Spelling suggestions: "subject:"theatre (1iterature)"" "subject:"theatre (cliterature)""
1 |
Uma aventura: o teatro de Marina Tsvetáieva. Tradução e apresentação / Uma aventura: Marina Tsvetaeva´s theatre. Translation and introductionCaregaro, Raquel Arantes Toledo 28 April 2015 (has links)
O trabalho discute uma faceta ainda pouco explorada da poeta Marina Tsvetáieva: seus textos dramáticos, em especial o ciclo Romantika (1916-1917). Para tanto, apresenta Uma aventura (1917), peça integrante do ciclo mencionado, em tradução não definitiva. Uma tentativa, ainda que distante, de recriar a voz que a poeta achou para si nos palcos da Rússia recém-soviética. Ao buscar localizar a produção para teatro ao lado da obra poética de Tsvetáieva, o presente trabalho comenta todas as peças teatrais escritas por ela, mas se detém especialmente em Uma aventura, na qual busca as motivações para construções dramáticas tão díspares em relação à realidade que Marina Tsvetáieva encontrava na sua cidadenatal. Lança-se mão de um breve comentário sobre a teoria do individualismo e da paródia para elucidar uma possível interpretação de Uma aventura. / This study discusses an underexplored side of Marina Tsvetáieva\'s work: her dramatic creations, specially the Romantika (1916-1917) cycle. In order to do so, it presents a non settled translation of Uma aventura (1917), a play from that cycle. It\'s an intent to recreate the voice that the poet developed for herself on the stages in Russia, during the beginning of the soviet regime. When comparing side by side Tsvetáieva\'s dramatic and poetic oeuvre, this study offers commentary on all her plays, while focusing specifically on Uma aventura, in which it searches for the reasons that would lead her to create theatrical inventions that were very different to those she would find in her homeland. In order to develop a possible interpretation of Uma aventura, a brief theory of individualism and parody is sketched.
|
2 |
Uma aventura: o teatro de Marina Tsvetáieva. Tradução e apresentação / Uma aventura: Marina Tsvetaeva´s theatre. Translation and introductionRaquel Arantes Toledo Caregaro 28 April 2015 (has links)
O trabalho discute uma faceta ainda pouco explorada da poeta Marina Tsvetáieva: seus textos dramáticos, em especial o ciclo Romantika (1916-1917). Para tanto, apresenta Uma aventura (1917), peça integrante do ciclo mencionado, em tradução não definitiva. Uma tentativa, ainda que distante, de recriar a voz que a poeta achou para si nos palcos da Rússia recém-soviética. Ao buscar localizar a produção para teatro ao lado da obra poética de Tsvetáieva, o presente trabalho comenta todas as peças teatrais escritas por ela, mas se detém especialmente em Uma aventura, na qual busca as motivações para construções dramáticas tão díspares em relação à realidade que Marina Tsvetáieva encontrava na sua cidadenatal. Lança-se mão de um breve comentário sobre a teoria do individualismo e da paródia para elucidar uma possível interpretação de Uma aventura. / This study discusses an underexplored side of Marina Tsvetáieva\'s work: her dramatic creations, specially the Romantika (1916-1917) cycle. In order to do so, it presents a non settled translation of Uma aventura (1917), a play from that cycle. It\'s an intent to recreate the voice that the poet developed for herself on the stages in Russia, during the beginning of the soviet regime. When comparing side by side Tsvetáieva\'s dramatic and poetic oeuvre, this study offers commentary on all her plays, while focusing specifically on Uma aventura, in which it searches for the reasons that would lead her to create theatrical inventions that were very different to those she would find in her homeland. In order to develop a possible interpretation of Uma aventura, a brief theory of individualism and parody is sketched.
|
3 |
Dramaturgia por outras vias: a apropriação como matriz estética do teatro contemporâneo - do texto literário à encenação / The dramaturgy in other ways: the \"appropriation\" phenomenon of literary texts to the stage in the contemporary Brazilian theatreCavalcante, Alex Beigui de Paiva 01 September 2006 (has links)
O presente trabalho procurou conciliar a reflexão teórica sobre o fenômeno da \"apropriação\" de textos literários para o palco, tomando como ponto de partida a leitura cênica dos seguintes textos da literatura brasileira: Um Sopro de Vida (1978) de Clarice Lispector e A Fúria do Corpo (1980) de João Gilberto Noll, ambos conduzidos à ribalta pelas encenadoras Nadja Turenko e Celina Sodré, respectivamente. Dentro da proposição teórico-prática, buscamos aprofundar, suplementar e, quando possível, substituir o conceito de \"adaptação\", terminologia que consideramos inadequada aos fenômenos teatrais aqui abordados. Fez parte do nosso propósito, desde o início da pesquisa, realizar a análise crítico-descritiva dos índices de teatralidade contida nos universo literário dos autores, bem como refletir acerca do posicionamento das leitoras-encenadoras frente às suas opções, escolhas e recortes diante dos extratos literários. Procuramos ainda, contribuir, a partir dos estudos sobre essas experiências para um melhor e mais abrangente conceito de \"dramaturgia\", assim como refletir sobre os limites e as fronteiras entre a linguagem literária e a linguagem cênica sem separá-las de antemão, mas percebendo-as em seus territórios verbal e visual, fusão altamente presente nos processos que partem dessa via, premissa e procedimento. / The present work seeks to conciliate the theoric thought about the \"appropriation\" phenomenon of literary texts to the stage, starting with the scene reading of the following Brazilian literature texts: Um Sopro de Vida (1978) by Clarice Lispector and A Fúria do Corpo (1980), by João Gilberto Noll , both conducted to the performance by the play directors Nadja Turenko and Celina Sodré, respectivelly. In the practical-theoric proposition, we search to deepen, to suplement and whenever possible, to substitute the concept of \"adaptation\", term that we consider unsuitable to the theatre phenomena aproached here. It is part of our goal, since the begining of the research, to make a critical descriptive analysis of the theatrecality indicators contained in the authors\' literary universe, as well as to ponder about the posture of the directors as readers in relation to their options and related to the literary extract. We also aim to contribute, from the studies about these experiences, to a better and broader concept of \"dramaturgy\", as well as to ponder on the limits and boundaries between the literary language and the scenical language without separating them at first place, but perceiving them in their verbal and visual territories, fusion highly present in the process that arises from this path, premise and procedure.
|
4 |
Entre Clio e Calíope: literatura e história no teatro de Miguel Franco / Between Clio and Calíope: literature and history in the drama of Miguel FrancoBotton, Flavio Felício 24 September 2015 (has links)
Miguel Franco nasceu em Leiria em 1918, atuou no teatro amador de sua cidade, sendo varias vezes premiado como encenador e como ator. Na década de 60, em plena ditadura salazarista, Franco leva ao Teatro Avenida de Lisboa, por meio da consagrada Companhia Companhia Rey Colaço Robles Monteiro sua mais importante peca de teatro histórico, O motim, que retoma os eventos ocorridos após o levante do povo da cidade do Porto contra a Companhia dos Vinhos do Alto Douro, criada pelo ministro de d. José, o Marques de Pombal. A peca, após poucos dias em cartaz, é brutalmente retirada de cena pelo aparelho de repressão do regime salazarista. Este trabalho tem por objetivo analisar a peça de Franco, como exemplo do subgênero dramático do teatro histórico, procurando compreender como e por que se dão as relações que se estabelecem entre o tempo da ação da peça (século XVIII) e o tempo de sua escrita (segunda metade do século XX). / Miguel Franco was born in Leiria in 1918, acted in amateur theater of his city, and several times was awarded as director and as an actor. In the 60s, during the Salazar dictatorship, Franco leads to Teatro Avenida de Lisboa, with the consecrated Company Company Rey Colaco - Robles Monteiro his most important play of historical theater, O Motim, which incorporates the events that occurred after the uprising of the people of Porto against the Companhia dos Vinhos do Alto Douro, created by d. José minister, Marques de Pombal. The play, after only a few days on stage, was brutally removed from the scene by the Salazar regime repression apparatus. This paper aims at examining the Franco play as an example of the dramatic subgenre of historical theater, trying to studying how and why occur the relations established between the time of action of the play (XVIII century) and the time of its writing (second half of the twentieth century).
|
5 |
Dramaturgia por outras vias: a apropriação como matriz estética do teatro contemporâneo - do texto literário à encenação / The dramaturgy in other ways: the \"appropriation\" phenomenon of literary texts to the stage in the contemporary Brazilian theatreAlex Beigui de Paiva Cavalcante 01 September 2006 (has links)
O presente trabalho procurou conciliar a reflexão teórica sobre o fenômeno da \"apropriação\" de textos literários para o palco, tomando como ponto de partida a leitura cênica dos seguintes textos da literatura brasileira: Um Sopro de Vida (1978) de Clarice Lispector e A Fúria do Corpo (1980) de João Gilberto Noll, ambos conduzidos à ribalta pelas encenadoras Nadja Turenko e Celina Sodré, respectivamente. Dentro da proposição teórico-prática, buscamos aprofundar, suplementar e, quando possível, substituir o conceito de \"adaptação\", terminologia que consideramos inadequada aos fenômenos teatrais aqui abordados. Fez parte do nosso propósito, desde o início da pesquisa, realizar a análise crítico-descritiva dos índices de teatralidade contida nos universo literário dos autores, bem como refletir acerca do posicionamento das leitoras-encenadoras frente às suas opções, escolhas e recortes diante dos extratos literários. Procuramos ainda, contribuir, a partir dos estudos sobre essas experiências para um melhor e mais abrangente conceito de \"dramaturgia\", assim como refletir sobre os limites e as fronteiras entre a linguagem literária e a linguagem cênica sem separá-las de antemão, mas percebendo-as em seus territórios verbal e visual, fusão altamente presente nos processos que partem dessa via, premissa e procedimento. / The present work seeks to conciliate the theoric thought about the \"appropriation\" phenomenon of literary texts to the stage, starting with the scene reading of the following Brazilian literature texts: Um Sopro de Vida (1978) by Clarice Lispector and A Fúria do Corpo (1980), by João Gilberto Noll , both conducted to the performance by the play directors Nadja Turenko and Celina Sodré, respectivelly. In the practical-theoric proposition, we search to deepen, to suplement and whenever possible, to substitute the concept of \"adaptation\", term that we consider unsuitable to the theatre phenomena aproached here. It is part of our goal, since the begining of the research, to make a critical descriptive analysis of the theatrecality indicators contained in the authors\' literary universe, as well as to ponder about the posture of the directors as readers in relation to their options and related to the literary extract. We also aim to contribute, from the studies about these experiences, to a better and broader concept of \"dramaturgy\", as well as to ponder on the limits and boundaries between the literary language and the scenical language without separating them at first place, but perceiving them in their verbal and visual territories, fusion highly present in the process that arises from this path, premise and procedure.
|
6 |
Entre Clio e Calíope: literatura e história no teatro de Miguel Franco / Between Clio and Calíope: literature and history in the drama of Miguel FrancoFlavio Felício Botton 24 September 2015 (has links)
Miguel Franco nasceu em Leiria em 1918, atuou no teatro amador de sua cidade, sendo varias vezes premiado como encenador e como ator. Na década de 60, em plena ditadura salazarista, Franco leva ao Teatro Avenida de Lisboa, por meio da consagrada Companhia Companhia Rey Colaço Robles Monteiro sua mais importante peca de teatro histórico, O motim, que retoma os eventos ocorridos após o levante do povo da cidade do Porto contra a Companhia dos Vinhos do Alto Douro, criada pelo ministro de d. José, o Marques de Pombal. A peca, após poucos dias em cartaz, é brutalmente retirada de cena pelo aparelho de repressão do regime salazarista. Este trabalho tem por objetivo analisar a peça de Franco, como exemplo do subgênero dramático do teatro histórico, procurando compreender como e por que se dão as relações que se estabelecem entre o tempo da ação da peça (século XVIII) e o tempo de sua escrita (segunda metade do século XX). / Miguel Franco was born in Leiria in 1918, acted in amateur theater of his city, and several times was awarded as director and as an actor. In the 60s, during the Salazar dictatorship, Franco leads to Teatro Avenida de Lisboa, with the consecrated Company Company Rey Colaco - Robles Monteiro his most important play of historical theater, O Motim, which incorporates the events that occurred after the uprising of the people of Porto against the Companhia dos Vinhos do Alto Douro, created by d. José minister, Marques de Pombal. The play, after only a few days on stage, was brutally removed from the scene by the Salazar regime repression apparatus. This paper aims at examining the Franco play as an example of the dramatic subgenre of historical theater, trying to studying how and why occur the relations established between the time of action of the play (XVIII century) and the time of its writing (second half of the twentieth century).
|
7 |
Antigone de Vittorio Alfieri : uma tradução / Vittorio Alfieri's Antigone : a translationBerriel, Nádia Jorge, 1983- 12 April 2012 (has links)
Orientador: Suzi Frankl Sperber / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-22T02:08:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Berriel_NadiaJorge_M.pdf: 849852 bytes, checksum: c58e0a274adf4d28a2ea692d6cd8ce13 (MD5)
Previous issue date: 2012 / Resumo: este trabalho consiste numa tradução da peça Antigone, do tragediógrafo italiano Vittorio Alfieri, escrita em 1776 em Florença, Itália. Esta tragédia revela inquietações artísticas e particularidades linguísticas que refletem o período que antecede o Risorgimento, tanto no âmbito político quanto no que se refere à cultura e ao idioma italiano. A presente dissertação apresenta também um perfil biográfico de Vittorio Alfieri, autor até o momento pouco conhecido no Brasil, a partir de estudo de sua autobiografia e de estudos publicados na Itália sobre sua obra e seu envolvimento com movimentos políticos que culminaram na Revolução Francesa / Abstract: this work consists on a translation of the play Antigone, by the Italian tragedy writer Vittorio Alfieri. The play was written in 1776 in Florence, Italy. This tragedy reveals artistic concerns and linguistic particularities that reflect the period of time that precedes the Risorgimento, both in a political extent as in where the Italian culture and language is concerned. The present dissertation presents also a biographic profile of Vittorio Alfieri, author until this moment little known in Brazil, based on the study of his autobiography and texts published in Italy about the author's work and involvement in political movements that led to the French Revolution / Mestrado / Teoria e Critica Literaria / Mestra em Teoria e História Literária
|
8 |
Theatros e Salões e O Pirralho : a primeira escrita e a ficção de Oswald de Andrade / Theatros e Salões and O Pirralho : the first writing fiction and Oswald de AndradeBittencourt, João Fábio, 1983- 02 July 2013 (has links)
Orientador: Vera Maria Chalmers / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-22T03:38:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Bittencourt_JoaoFabio_M.pdf: 15457821 bytes, checksum: c7b38b07a76d08e3c534261427e81b26 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Resumo: Entre os anos de 1909 e 1912 o jovem repórter Oswald de Andrade observou, anotou e perambulou pelas salas de cinemas e espetáculos teatrais apresentados na cidade de São Paulo, inicialmente como "foca" da seção Theatros e Salões do jornal Diario Popular, exercício de observação e de crítica fundamentais na criação da revista O Pirralho, semanário mundano e literário redigido e editado pelo escritor. Esses dois periódicos constituem, nesta dissertação, tanto uma documentação que traça e revela o panorama social, econômico e cultural da Belle Époque das cidades do Rio de Janeiro e São Paulo na primeira década do século vinte, como suscitaram elementos para novas interpretações das primeiras obras ficcionais de Oswald de Andrade. Nesse sentido os romances Os Condenados e Memórias Sentimentais de João Miramar são observados de acordo com a hipótese de Haroldo de Campos (2007) em que a maioria das figuras que compõem estas obras "são basicamente extraídas do ambiente em que circulava Oswald na São Paulo anterior e contemporânea a primeira grande guerra (in: ANDRADE, p. 25)". Ainda de acordo com a perspectiva da influência da Belle Époque, mas sob o ponto de vista da busca por um teatro nacional, estudamos em conjunto quatro peças oswaldianas: A Recusa (1913) e O Filho do Sonho (1917), inéditas e manuscritas; Mon Coeur Balance e Leur Âme (1916). Por fim, o teatro ligeiro, principalmente português, é a pedra de toque para o estudo de Serafim Ponte Grande / Abstract: Between 1909 and 1912 the young reporter Oswald de Andrade observed, took notes and wandered through the movie theaters and theatrical performances presented in São Paulo, initially as "foca" of the section Theatros e Salões of the newspaper Diario Popular, exercise of observation and critical that were fundamental in the creation of the magazine O Pirralho, mundane and literary weekly publication written and edited by the writer. These two journals are, in this thesis, both a documentation that reveals the social, economic and cultural panorama of the Belle Époque in the cities of Rio de Janeiro and Sao Paulo in the first decade of the twentieth century; and the rising of elements that allow new interpretations of the first fictional works of Oswald de Andrade. In this sense the novels Os Condenados and Memórias Sentimentais de João Miramar are observed according to the hypothesis of Haroldo de Campos (2007) in which most of the figures that make up these works "are basically extracted from the environment in which Oswald circulated in Sao Paulo earlier and contemporary of the first big war (in: ANDRADE, p. 25). "Also according to the perspective of the influence of the Belle Époque, but from the point of view of the search for a national theater, we studied together four pieces of the author: A Recusa (1913) and O Filho do Sonho (1917), both unpublished and manuscript; Mon Coeur Balance and Leur Âme (1916). Finally, the mild theater, mostly Portuguese, is the touchstone for the study of Serafim Ponte Grande / Mestrado / Teoria e Critica Literaria / Mestre em Teoria e História Literária
|
9 |
Arte, literatura y Teatro menor postmoderno: Borges y Pavlovskyde Toro, Alfonso January 2004 (has links)
El teatro de Eduardo Pavlovsky, en el transcurso de toda su obra, ha sido simplemente un teatro que se ha ido y se va a las orillas, a la periferia, un teatro dentro de lo que podemos llamar –parafraseando a Deleuze/Guattari– "teatro menor" (vid. Deleuze/Guattari 1975), para poder allí, libre de condicionamientos externos, producir un teatro que llamaría orgánico, esto es, un teatro en el que la representación sea al final el logro natural de una búsqueda, de una transformación, de una acto de creación que actores mismos como en los espectadores o en los lectores de esta obra. De esta forma la obra de Pavlovsky se establece como una de las manifestaciones más exitosas de la producción teatral en el concierto internacional del teatro. Pavlovsky se encuentra en Argentina en muy buena compañía y tradición: no olvidemos que Borges fue un autor de las orillas por mucho tiempo y desde allí se impuso en el centro como lo estamos experimentando cada vez más claramente. Pero profundicemos un momento esta categoría de "lo menor" y esta relación discursiva, estética y de pensamiento entre Pavlovsky y Borges. Tanto Borges como Pavlovsky trabajaban en las "orillas" para descentrar los cánones establecidos en el pensamiento, en la cultura, en la literatura y el teatro en Buenos Aires y fundar así su propia concepción literaria o teatral, lo cual es algo prácticamente típico de ambos autores en Buenos Aires.:La producción periférical y el "teatro menor". - Resumen
|
Page generated in 0.0919 seconds