131 |
Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação culturalZipser, Meta Elisabeth January 2002 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas / Made available in DSpace on 2015-02-04T21:01:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2002
|
132 |
Os clássicos chineses da traduçãoLi, Ye January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:09:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
332280.pdf: 1881465 bytes, checksum: 15a343ff37052bf31d3d0e430536b632 (MD5)
Previous issue date: 2014 / O presente trabalho tem como objetivo principal apresentar e analisar a evolução das teorias tradicionais da tradução da China, através da análise de textos teóricos clássicos desse país. Para realizar esse objetivo, alguns textos teóricos que exerceram grande influência na formação das teorias tradicionais da China foram selecionados como base para a análise, que é realizada também em função das teorias da tradução dos autores desses textos clássicos. Neste trabalho, a história da evolução da tradução da China foi dividida em quatro fases de prosperidade das atividades tradutórias: a Idade Antiga, o final da Dinastia Qing, a fundação da República da China e a fundação da República Popular da China. O foco do trabalho está nas primeiras três fases, nas quais se desenvolveram as teorias tradicionais da tradução. As teorias da tradução de cada fase apresentam diferentes características e focos, estando intimamente relacionadas com a situação do país e o pensamento tradicional da China em cada um desses momentos. Com base nos resultados da análise, os conceitos de fidelidade, compreensibilidade (ou fluência) e elegância foram identificados como os elementos fundamentais das teorias chinesas até o final da Dinastia Qing. Durante a terceira fase da prosperidade da tradução, após muitas discussões sobre tradução literal e tradução liberal, sobre a linguagem da tradução e sobre os critérios da tradução, os tradutores chineses passaram a considerar a ?fidelidade?, em suas diferentes definições, como o único critério para a tradução. Adicionalmente, os tradutores passaram a reconhecer o importante papel desempenhado pela tradução na evolução da língua chinesa, em oposição ao pensamento inicial de que quanto mais erudita fosse a linguagem utilizada, melhor seria a tradução.
|
133 |
Uma perspectiva sociológica para o estudo da traduçãoSantos, Adriana Maximino dos January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:32:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
330021.pdf: 4031886 bytes, checksum: 3a775193c4731fee90c6cb0ac5b79235 (MD5)
Previous issue date: 2014 / No contexto dos Estudos da Tradução, este estudo teve como objetivo investigar fatores sociais que podem influenciar a prática tradutória de Literatura Infantil e Juvenil no par linguístico português brasileiro e alemão. Diferentes abordagens dos Estudos da Tradução investigaram a tradução literária como um objeto de estudo isolado e desprovido de condicionantes sociais. Embora a vertente da Sociologia da Tradução tenha sido descrita no mapa de Holmes (1972), somente a partir da virada cultural é que trabalhos nessa área começaram a surgir. Todavia, no Brasil, pouco se tem aplicado teorias sociológicas no exame da relação entre procedimentos tradutórios e a influência dos sistemas sociais para tradução de LIJ. A fim de alcançar esse objetivo, foi realizada uma composição teórica e metodológica que se ancorou em Tradução de Literatura Infantil e Juvenil, Sociologia da Tradução, Teoria dos Sistemas Sociais, e na abordagem Sociocomunicativa da Literatura Infantil e Juvenil. A trilogia alemã Tintenherz (2003), Tintenblut (2005), Tintentod (2007) de Cornelia Funke e sua tradução formaram o corpus desta pesquisa. Já o método consistiu de duas linhas de análises: do sistema social e literário no período de publicação das obras e das práticas tradutórias para intertextos. Os resultados demonstraram que as práticas tradutórias dos intertextos para as obras em estudo receberam influências indiretas e seguiram padrões pré-estabelecidos pelo sistema de ação de Literatura Infantil e Juvenil no Brasil provindos dos sistemas de produção, distribuição, aquisição e avaliação. Relações sociais, literárias, políticas, jurídicas e econômicas subjazem esses sistemas, cujos objetivos e funções atuam em uma configuração maior na sociedade, como promoção à leitura e apoio aos sistemas bibliotecários públicos. Essas linhas pré-definidas aparecem em forma de orientações ou diretrizes da editora para os tradutores e agentes envolvidos na geração do produto do sistema, as obras traduzidas.<br> / Abstract: In the context of Translation Studies (TS), this study aims to investigate the influence of social factors on the practices of translating Children's Literature from German into Brazilian Portuguese. Several TS approaches have investigated translated literary texts as an isolated object of study without considering its social constraints. The social issue gained a certain prominance only after the cultural turn in TS, although a sociological perspective for the study of translation had already been offered in the early 1970's by Holmes (1972). Nevertheless, the sociological theories are rarely applied to examining the relation between the translating procedures and the social influences on the translation of Children's Literature in Brazil. This investigation draws on a theoretical and methodological framework that is based on Translation of Children's Literature, Sociology of Translation, Theory of Social System and the Social and Communicative Approach of Children's Literature. The corpus used for this research was the German trilogy Tintenherz (2003), Tintenblut (2005), Tintentod (2007) by Cornelia Funke and its translation into Brazilian Portuguese. The analysis consisted of two different aspects: the social and literary systems involved during the publication period as well as the translating practices for intertexts. The results show that the translating practices for intertexts were indirectly influenced and followed patterns predefined by the distribution, acquisition and evaluation systems of children's literature in Brazil. Social, literary, political, copyright and economic relations underlie those systems, whose goals and functions have a major configuration in society, such as promoting reading and supporting public library systems. Those pre-established patterns emerge in the form of orientation or publishing guidelines for translators and other agents involved in generating the system product (i.e. the translated works).
|
134 |
Análise terminológica e proposta de divulgação de um subconjunto de verbetes da morfologia vegetalAssumpção, Muriel Zerbetto de January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:43:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329776.pdf: 3132234 bytes, checksum: 5c5ec6d87317f1e07f43169c47c2e7bf (MD5)
Previous issue date: 2014 / Nesta pesquisa, faço uma análise terminológica e proponho definições em português brasileiro e equivalentes em inglês dos termos de um subconjunto terminológico de Morfologia Vegetal e insiro-os na plataforma de gestão terminológica online e-Termos (2009). O subconjunto estudado ? formas de vida vegetais ? foi escolhido a partir da organografia de Gonçalves e Lorenzi (2007) e os termos foram analisados no corpus de trabalho (SMITH, 1913; RAVEN et al., 2005, 2007; JUDD et al., 2008, 2009). O tratamento dado a esses termos se caracteriza como ?monolíngue com equivalências? (CABRÉ, 1999) e envolve o par linguístico português brasileiro/inglês. Ainda que a presente proposta lide com poucos termos e se limite à proposição de verbetes, se justifica pela ausência de material de consulta nesse par linguístico na área de Morfologia Vegetal, interessante a botânicos, pesquisadores, e estudantes de graduação da área, bem como aos tradutores de textos dessa área de especialidade. Por isso a importância desse modelo metodológico e teórico que pode vir a ser utilizado para compor um glossário bilíngue da área em um momento futuro. Essa pesquisa tem caráter interdisciplinar por compreender as áreas de Terminologia, Tradução e Botânica. Dentro da Terminologia, segue os pressupostos teóricos e metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) de Cabré (1998a, 1998c, 1999). Nessa proposta, foram incluídos termos provenientes de dois sistemas de classificação das formas de vida vegetais. Por meio da análise desses termos no corpus de trabalho, foram confeccionadas fichas de recolha e fichas terminológicas e, para cada termo, foi proposto um verbete que incluísse as definições em português brasileiro, equivalentes em inglês, ilustrações e outras informações relevantes.<br> / Abstract : In this study, I conduct a terminological analysis and propose definitions in Brazilian Portuguese and equivalents in English of terms of a terminological subset of Plant Morphology and insert them in online platform of terminology management e-Termos (2009). This subset ? plant life forms - was proposed from the organography of Gonçalves and Lorenzi (2007) and the terms were analysed in the corpus (SMITH, 1913; RAVEN et al., 2005, 2007; JUDD et al., 2008, 2009). The entries, as they will be treated in this research proposal, are characterised as 'monolingual with equivalences' by Cabré (1999), and the languages involved are Brazilian Portuguese and English. Even though this proposal deals with few terms and is limited to the proposition of entries, it is justified by the lack of reference material of Plant Morphology in this language pair - relevant to botanists, researchers and undergraduate students as well as translators of texts of this area. Hence the importance of this methodological and theoretical model, that may serve to the compilation of a bilingual glossary of this area in a future moment. This is an interdisciplinary study since it involves Terminology, Translation and Botany. Within Terminology, it is theoretically and methodologically aligned with the Communicative Theory of Terminology (CTT). In this research proposal, the terms from two classification systems of plant life forms were included. Through the analysis of this set of terms in the corpus, bibliographic and terminological records were developed and entries containing definitions in Brazilian Portuguese, equivalents in English, illustrations and other relevant data were proposed for each term.
|
135 |
A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiroPereira, Maria Cristina Pires January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:00:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
327812.pdf: 2104473 bytes, checksum: 6c87ccdb01fba7d832eac777f84583ad (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta tese investiga as formas de tratamento (FT), utilizadas em interações mediadas por intérpretes de língua de sinais (ILS), na interpretação interlíngue da língua brasileira de sinais (Libras) para o português brasileiro (PB). O recorte desta pesquisa são as interpretações de diálogos em atuações no ensino superior, com ênfase em como os locutores surdos fazem referência a si (forma de tratamento elocutiva) e aos seus colocutores ouvintes (forma de tratamento alocutiva). Foram filmadas diferentes situações de mediação linguística que ocorrem em interações entre alunos e professores, quer sejam ouvintes ou surdos, em uma universidade federal localizada no Rio Grande do Sul (RS) e o resultado foram situações de: aula, reunião, entrevista e palestra (conferência). Após a tradução e a transcrição dos vídeos, foram selecionados os trechos que continham formas de tratamento utilizadas em PB, analisadas as possíveis motivações para a escolha das ILS e o que esta opção linguística demonstra de suas tomadas de posição (stance-taking) discursivas. Como suporte teórico utilizo os Estudos da Interpretação em interface com abordagens interacionais e discursivas do ato de linguagem. Os dados evidenciaram um alinhamento das intérpretes de língua de sinais (ILS) com a posição dos locutores surdos e em formas bem diversificadas tanto de formas de tratamento elocutivas; que vão além do eu e incluem: verbo flexionado, interpretação zero, a gente e nós; quanto de formas de tratamento alocutivas.<br> / Abstract : This thesis investigates the forms of address used in interactions mediated by sign language interpreters (SLI) in Interlingual interpreting from Brazilian Sign Language (Libras) to Brazilian Portuguese (BP). The focus of this research are the dialogue interpreting performances in higher education, with emphasis on how the deaf interlocutor refer to themselves (elocutive form of address) and their hearing colocutors (alocutive form of address). Different situations of linguistic mediation that occur in interactions between students and teachers were shot, whether hearing or deaf, in a federal university located in Rio Grande do Sul (RS) and the results were situations: classroom, meeting, interview and presentation (conference). After translation and transcription of videos we selected the passages that contained treatment used in PB, analyzed the possible reasons for the choice of this option ILS and linguistic demonstrates his positions (stance-taking) discursive. Theoretical support for Interpretation Studies use interface with interactional and discursive approaches to speech act. The data showed an alignment of sign language interpreters to the position of deaf talkers and well diversified forms of both elocutive address forms; beyond eu (I), and include: inflected verb, zero interpretation, a gente (we, us, someone, indeterminated) and nós (we); and alocutive forms of address.
|
136 |
No limiar da traduçãoSales, Kall Lyws Barroso January 2014 (has links)
Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:01:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328598.pdf: 1568864 bytes, checksum: 5bef78d65f639aada7816f9c694f033f (MD5)
Previous issue date: 2014 / O presente estudo se direciona aos paratextos e às paratraduções da literatura produzida em língua francesa pelas escritoras e escritores originários da imigração magrebina, em especial os escritos de Azouz Begag que, contendo informações sobre o autor e sobre a história desta literatura, são também responsáveis pela apresentação do tradutor. No primeiro capítulo, Analisando essa literatura ? denominada como literatura Beur, percebeu-se que a ideia de língua materna se torna mutável, pois ela é o que se entende por língua do colonizador: uma língua imposta. A literatura francófona dos autores Beurs busca transformar esta aparente hegemonia da língua francesa e, dessa forma, a utilização dos paratextos é frequente. No segundo capítulo, os paratextos foram classificados segundo Genette e sua obra Seuils, traduzida para o português por Álvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); e as paratraduções classificadas segundo o conceito de Yuste Frías e seu estudo Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) e segundo Marie-Hélène C Torres em seu livro Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Então, no terceiro capítulo, foram analisados os paratextos de duas edições francesas do romance Le Gone du Chaâba de Azouz Begag e as paratraduções apresentadas pela tradução estadunidense, Shantytown Kid (2007), traduzido por Alec G Hargreaves e Naïma Wolf, e pela tradução espanhola, El niño de las chabolas (2011), traduzido por Elena García-Aranda. No final, o espaço destes ?epitextos? e ?peritextos? provou ser necessário para demonstrar que a paratradução é o lugar onde temos a visibilidade do tradutor e do processo da tradução, pois consiste no espaço a partir do qual o tradutor pode por sua voz em evidencia.<br> / Abstract: This study analyzes the paratexts and paratranslations of the literature produced in French by one of the writers from the Algerian immigration: Azouz Begag. These paratexts and paratranslations contain information about the author and the history of this sort of literature, and they are also responsible for the translator's presentation. In the first chapter, analyzing the literature - called Beur literature, it's possible to notice that the idea of mother language becomes mutable because it is the "colonizer's language": an imposed language. This francophone literature desires to change this visible hegemony of the French language, and the use of paratexts often takes place for that purpose. In the second chapter, the paratexts were classified according to Genette and his book Seuils, translated into Portuguese by Àlvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); and the paratranslations classified according to Yuste Frías and his study Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) and to Marie-Hélène C Torres in her book Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Afterwards, the paratexts of two French editions of Azouz Begag's Le Gone du Chaâba were analyzed. In the third chapter, Alec G Hargreaves and Naïma Wolf's American translation, Shantytown Kid (2007), and Elena Garcia-Aranda's Spanish translation, El niño de las Chabolas (2011) were analyzed. At the end, my findings demonstrate how these "epitexts" and "peritexts" are the necessary places to show the translator and the translation process' visibility, because it consists in the locale where the translator is allowed to speak.
|
137 |
Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paraleloGiesta, Letícia Caporlíngua January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:20:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329921.pdf: 6308350 bytes, checksum: 3938506d34195124b40a7cc4652fa59e (MD5)
Previous issue date: 2014 / Este estudo objetiva, com base em um corpus paralelo, analisar a tradução de padrões colocacionais frequentes da área de Física, com vistas a promover tradução pedagógica e auxiliar no letramento acadêmico de estudantes envolvidos com esta área. O corpus se constitui por 434 resumos de teses de doutorado da área de Física com seus respectivos abstracts, totalizando 868 textos. Foram analisados padrões colocacionais formados por quatro palavras em dois sistemas computacionais seguindo as três categorias utilizadas por Hyland (2008a): orientados pela pesquisa, orientados pelo texto e orientados pelo participante; e ações empregadas na tradução desses padrões colocacionais, com base nas estratégias de tradução sugeridas por Baker (1992). Argumenta-se que na tradução pedagógica através do corpus paralelo é possível promover o envolvimento reflexivo de docentes e discentes em práticas pedagógicas e linguísticas que busquem amenizar perspectivas divergentes no contato com os textos trabalhados, desenvolvendo atitudes que possam favorecer entendimentos no trato de práticas situadas abrangendo leitura e escrita, assim como, nas relações sociais no ensinar e aprender que venham a auxiliar no letramento acadêmico de estudantes de graduação. Os resultados revelam que os padrões colocacionais com quatro palavras utilizados nos resumos/abstracts do corpus analisado mostram uma tendência da área de refletir na linguagem acadêmica sua visão de ciência, apresentando 74% dos marcadores orientados pelo texto e raros marcadores orientados pelo participante; bem como, escolhas de tradução que mantiveram em sua maioria as funções linguísticas dos padrões colocacionais na língua-fonte e na língua-alvo. A utilização de diferentes estratégias na tradução permite reflexão acerca de tomadas de decisões dos autores dos textos. A análise dos dados e a discussão teórica favorecem a resposta ao objetivo deste estudo, assim como ao argumento de tese, instigando questionamentos sobre a linguagem acadêmica da área de Física para identificar aspectos culturais dessa comunidade e auxiliar no letramento acadêmico de discentes.<br> / Abstract:The objective of this study is: to analyze, based on parallel corpus, the translation of frequent clusters in the Physics area in order to promote pedagogical translation and assist in the academic literacy of students involved in this area. The corpus is constituted by 434 doctoral dissertation abstracts in Physics in Portuguese with their respective translations to English, in a total of 868 texts. Forty-nine 4-word clusters were analyzed in two computational systems following the three categories suggested by Hyland (2008a): research-oriented, text-oriented and participant-oriented; as well as actions employed in the translation of these clusters based on the translation strategies suggested by Baker (1992). It is argued that in pedagogical translation through parallel corpus, it is possible to promote reflexive involvement of professors and students in pedagogical and linguistic practices that try to reduce divergent perspectives when in contact with texts. In these practices, the development of attitudes may create opportunities to better comprehend what they read in situated practices involving reading and writing, and also in social relations in teaching and learning that help the academic literacy of undergraduate students. The results reveal that 4-word clusters used in the abstracts analyzed in the corpus show a tendency of the area to reflect its science view in the academic language as 74% of the markers are text-oriented and the participant-oriented are rare. They also reveal that the translation choices have maintained in its majority the linguistic functions of the clusters in the source and target languages. The use of different translation strategies allows reflection towards decisions from authors of the texts. The data analysis and theoretical discussion provide elements to achieve the objective this study, instigating questions about academic language in the Physics area to identify cultural aspects of this community and assist students' academic literacy.
|
138 |
Da mente do criador à mente do tradutorGreggersen, Gabriele January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-04-29T21:01:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
333053.pdf: 2672021 bytes, checksum: 3889b12c763f7321b177931e6b2f8d97 (MD5)
Previous issue date: 2014 / A tradução comentada de The Mind of the Maker [A Mente do Criador] abrange, além dos comentários à tradução propriamente dita, uma pesquisa sobre a vida e obra da autora Dorothy L. Sayers sobre essa obra em particular, considerando a sua eventual contribuição para o campo dos Estudos da Tradução. Vale observar que Sayers foi tradutora, entre outras obras, de A Divina Comédia de Dante. Para viabilizar a tradução, analisamos alguns teóricos da área de Estudos da Tradução, particularmente os que versam sobre relações entre tradução e reflexão filosófica a respeito da criatividade, o tema a que damos destaque em A Mente do Criador, tais como os clássicos Walter Benjamin, Octávio Paz e Paul Ricoeur e os brasileiros Haroldo de Campos, Márcio Seligmann e Paulo Bezerra. Atentamos em especial ao que esses autores dizem sobre o papel da criatividade no processo tradutório. Foi dada atenção à teoria hermenêutica e fenomenológica de Paul Ricoeur e seus escritos sobre a tradução, a fim de desenvolver nossa estratégia própria de tradução da obra. A teologia entra de forma secundária na pesquisa, já que o tema inicial da obra traduzida é a noção de Trindade nos credos cristãos. Após o referencial teórico da tese, apresentamos alguns comentários sobre o processo tradutório e sobre alguns conceitos do livro que consideramos importantes para a compreensão da obra como um todo, procurando fazer uma aplicação das teses centrais de Dorothy L. Sayers nesse livro, particularmente aquelas relativas à criatividade, ao campo dos Estudos da Tradução. O resultado obtido foi a construção de uma possível metáfora da tradução, baseada no conceito de Trindade presente em Mente do Criador.<br> / Abstract : The translation with commentary of The Mind of the Maker covers, besides the comments on the actual translation of the work, a research on the life and work of Dorothy L. Sayers, on works and studies about her life and workmanship, and on this particular work, considering its possible contribution to the field of Translation Studies. It is worth noting that she was a translator of de Devine Comedy of Dante. To make the translation feasible, we analyze some of the theoretical areas of translation studies, particularly those that deal with relations between translation and philosophical reflection on the creativity, which is the main theme we are pointing out in The Mind of the Maker, such as the classic as Walter Benjamin, as well as Octavio Paz, and Paul Ricoeur, and the Brazilians, Haroldo de Campos, Márcio Seligmann and Paulo Bezerra. We focused on what these authors say about the role of creativity in the translation process. Special attention was also given to the phenomenological and hermeneutical theory of Paul Ricoeur, including his writings on translation, in order to develop our own strategy for the translation of the work. The theology came in, in a secondary manner, since the initial theme of the translated work is the notion of the Trinity in Christian creeds. After the theoretical part of the thesis, we present some comments on the translation process and on some concepts of the book that we consider important for the understanding of the work as a whole, trying to make an application of the central theses of Dorothy L. Sayers in this book, particularly those related to creativity, to the field of Translation Studies. The result was the construction of a possible metaphor of translation, based on the concept of the Trinity present in The Mind of the Maker.
|
139 |
A história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obraRaupp, Marcelo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-22T04:10:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
334379.pdf: 1574520 bytes, checksum: e6de254eb40c83188e8257c443caf369 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Apresentação dos resultados de uma pesquisa relativa a textos sensíveis religiosos, a qual teve duplo objetivo: apresentar um panorama da história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e pôr em evidência, através de uma análise comparativa de passagens previamente selecionadas, as marcas ideológico-doutrinárias que podem ser observadas nas primeiras traduções brasileiras completas desse texto sensível, feitas por diferentes grupos religiosos de matriz judaico-cristã presentes em território nacional. Quanto ao primeiro objetivo, nossa pesquisa partiu do princípio de que, estando a Bíblia no pódio dos livros mais traduzidos do mundo, a Academia carece de mais trabalhos que construam a história da transmissão e da tradução dessa obra, principalmente no Brasil. Já o segundo objetivo decorre do primeiro, pois tem a ver com a atual pluralidade de traduções bíblicas e com o fato de haver uma série de grupos religiosos que constroem sua base dogmática a partir desse livro, os quais, não se pode negar, possuem divergências de interpretação significativas entre si quanto a determinados temas que são abordados nesse texto sensível. Diante disso, não é de se estranhar que aconteça com as traduções da Bíblia algo que parece sempre ter acompanhado a atividade tradutória em alguma medida, ou seja, ao se depararem com determinadas passagens do texto fonte que entram em conflito com a corrente ideológico-doutrinária dos patrocinadores do projeto tradutório, os tradutores serem motivados a fazerem ajustes em pontos bastante específicos dessas passagens, de modo que as desconfortáveis implicações sejam eliminadas do texto de chegada.
|
140 |
Ensaios de Gazzettino del bel mondo de Ugo FoscoloRibeiro, Karla January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:03:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
346219.pdf: 1211881 bytes, checksum: ae200872bc96509c6735fa47af731f87 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta dissertação se propõe a realizar a tradução comentada para o português de dois textos de Ugo Foscolo, que viveu entre os séculos XVIII e XIX: o Saggio d?un Gazzettino del bel mondo e o Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, ambos presentes na coletânea Lettere Scritte dall?Inghilterra (Gazzettino del bel mondo). Esses ensaios foram escritos durante o período de exílio do autor na Inglaterra, entre os anos de 1816 e 1827. A proposta da tradução dos ensaios de Foscolo é baseada em Antoine Berman (1995, 2012), com a defesa da tradução da letra. A análise da tradução pautou-se em tópicos considerados importantes para o texto de chegada, tais como o ritmo, a ortografia, a ironia, além de um enfoque sobre o uso de pronomes de tratamento. Espera-se com esta dissertação contribuir para que a obra de Foscolo seja melhor conhecida pelo público brasileiro ou mesmo de língua portuguesa. Autores como Palumbo (1994), Verdenelli (2007) e Nicoletti (2006) serviram para embasar o estudo acerca da produção literária de Foscolo, bem como para dar suporte teórico-crítico sobre a vida do autor e a influência que esta teve em seus escritos, sempre com forte crítica política e social, em defesa da pátria italiana. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro, faz-se uma apresentação do autor relacionando a vida de Foscolo com a sua produção literária, além de refletir acerca do que representa o ensaio epistolar, característica dos textos traduzidos neste projeto; no segundo capítulo, são trazidas as traduções dos ensaios Saggio d?un Gazzettino del bel mondo e o Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, com o texto em italiano ao lado do texto em português; finalmente, no terceiro capítulo, é realizada a análise das traduções empreendidas com base na tradução da letra, destacando os marcadores temporais, tais como os pronomes de tratamento, as abreviações e iniciais maiúsculas, questões de léxico e semântica - arcaísmos, prefixos, nomes e abreviaturas - além de questões estilístico-sintáticas e a ironia, elemento importante destes textos foscolianos.<br> / Abstract : This dissertation intends to realize a comented translation to Portuguese of two Ugo Foscolo?s texts, a writer who lived between the XVIII and XIX centuries: Saggio d?un Gazzettino del bel mondo and Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, both from the epistolary Lettere Scritte dall?Inghilterra (Gazzettino del bel mondo). These essays were written during the author?s exile period in England, between the years 1816-1827. The translation purpose of Foscolo?s essays is based in Antoine Berman (1995, 2012) with his defense of the translation of the letter. The translation analysis was based in topics considered important to the translated text, i.e., rhythm, orthography, irony, besides an emphasis on the use of treatment pronouns. I hope to make a great contribution with this work in order to make Foscolo?s writings well-known by the Brazilian people or even the Portuguese speakers. Authors like Palumbo (1994), Verdenelli (2007) and Nicoletti (2006) were used to give basis to the study about Foscolo?s literary production as well as to give some theoretical-critical support on the author?s life and its influence on his texts, always with strong political and social critics in defense of the Italian nation. The work is divided in three chapters: in the first one, it is made a presentation of the author relating Foscolo?s life to his literary production, besides reflecting about what an epistolary essay represents, a characteristic of the texts here translated; in the second chapter the translations of the following essays are presented: Saggio d?un Gazzettino del bel mondo and Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, with the text in Italian next to the one in Portuguese; at last, in the third chapter, it is done the translation analysis based in the translation of the letter, highlighting the temporal markers, i.e., treatment pronouns, abreviations, and capital letters, lexical and semantical issues ? archaisms, prefixes, names and acronyms - besides stylistical and synctatical issues and the irony, a great mark of these foscolian texts.
|
Page generated in 0.0491 seconds