1 |
O papel do lingu?stico para a constru??o de sentido : a tradu??o do discurso cient?ficoBez, Alessandra da Silveira 13 January 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:37:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
421884.pdf: 1319262 bytes, checksum: 88d5179ab59024bf6fd4d2abc5d7aef7 (MD5)
Previous issue date: 2010-01-13 / A proposta deste trabalho ? estudar os desvios de tradu??o em textos cient?ficos segundo a Teoria da Argumenta??o na L?ngua (ANL), especificamente a sua fase atual, a Teoria dos Blocos Sem?nticos (TBS), de autoria de Oswald Ducrot e colaboradores e a Teoria da Tradu??o, de Rosemary Arrojo. Nosso objetivo ? constatar e explicar o fen?meno lingu?stico desvios de tradu??o em textos cient?ficos segundo uma abordagem sem?ntica, ou seja, que leve em conta os aspectos que constituem o sentido do texto em franc?s e da sua respectiva tradu??o em portugu?s. Partimos de diferentes desvios de tradu??o -incompatibilidade lexical, incompatibilidade de articulador, incompatibilidade terminol?gica, incompatibilidade de refer?ncia, incompatibilidade de modalidade e omiss?o de tr?s tipos de informa??o: frase, l?xico e articulador - e pudemos verificar que os problemas est?o estritamente ligados ?s marcas enunciativas, ? forma como o tradutor l? e compreende o texto do autor. Com a Teoria da Argumenta??o na L?ngua e a Teoria da Tradu??o, que usamos para analisar os diversos trechos de textos, realizamos um estudo que buscou explicar o fen?meno lingu?stico atrav?s da articula??o l?ngua e fala, dupla definidora da constitui??o de sentido.
|
2 |
Bilinguismo e interpreta??o simult?nea: uma an?lise cognitiva do processamento da mem?ria de trabalho e da flu?ncia verbalMerode, Paola Davi Nolasco Rodrigues 10 January 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:38:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
437338.pdf: 892316 bytes, checksum: a6cdb682fedb2b9817c71b1ae9016e44 (MD5)
Previous issue date: 2012-01-10 / The purpose of this investigation, which appears in the form of a comparative study, was to evaluate verbal fluency (VF) and to compare the differences in the processing capacity of the working memory (WM) of a bilingual individual, a simultaneous interpreter and a monolingual individual. Literature about bilingualism suggests a bilingual disadvantage in VF tests (BIALYSTOK, 2001, 2005, 2009) and similarities, in general, between bilingual and monolingual speakers in the performance of tests that measure WM processing (NAMAZI; THORDARDOTTIR, 2010), although there is no consensus on this (WODNIECKA et al., 2010). However, few studies have analyzed WM processing by simultaneous interpreters as a specific group of bilingual individuals. In this study, they are classified as a separate group because the nature of their activity requires not only the proficient knowledge of two languages, but also a complex and imbricate association of both that arises from an "interpretative competence". Simultaneous interpreters are believed to deal with many pieces of information during conference interpretation and, because of that, have a greater WM processing capacity than bilingual and monolingual individuals. It is also believed that lexical access by simultaneous interpreters may not be negatively affected by bilingualism, and that, rather, their VF test scores are similar to those of monolingual speakers, as this is an indispensable condition for their work. These assumptions were evaluated using verbal WM (Auditory Word Span and Auditory N-back tasks) and VF tests (Lexical Evocation) in Brazilian Portuguese, the mother language of all participants. The criteria for participant selection were age, sex, years of schooling, fluency and frequency of L1 (Portuguese) and L2 (English) use. The results indicate a similar performance between the interpreter and monolingual participants in the tests of VF, with a lower z score for bilingual. This similarity, however, was not observed in WM tests. / A presente pesquisa, que se apresenta na forma de um estudo comparativo, tem por objetivo sondar a Flu?ncia Verbal (FV) e as diferen?as na capacidade de processamento da Mem?ria de Trabalho (MT) entre um indiv?duo bil?ngue, um int?rprete simult?neo e um monol?ngue. A literatura acerca do bilinguismo prop?e que haja desvantagem bil?ngue em testes de FV (BIALYSTOK, 2001, 2005, 2009) e, em geral, similaridade entre bil?ngues e monol?ngues no desempenho em testes que mensuram o processamento da MT (NAMAZI; THORDARDOTTIR, 2010), embora n?o haja consenso sobre isso (WODNIECKA et al., 2010). Todavia, quase n?o h? estudos que investiguem o processamento desses quesitos em int?rpretes simult?neos como um grupo de bil?ngues ? parte. No entanto, considera-se, nessa pesquisa, que eles o sejam, uma vez que a natureza de sua atividade exige n?o apenas o conhecimento proficiente de duas l?nguas, mas uma rela??o complexa e imbricada entre elas, que adv?m de uma compet?ncia interpretativa. Pressup?e-se que o int?rprete simult?neo lide com muitas informa??es durante a interpreta??o de confer?ncias e que, por isso, tenha uma capacidade de processamento da MT superior ? de bil?ngues e monol?ngues. Acredita-se tamb?m que o acesso lexical de tal profissional n?o pode ser prejudicado devido ao bilinguismo, mas sim que ele apresente escores em testes de FV semelhantes a monol?ngues, j? que ? uma condi??o sine qua non do ?xito de seu trabalho. Com o intuito de verificar essas suposi??es, foram utilizados testes de MT verbal (Span Auditivo de Palavras em Senten?as e N-back Auditivo) e de FV (Evoca??o lexical livre, com crit?rio sem?ntico e com crit?rio fonol?gico-ortogr?fico). A escolha dos mesmos respeitou crit?rios de idade, sexo, tempo de estudo formal, flu?ncia e frequ?ncia de uso da L1 (portugu?s) e da L2 (ingl?s). Os resultados obtidos apontam para um desempenho semelhante entre o participante int?rprete e o monol?ngue nos testes de FV, com um escore z menor para o bil?ngue. Essa semelhan?a, no entanto, n?o foi observada nos testes de MT.
|
Page generated in 0.015 seconds