to precise the functional and structural description of the Prosody-Assisted-Processing (PAP) model for Mandarin Chinese.
|
6 |
Vers l'acquisition de la morphosyntaxe du français chez les lycéens nairobiens : perspectives sociolinguistiques et didactiques / The acquisition of French morphosyntax amongst Kenya high school students : sociolinguistic and didactic perspectivesNdungu, Francis Gitonga 03 September 2018 (has links)
Cette recherche pseudo-longitudinale privilégiant une approche sociolinguistique et didactique s’inscrit dans le domaine du développement de l’interlangue à travers l’analyse des erreurs morphosyntaxiques du français. Notre public s’est compose des lycéens kenyans anglophones. Cela a été effectué au sein de la capitale du Kenya, Nairobi et de sa banlieue. Les entretiens sur le terrain comprenant des exercices descriptifs et conversationnels à l’oral et à l’écrit, ont mené à la description, l’analyse et l’étiologie des erreurs morphosyntaxiques en français langue étrangère (désormais FLE) dans les productions des apprenants dans un contexte lycéen. L’analyse de ce corpus écrit et oral a révélé les erreurs morphosyntaxiques écrites et orales en français les plus récurrentes ainsi que leurs causes chez les lycéens kenyans. Ce travail s’achève par l’élaboration de propositions didactiques à l’écrit et à l’oral présentant des pistes de réflexion sur la remédiation des erreurs morphosyntaxiques des lycéens kenyans. / This research favoring a sociolinguistic and didactic approach is based on the development of interlanguage through the analysis of morphosyntactical errors in French by English speaking Kenyan high school students in Nairobi and its suburbs. Field research composed of descriptive and conversational oral and written exercises in French as a foreign language was carried out on selected high school students. This paved way to the description and analysis of morphosyntactical errors in French. The analysis of the written and oral corpus helped to identify the most recurrent morphosyntactical and written errors in French, as well as their etiology. This pseudo-longitudinal research culminated in suggested written and oral didactical activities aimed at the correction of these morphosyntactical errors.
|
7 |
Analyse syntaxique comparée du persan et du français : vers un modèle de traduction non ambigüe et une langue controlée.Atar Sharghi, Navid 13 September 2011 (has links) (PDF)
Cette étude consiste en une analyse comparée des unités syntaxiques (les syntagmes) et des constructions fondamentales du fiançais et du persan, en ayant un regard sur les Langues Contrôlées (LC) et les cas problématiques et ambigus pour la traduction.Après un passage sur l'histoire de ces langues et une brève présentation du système d 'écriture et phonétique du persan ,les classes de mots et leurs classifications traditionnelle et moderne sont comparées. Ensuite, les structures des syntagmes déterminant, nominal, adjectival, prépositionnel , adverbial et verbal et la nature de leurs composants, ainsi que les constructions fondamentales de la phrase de base dans ces deux langues sont analysées. Tout au long du parcours, en faisant quelques tests de traduction avec des étudiants persanophones, certains cas problématiques pour la traduction sont repérés et traités pour une langue contrôlée français-persan éventuelle. Dans la synthèse finale, sont rassemblées, les structures syntagmatiques et certaines instructions pour élaborer une LC concernant les langues française et persane
|
8 |
La question du figement dans les syntagmes prépositionnels sans déterminant de l’anglais et du français / The question of fixedness in French and English determinerless prepositional phrasesViolet, Alice 04 December 2014 (has links)
Bien que les travaux existants aient montré que les noms sans déterminant étaient particulièrement fréquents dans les syntagmes prépositionnels, les mécanismes régissant leur emploi dans les SP demeurent assez mal connus. Cette thèse présente les résultats d’une étude de corpus synchronique portant sur certains SP spatio-temporels sans déterminant de l’anglais et du français. Nous montrons que ces SP sont extrêmement hétérogènes sur le plan syntaxique, lexical, sémantique et pragmatique ; ils s’inscrivent sur un gradient allant d’expressions pleinement figées et opaques à des séquences transparentes, modifiables et productives. Nos données n’étayent pas l’hypothèse d’un phénomène unifié et strictement grammatical. Cependant, ces SP ne peuvent être simplement considérés comme une collection d’anomalies sans rapport les unes avec les autres ; certains d’entre eux appartiennent à des groupements productifs dans lesquels la syntaxe marquée va de pair avec un sens marqué. Les différences entre les SP anglais et français peuvent tenir soit à la productivité des groupements, soit à leurs caractéristiques sémantiques et/ou pragmatiques, qui reflètent la place et la saillance des noms sans déterminant dans les deux langues. Ce travail montre que l’application de l’analyse constructionnelle à ces SP éclaire leur intégration dans le système linguistique tout en permettant une typologie fine ; il suggère que des interactions plus importantes entre phraséologie et grammaire des constructions seraient particulièrement intéressantes pour l’étude des « moules » phraséologiques et des expressions polylexicales syntaxiquement marquées. / Although previous research has shown that bare nouns are particularly frequent in prepositional phrases, the mechanisms underlying their use in PPs remain a relatively understudied topic. This thesis presents the results of a synchronic, corpus-based analysis of several groups of English and French spatio-temporal PPs. The case studies show that determinerless PPs are syntactically, lexically, semantically and pragmatically highly heterogeneous, ranging from fully fixed, opaque expressions to transparent, modifiable and productive sequences. The corpus data does not support the hypothesis of a unified, strictly grammatical phenomenon. However, these PPs cannot be explained away as a mere collection of unrelated anomalies; some of them cluster into productive sub-groupings in which marked syntax correlates with marked meaning. The differences between the French and English PPs can pertain either to the productivity of the groupings, or to their semantic and/or pragmatic properties. In the latter case, the contrasts reflect the place and salience of bare noun constructions in each language. The application of constructional analysis to the PPs is shown to be an illuminating way of accounting for their integration into the linguistic system whilst allowing for a fine-grained typology. This thesis argues that a greater interaction between phraseology and construction grammar would be of particular interest for the study of phraseological “patterns” and syntactically marked multi-word constructs.
|
9 |
Analyse syntaxique comparée du persan et du français : vers un modèle de traduction non ambigüe et une langue controlée. / A comparative syntactic analysis of Persian and French : toward a controlled language and a non ambiguous translation modelAtar Sharghi, Navid 13 September 2011 (has links)
Cette étude consiste en une analyse comparée des unités syntaxiques (les syntagmes) et des constructions fondamentales du fiançais et du persan, en ayant un regard sur les Langues Contrôlées (LC) et les cas problématiques et ambigus pour la traduction.Après un passage sur l'histoire de ces langues et une brève présentation du système d 'écriture et phonétique du persan ,les classes de mots et leurs classifications traditionnelle et moderne sont comparées. Ensuite, les structures des syntagmes déterminant, nominal, adjectival, prépositionnel , adverbial et verbal et la nature de leurs composants, ainsi que les constructions fondamentales de la phrase de base dans ces deux langues sont analysées. Tout au long du parcours, en faisant quelques tests de traduction avec des étudiants persanophones, certains cas problématiques pour la traduction sont repérés et traités pour une langue contrôlée français-persan éventuelle. Dans la synthèse finale, sont rassemblées, les structures syntagmatiques et certaines instructions pour élaborer une LC concernant les langues française et persane / This study concerns a comparative analysis of the syntactic units (syntagms) and the fundamental constructions of French and Persian, with regards to Controlled Languages and problematic and ambiguous cases for translation.After a historical survey of these languages and a brief presentation of the writing and phonetic systems of Persian, the ward classes (parts of speech) and their traditional and modern classifications are compared. The structures of determinant, nominal, adjectival, prepositional, adverbial and verbal syntagms and the nature of their component, as well as the fundamental constructions of the basic sentence in thesetwo languages are then analysed. During the study, as a result of translation tests carried out by Persian students, some problematic cases for translation have been recognized and analysed for a potential French-Persian controlled language. ln the final synthesis, the syntagmatic structures and some instructions for developing a controlled language relating French and Persian languages have been assembled
|
10 |
Structures et référenceMerle, Jean-Marie 22 November 2006 (has links) (PDF)
Synthèse des travaux de recherche effectués, sur will + BV, sur le conditionnel français, son invariant sémantique et sa traduction en anglais, sur les repères hypothétiques, l'opposition entre irréel et potentiel, le conditionnel journalistique et le discours indirect libre ; sur certaines constructions verbales (want, will) ; sur le sujet, la prédication, les constructions participiales, la qualification ; sur la focalisation (just ; l'exception) ; sur les prépositions ; sur les mots en wh. Présentation d'une réflexion actuelle qui porte entre autres sur la qualification, les structures résultatives, l'apposition, la coprédication, les nexus, les paradigmatiques, les structures de focalisation. L'auteur en est arrivé à essayer de rendre compte systématiquement dans ses travaux, entre autres, en relation avec la spécificité des phénomènes étudiés, de trois séries d'observables linguistiques dont les propriétés sont loin d'être entièrement explorées : trois modes de repérage - structurel, sémantico-référentiel, énonciatif ; trois incidences fondamentales - prédicative, co-prédicative, interne au syntagme ; trois types de constituants de base - syntagmes, nexus, propositions.
|
Page generated in 0.0578 seconds