Spelling suggestions: "subject:"taboos"" "subject:"qaboos""
31 |
Exploring the construction of white male identity in selected novels by J.M. CoetzeeDent, Jacqueline Elizabeth May 30 November 2007 (has links)
Coetzee's own experience of living in apartheid South Africa provides the backdrop for novels infused with sardonic irony and rich metaphoric systems. In modes of metafiction that emphasize the destructive and violent nature of language, he optimizes his unique oeuvre to interrogate global, national and domestic power relations. This dissertation relies on psychoanalytical theories that examine microstructures of power within the individual, and in his domestic domain. Each of Coetzee's chief protagonists carries a secret related to a dysfunctional mother/son relationship. This hampers their psychosocial dynamics, their masculinity and sexuality. As they respectively strive toward an elusive new life they confront patriarchal power structures that speak on behalf of individuals, '[whose] descent into powerlessness [is] voluntary' (Coetzee 2007: 4-5). Coetzee's constructed white males perform their several identity roles in milieux that span divergent phases of colonial history. His critique points to white patriarchal hegemonic ideological discourses that bespeak the self/other dichotomy in a postcolonial world where the language of dominance supports an oppressive status quo. / English Studies / M.A. (English)
|
32 |
Cole Porter : the social significance of selected love lyrics of the 1930sHolloway, Marilyn June 11 1900 (has links)
This dissertation examines selected love lyrics composed during the 1930s by Cole Porter, whose witty and urbane music epitomized the Golden era of American light music. These lyrics present an interesting paradox – a man who longed for his music to be accepted by the American public, yet remained indifferent to the social mores of the time. Porter offered trenchant social commentary aimed at a society restricted by social taboos and cultural conventions. The argument develops systematically through a chronological and contextual study of the influences of people and events on a man and his music. The prosodic intonation and imagistic texture of the lyrics demonstrate an intimate correlation between personality and composition which, in turn, is supported by the biographical content. / English / M.A. (English)
|
33 |
Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approachOrang'i, Douglas Ondara 05 1900 (has links)
Includes bibliographical references (leaves 185-194) / Underpinned by the premise that any text can be studied as a translation provided it is identified
as such, this study theoretically uses Descriptive Translation Studies (DTS) to investigate
English-Swahili healthcare texts. The aim of the study was to: identify, describe and analyse
linguistic and cultural aspects in the texts; identify, describe, and analyse translation strategies
used in the texts; and describe and analyse the use of illustrations in the texts. The study made
use of Kruger and Wallmach’s (1997) analytical framework. The Tertium Comparationis of
the study was descriptive terms, cohesive devices, translation strategies, division of texts,
illustrations, text titles, and taboo words. On the linguistic aspects, the study’s main findings
were: that the English texts use more descriptive terms than the Swahili texts; Swahili texts
have a higher frequency use of references because it contains a number of derivational and
inflectional morphemes; substitution is sparingly used whereas ellipsis is almost non-existent
in Swahili texts in spite of its presence in the source texts; additive and causal conjunctions
were the most prevalent in the texts; and inasmuch as there were no significant differences in
the use of lexical cohesion in the ST and TT, Swahili texts were found to be more cohesive due
to the slightly higher number of lexical items. Regarding the cultural aspects, it was found that
translators use euphemism in the translation of words considered taboo and this informed the
conclusion that there reigns the euphemism norm in Swahili texts. It equally emerged that
strategies used to overcome non-lexicalisation include: use of pure loan words, use of pure loan
words preceded by explanation, use of indigenised loan words, use of omission and translation
by a more general word. On the other hand, translators used strategies of substitution, use of
general words, paraphrasing and cultural substitution to translate words considered taboo. In
addition, the study found that illustrations are used in more less the same way both in the ST
and TT save for some slight modifications that are done in order to align them with the target
culture expectations. Furthermore, the study theoretically effectuated four norms: explicitation
norm, explicitness norm, euphemism norm, and illustration norm / Linguistics and Modern Languages / D. Litt.et Phil. (Linguistics)
|
Page generated in 0.0163 seconds