141 |
Why Is The Little Girl Missing? : A descriptive study on the cause and effect of translation shifts in the Swedish translation of Enid Blyton’s Five on a Treasure Island.Almgren, Anders January 2010 (has links)
This essay will investigate the cause of shifts – changes made when translating – in the Swedish version of Enid Blyton‟s Five on a Treasure Island. It should be seen as a direct sequel to The Little Girl is Missing – a bachelor degree project written at Stockholm University. In said degree project the methods used when making the shifts was described, but now the reasons why the shifts were made and how they have affected the plot will be presented. To do so a number of theories concerning both gender studies and translation studies will be used. The working hypothesis is that the shifts were made to rid the translated text of the original text‟s sexist content – to create "equality between women and men" (Lpo 94: 3) and making the translation fit the target culture i.e. today‟s Sweden. This claimed sexist content will be determined mainly with the help of the Swedish compulsory school system‟s curriculum, Lpo94, and Berit Ås‟s master suppression techniques. The intention is to bring the translation phenomenon of ideologically influenced translations into the limelight and start a debate. Besides that, this essay will also provide a didactic model for teachers wanting to work with translation dilemmas in class.
|
142 |
A study of non-equivalent culture-loaded words in two English translations of Fu Sheng Liu JiXiao, Di January 2010 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
143 |
An investigation of business translation : a case study of translation of The Bulletin / Case study of translation of The BulletinMou, Hang Mui January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
144 |
A study of real estate advertisement from a functionalist perspectiveChu, Sio Heng January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
145 |
Analyzing English translation of Chinese menus from a cultural perspectiveLong, Sin Sai January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
146 |
Reconstructing cultural identity through translation : a case study of the Chinese and English translations of a Macanese novel / Case study of the Chinese and English translations of a Macanese novelWan, Teng Long January 2010 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
147 |
A study of translations of public notice in Greater China AreaFong, Oi Peng January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
148 |
Culture-specific reference and functional priority : function shifts through speech translation / Function shifts through speech translationLam, Kin Man January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
149 |
Assessing online translation systems using the BLEU score : Google Language Tools & SYSTRANBox / Google Language Tools & SYSTRANBox;"以BLEU評估在線翻譯系統研究 : Google語言工具及SYSTRANBox"Law, Mei In January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
150 |
A comparative study on translations of daily and banquet menusU, Man Ieng January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
Page generated in 0.024 seconds