Spelling suggestions: "subject:"tradução e interpretação"" "subject:"tradução e nterpretação""
91 |
Etnocentrismo na autoria e ideologia na tradução : The burglar of Babylon de Elizabeth BishopAzevedo, Jorgiana Antonietta Nunes de 27 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-01-14T10:52:00Z
No. of bitstreams: 1
2013_JorgianaAntoniettaNunesdeAzevedo.pdf: 474063 bytes, checksum: 09b0e1ff911cee181560b4f372f4229e (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-02-03T14:06:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_JorgianaAntoniettaNunesdeAzevedo.pdf: 474063 bytes, checksum: 09b0e1ff911cee181560b4f372f4229e (MD5) / Made available in DSpace on 2014-02-03T14:06:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_JorgianaAntoniettaNunesdeAzevedo.pdf: 474063 bytes, checksum: 09b0e1ff911cee181560b4f372f4229e (MD5) / O avanço dos estudos sociais culturalmente orientados cria ramificações em todas as esferas do pensar a arte e, seguindo esse caminho, perpassa pelo reconhecimento de uma disposição hierárquica entre os sistemas literários de países centrais e periféricos. Para entender esta relação empiricamente, toma-se para observação um microssistema desta natureza: a escrita etnocêntrica de Elizabeth Bishop em The Burglar of Babylon (1965) e a tradução de Paulo Henriques Britto, O Ladrão da Babilônia (1999). Por meio do cotejamento entre original e tradução, faz-se a análise do teor ideológico da escrita autoral e da postura adotada pelo tradutor com relação a ele. Dessa forma, destaca-se a construção poética a partir de uma leitura pós-colonial dos textos, fazendo ver uma tendência contestadora da hierarquia entre os sistemas literários dos Estados Unidos e do Brasil. O estudo das escolhas feitas pelo tradutor demonstra que se trata do coroamento do texto de uma das poetas da literatura inglesa de maior destaque no século passado por seu tradutor para o português. Os efeitos da mudança de tônica que o tradutor causa no texto servem, então, para asseverar que, neste espaço de dominação, tem lugar também a tradução ideologicamente autônoma. Ainda mais importante, a comparação entre os textos permite ver que a integridade poética está absolutamente preservada quando a metodologia de tradução se permite adaptar e criar uma obra inteiramente nova na cultura-alvo. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The advance of culturally oriented social studies creates branches in all spheres of art thinking. Following this path, it implies the recognition of a hierarchical arrangement between literary systems of central and peripheral countries. In order to understand this relationship empirically, we take one micro system of such nature for observation: Elizabeth Bishop’s ethnocentric writing in The Burglar of Babylon (1965), and its translation by Paulo Henriques Britto, O Ladrão da Babilônia (1999). We use the collation of original text and its translation to analyze ideological purport in the authorial writing and the stance taken by the translator regarding it. The poetic construction stands out through a post-colonial reading of the texts, bringing to light, thus, a tendency that contests hierarchy between the literary systems of the United States and Brazil. By studying the choices made by the translator, it is demonstrated that the text of one of the most notable poets in last century’s English literature is crowned by her translator into Portuguese. The effects of a change in punctuation the translator imprints on the final product serve, then, to assert that ideologically autonomous translations also have place in this space of domination. More importantly, the comparison between these texts makes us see that the poetic integrity is absolutely preserved when translation methodology allows to adapt it and create an entirely new work in the target culture.
|
92 |
A tradução de termos psicanaliticos : uma reflexão sobre os efeitos de tradução na transmissão e na conceituação da psicanaliseLima, Erica Luciene Alves de, 1968- 22 July 1996 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-21T10:05:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lima_EricaLucieneAlvesde_M.pdf: 13335206 bytes, checksum: 064c8bec2677f42712cd6ebf9ab76689 (MD5)
Previous issue date: 1996 / Resumo: Esta dissertação tem como ponto de partida a tradução de um texto psicanalítico de Martin Thom (1981): Verne; nung, Venve, :!ung, Ausstossung: uma questão de interpretação em Freud, na qual se discute a utilização de vários termos para designar um mesmo conceito e as implicações disto para a psicanálise. A tradução não só permite que percebamos essa muItiplicidade de traduções para um termo psicanalítico como tem um papel fundamental para a discussão da conceituação da psicanálise. Mediante a análise de críticas às traduções psicanalíticas, este trabalho se propõe a considerar a tradução da psicanálise a partir de determinadas peculiariedades, caracterizada por um entrelaçamento entre o poder das instituições, a postura de alguns psicanalistas perante a tradução e sua preocupação com a organização conceitual. O objetivo final se constitui em empregar a investigação das jissuras proposta por Thom à
tradução e ao mesmo tempo relacionar essas jissuras ao noyau, de Nicholas Abraham, e ao espaçamento, de Jacques Derrida. A pertinência desta dissertação se faz sentir na medida em que se propõe a considerar a tradução como fundamental para o desenrolar da psicanálise e a própria psicanálise como possibilitadora desta influência da tradução, a partir de suas várias leituras, interpretações e desenvolvimentos / Abstract: This dissertation starts off with the translation of a psychoanalytic text by Martin Thom (1981): VemeiJ71ll1g. Verwe_fill1g. AlIsslosslIng: a problem in lhe inlelprelation of Freud, in which we discuss the use of various terms do designate the same concept and the implications of this for psychoanalysis. The translation not only shows us this multiple usage but also how it plays a fundamental role in the discussion of psychoanalytic concepts. Through an anlysis of criticisms of psychoanalytic translations, this work proposes the consideration of the translation of sychoanalysis starting with individual characteristics, such as the interconnection between the power of institutions, the position of some psychoanalysts concerning translation and their concern with conceptual organization. The final objective consists of using the investigation of fissures mtranslations as proposed by Thom and at the same time relating them to the noyau of Nicholas Abraham and the espacemenl of Jacques Derrida. The pertinency of this dissertation is evident in the consideration of translation as a basic to the development of psychoanalysis and psychoanalysis itself as the starting point for this influence of translation starting with its various reading, interpretations and developments / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
93 |
Os olhos de Leia : polemicas entre o sagrado e o profano na tradução da bibliaVillela, Lucineia Marcelino 16 February 1997 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottori / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-22T00:34:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Villela_LucineiaMarcelino_M.pdf: 2750257 bytes, checksum: cf5b85ee1e3da6fc89018c088834888a (MD5)
Previous issue date: 1997 / Resumo: O objetivo principal deste estudo é refletir sobre a tradução da Bíblia no que se refere às teoria de tradução e às suas conseqüências para o texto bíblico. Começamos esta reflexão com a análise da tradução de Gênesis 29.17, que evidencia um verdadeiro jogo de disputas na tradução de Os olhos de Léia. As traduções diferentes e opostas da palavra hebraica rak nos mostrarão a impossibilidade de considerar uma tradução como correta ou sagrada excluindo outras traduções possíveis como erradas ou profanas. Eugene Nida aparece como o teórico de maior importância no campo da Tradução Bíblica e consideraremos alguns de seus trabalhos nos quais se encontram postulados e regras que tentam determinar e controlar a produção de sentidos na tarefa tradutória. Analisaremos também dois outros casos de discussões e críticas sobre traduções da Bíblia, com o objetivo de corroborar nossa hipótese de que o processo de tradução pode levantar a questão das dicotomias e oposição de significados a partir de uma mesma palavra ou termo na língua ou texto "original". A relevância desta dissertação está em considerar a diferença e a oposição na
tradução da Bíblia como um assunto complexo e tratar dicotomias como Sagrado e Profano como possíveis e inevitáveis, dentro de um mesmo contexto como pudemos analisar nos Olhos de Léia / Abstract: The main purpose ofthis study is to retlect on the Bible's trans.lation conceming its theories and their consequences in the biblical text. We start this retlection with the analysis of the translation of Genesis 29.17 which shows a play of forces in the translation of Leah's eyes. The different and opposing translations ofthe Hebrew word rak will show us the impossibility of considering one translation as the right or sacred one excluding others possible translations as wrong or profane. Eugene Nida appears as the most important theorist in the field of the Bible's translation and we will consider some of his works in which the postulates and roles that try to determine and control the production of meanings in the translation task are found. We will also analyse two others cases of discussions and comments about the Bible's translations with the goal of supporting our hypothesis that the process of translation can arise the question of the dichotomies and opposition of meanings from the same word or term in the "original" language or text.
The relevance of this dissertation is in considering the difference and opposition in the Bible's translation as a complex matter and facing dicothomies like the Sacred and the Profane as possible and inevitable, inside the same context, as we could analyse in Leah's
eyes / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
94 |
Tradução e diferença : uma proposta de desconstrução da noção de equivalencia em Catford, Nida, Lefevere e TouryRodrigues, Cristina Carneiro 16 February 1998 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-23T09:46:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Rodrigues_CristinaCarneiro_D.pdf: 36361985 bytes, checksum: 1e45cdc91f89e6564212e4c01036bec4 (MD5)
Previous issue date: 1998 / Resumo: Este trabalho tem o objetivo de analisar como teóricos de duas grandes vertentes dos estudos da tradução empregam o conceito de equivalência e relacioná-lo às suas concepções de linguagem, de texto, de leitura e de tradução. As duas abordagens selecionadas são, por um lado, a dos que buscam sistematizar a equivalência e que fundamentam seu trabalho em teorias lingüísticas e, por outro, a dos que relativizam o conceito e apóiam suas teses na descrição de traduções literárias. Em primeiro lugar, analisam-se as propostas de lingüistas contrastivos, assim como as de Catford (1965/1980) e Nida (1964a, 1975/1982a, 1969/1982b). O exame revela que todos os teóricos, em lugar de definir o que é equivalência, subdividem o conceito em várias noções, tais como "equivalência dinâmica", "equivalência formal", "equivalência
semântica", "equivalência textual" e "equivalência funcional", mas não chegam a criar uma proposta para estabelecer o que pode ser considerado equivalente. A segunda vertente analisada questiona o alcance das propostas fundamentadas na lingüística, rejeita a noção de equivalência enquanto um construto definido a priori a partir do texto original e define o pólo receptor como objeto de estudos. Examinam-se trabalhos de Lefevere (1992a, 1992b) e de Toury (1980), que pretendem estabelecer um novo paradigma para o estudo da tradução literária. A análise dos trabalhos evidencia que, apesar de aparentemente opostas, as duas vertentes partem de uma concepção abstrata de equivalência e do pressuposto de que uma tradução possa apresentar, em outra língua, os mesmos valores do texto de partida. Os trabalhos de Quine (1959/1966), Fish (1980, 1994) e Derrida (1972, 1967/1973), entretanto, desafiam a noção de que possa haver igualdade de valores entre duas línguas ou entre dois textos. Esse tipo de reflexão, ao salientar que os textos, a leitura e a tradução se constroem de. acordo com as circunstâncias, que os significados se atribuem em uma rede de diferenças e adiamentos e que os valores se constituem como uma função produzida pelo sujeito em consonância com convenções de uma comunidade sócio-cultural, leva a concluir que não há como determinar categoricamente valores, nem como reproduzi-los em outro sistema. Verifica-se que o conceito. de equivalência- de tradução está associado a uma concepção de linguagem em que os signos tenham valores fixos, a uma noção de texto com significados estáveis, recuperados pela leitura e pela tradução. Por outro lado, se se considerar que o texto de partida e a tradução se constituem de signos convencionais e arbitrários, ambos são produtos de leituras construídas contextual e socialmente, o que conduz à conclusão de que não podem manter uma relação de oposição, nem de equivalência, mas de suplementaridade / Abstract: This thesis aims to analyze the concepts of equivalence which underlie the work oftheorists from two major approaches to translation studies and their relatiot1 to eoneeptions of language, text, reading and translation. Qne approach attempts a systematic view of equivalence on the basis of linguistic theories while the other relativizes this concept and grounds its theses in the deseription of literary translations. Examining work by several contrastive linguists and studies by Catford (1965/1980) and Nida (1964a, 1975/1982a, 1969/1982b), it is shown that alI these theorists, rather than defining equivalence, break the concept down into several notions, such as "dynamic equivalence", "formal equivalenee", "semantic equivalence", "textual equivalence" and "functional équivalence", without actually suggesting criteria which would indicate when equivalence is considered to take place. The other theoretieal approaeh analyzed here is one which questions the relevance of proposals based on linguisties, rejecting the notion of equivalenee as an a priori eonstruct defmed on the basis ofthe original text and focusing instead on receiving system as its object of study. This is seen in the work of Letevere (1992a, 1992b) and Toury (1980), who have attempted to establish a new paradigm for the study of literary translation. The analysis shows that these apparent1y opposing approaches are in filet both based on an abstract conception of equivalence and on the premise that translation can transpose the values found in the original text into another language. However, Quine (1966), Fish (1980, 1994) and Derrida (1972, 1967/1973), among others, have challenged the notion of identical values that may be found in different languages or texts. By showing that readings and translations of texts are necessari1y construed in dependence on a eertain setting, that meanings are attributed in the eontext of a network of differences and deferments and thC;lt values are constituted by the subjeet in eonsonance with the conventions of sociocultural eommunities, this type of approaeh leads to the eonclusion that values cannot be eategorieally determined nor reprodueed in another system. The coneept of equivalence in translation is seen as relying on a conception of language in which signs have fixed values and texts contain stable meanings that may be recovered through reading and translation. If the source text and the translation are seen as constituted of conventional and arbitrary signs, then both are
products of readings conditioned by context and the social construction of meaning, which leads to the conclusion that the relation between them is characterized not by opposition Of equivalence, but by supplementarity / Doutorado / Doutor em Linguística
|
95 |
De big bangs a buracos negros no universo da tradução no Brasil : um estudo sobre o papel da terminologia na pratica tradutoria e na formação de tradutoresAraujo, Luzia Aparecida de 03 August 2001 (has links)
Orientadores: Paulo Roberto Ottoni, Francis Henrik Aubert / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T16:10:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Araujo_LuziaAparecidade_D.pdf: 43876775 bytes, checksum: 1894a068d59e689d9c073009eef464a2 (MD5)
Previous issue date: 2001 / Resumo: Esta tese se propõe a explorar o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores no Brasil. Conforme aqui argumentado, a terminologia desempenha um importante papel no âmbito da produção e recepção de traduções, seja enquanto jargão e como atividade voltada para a identificação, compilação e recuperação dos termos característicos de uma determinada área. Todavia, sua relevância parece ainda não ter sido devidamente reconhecida no universo tradutório em nosso país, onde é raro, por exemplo, encontrarmos fontes terminológicas de auxílio à tradução em português brasileiro. Além disso, a terminologia raramente figura como disciplina oferecida nos cursos de formação de tradutores e estudos teóricos sobre suas relações com a tradução são praticamente inexistentes. No atual universo tradutológico brasileiro, a terminologia parece ainda não ter suas fronteiras claramente demarcadas nem sua importância plenamente reconhecida. Nossa exploração inicia-se com a releitura da recepção polêmica de Uma breve história do tempo - do big bang aos buracos negros, de Stephen Hawking. Nessa releitura, são detectados os buracos negros da terminologia enquanto jargão na prática tradutória. Ainda no âmbito da prática, uma investigação mais abrangente é realizada objetivando traçar o perfil atual de um grupo de tradutores e tradutoras com relação a linguagens de especialidade, à utilização de recursos terminológicos e à padronização ou normalização terminológicas. Paralelamente, são detectados buracos negros na formação profissional, por meio da análise de alguns cursos de tradução no Brasil assim como do perfil discente e docente em relação à sua abordagem da terminologia. O perfil dos cursos locais é comparado ao de cursos de formação similar no Reino Unido e República da Irlanda, por meio de análise curricular. Num
segundo momento, constatamos uma falta de ressonância da crítica especializada sobre edições subseqüentes daquela tradução como também das transformações pelas quais tem passado a realidade profissional sobre o meio acadêmico. Procurando identificar as matrizes teóricas que sustentam os buracos negros da terminologia no universo da tradução, repassamos a breve história dos estudos dessas disciplinas, através de um percurso enfocando as diferentes abordagens teóricas ao longo de seu desenvolvimento, e tentando identificar singularidades que as aproximam. A partir de uma perspectiva pós-estruturalista de tradução e terminologia, procuramos iluminar os buracos negros para melhor compreender sua formação, cujos efeitos se fizeram plenamente visíveis em Uma breve história do tempo. Centralizando o foco na problemática da formação profissional, são apresentadas algumas diretrizes e subsídios que, esperamos, possam contribuir para o big bang de um novo universo tradutório, onde a importância da terminologia esteja plenamente refletida / Abstract: This research work aims at exploring the role of terminology in translating and translator training in Brazil. As we shall argue, terminology plays an important role in the production and reception of translated works, either as a specialised jargon or as the act of identifying, compiling and retrieving termsfeaturing specialised domains. However, that role has not been fully acknowledged in our universe of translation, where translation-oriented terminology tools bearing Brazilian Portuguese are hard to find Similarly, terminology has seldom figured among the disciplines offered as part of a would-be translator study programme, nor has its relationship with translation deserved a careful theoretical investigation. As an attempt to fill out this gap, this study looks at the way terminology has been approached within two galaxies of our translation universe, the galaxy of practising and the galaxy of training. It starts by analysing the Brazilian rendering of Stephen Hawking's A brief history of Time ¿ from the Big Bang to black holes, and its polemic reception. Afurther investigation is carried out by means of a questionnaire application aiming at outlining the present profile of a group of 36 in-house and freelance translators with respect to their dealing with terminology, both as a product, or specialised jargon, and as a process, or activity inherent to their practice. Secondly, an attempt is made to outline the current profile of 126 would-be translators and 17 lecturers with respect to their dealing with terminology in the scope of professional training. As a supplement to this profile, the syllabus of eight Brazilian translator training programmes are analysed and later compared to nine similar ones offered in Great Britain and Ireland In our analysis we have found black holes of terminology as a specialised jargon in the translating process of Hawking's work, which have lead to its complete rejection ampng the scientific community. By outlining the translator's profile, we have found black holes of terminology in terms of a lack of a coherent methodology as well as appropriate tools for terminology management. Results have also shown similar black holes in our current translator training scenario as my analysis suggests that our programmes fail to provide students with an appropriate training towards fulfilling the present demands of a translator's professional reality in sofar as terminology issues are concerned " In our attempt to shedding some light into the black holes previous/y detected, we have looked at the brief theoretical history of translation and terminology andfound out afew singularities shared by both disciplines. We have also found out that some contemporary theories, mainly the ones inspired by post-structuralist ideaIs, could help usfinding alternatives to reduce the effects of those black holes. We then focused our attention on the galaxy of professional training, and devised a set of guidelines to syllabus design that we expect may contribute to the birth of a new translation universe in which the role of terminology can be fully acknowledged. / Doutorado / Tradução / Doutor em Linguística Aplicada
|
96 |
A singularidade na escrita tradutora : linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguistica e na psicanaliseFrota, Maria Paula 02 October 1999 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-25T07:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Frota_MariaPaula_D.pdf: 10817806 bytes, checksum: f9dddd458923c96107e3b449df3cb72d (MD5)
Previous issue date: 1999 / Resumo: Esta tese propõe-se a formular, com base na psicanálise, uma concepção da escrita tradutora que leve em conta o inconsciente, assim deslocando as velhas noções de "tradução literal" e '1radução criativa". Tal deslocamento, operado com o reconhecimento de um real desejo que é inacessível mas estruturante, dá-se no sentido de situar aquelas noções no campo do imaginário, tanto científico quanto leigo. Frutos da necessidade imaginária do Um, isto é, da identidade e da completude, a literalidade e a criatividade pressupõem uma visão de língua que ou atribui a esta uma dimensão de transcendência que exclui o falante, ou a reifica e transforma em mero objeto de manipulação por uma subjetividade livre e dominadora. O Curso de lingüistica geral, em sua leitura mais tradicional e predominante nos estudos modernos da tradução, é tomado como expressão teórica daquelas duas formas de conceber a relação entre linguagem e sujeito. Esse mesmo Curso, através de sua leitura por Jacques Lacan, vem inspirar uma interseção com a obra de Sigmund Freud que resulta na principal base epistemológica do presente trabalho. Das propostas teóricas desenvolvidas contemporaneamente acerca da tradução, é analisada a teoria da (in)visibilidade do tradutor, de Lawrence Venuti, como exemplo de uma investigação que se quer pós-estruturalista, mas que preserva a mesma dicotomia identificada no par langue/parole. De base marxista, essa teoria não supera a lógica do senhor e do escravo, ressalvado todo o enriquecimento que a consideração da história e da ideologia propicia ao seu campo de pesquisa. Trazer o desejo inconsciente para a reflexão sobre o processo de traduzir não significa apagar as posições imaginárias de um tradutor-servo ou senhor, mas operar o seu enodamento ao real, mostrando que falhas na estrutura simbólica vêm dividir o sujeito entre saber e inconsciente. Sistema lingüístico que rege a todos, a língua é também espaço de constituição ou escrita de singularidades subjetivas. Entrecruzando código e desejo, o propósito maior desta tese, pela via do amor, consiste em contribuir para que os tradutores se separem de determinados significantes aos quais estão presos há muitos séculos / Abstract: This dissertation presents a psychoanalysis-based conception of translation writing that takes into account the unconscious, in this way displacing the age-old notions of 'literal translation' and 'creative translation'. This displacement, effected with the acknowledgment of a real desire that is inaccessible but structuring, situates these notions in the sphere of the imaginary, both scientific and lay. Bom of the imaginary need for Oneness - identity and completeness - the notions of literalness and creativity rest on a view that either attributes to language a transcendence which excludes the speaker or reifies language, transforming it into a mere object of manipulation by a ftee, dominating subjectivity. Ferdinand de Saussure's Cours de linguistique générale, as it is traditionally and predominantly read by modem translation theorists, is seen as the theoretical expression of these two ways of conceiving the relation between language and subject. A Lacanian reading of the Cours suggests an intersection with Freud's work that is the major epistemological foundation of the present work. Among contemporary translation theories, Lawrence Venuti' s theory of translator (in)visibility is analyzed as an example of an investigation that aims to be poststructuralist but preserves the dichotomy identified in the languelparole pairo Venuti's Marxist-based theory does not go beyond the master/slave logic, although it does enrich translation studies with its investigation of history and ideology. To introduce real unconscious desire in the study of translational process is not to erase the imaginary positions of a slave or master translator, but to operate its intertwining with the real, showing that flaws in the symbolic structure split the subject into knowledge and unconscious. Language, a linguistic system that rules over ali, is also a space for the constitution or writing of subjective singularities. Intertwining code and desire, this dissertation aims, through a logic of love, to help translators separate from certain signifiers to which they have been tethered for many centuries / Doutorado / Doutor em Linguística
|
97 |
On the road e pe na estrada : os caminhos do imaginario em traduçãoNobrega, Thelma Medice 19 February 1991 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-14T00:28:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Nobrega_ThelmaMedice_M.pdf: 4178470 bytes, checksum: 1416a34c6a81ad47fd2114cd2fa2c0f8 (MD5)
Previous issue date: 1991 / Resumo: Com base na abordagem pós-estruturalista da tradução desenvolvida por Rosemary Arrojo, segundo a qual o tradutor produz significados a partir do seu contexto histórico e social, pretendo mostrar neste trabalho como a tradução brasileira do romance On the Road, de Jack Kerouac, foi feita a partir do imaginário contracultural brasileiro, refletindo seus valores e suas práticas e transmitindo seu espirito de época ou "cor local". As várias outras leituras e interpretações que On the Road recebeu ao longo dos anos sugerem também que os sentidos e a cor local do texto não são permanentes e estáveis, mas se modificam de acordo com a imagem que se faz desse texto, de seu autor, do movimento literário em que está inserido e do periodo histórico a que se vincula sua produção. Assim, podemos atribuir ao imaginário a matriz dos sentidos em tradução, o que aponta o caráter utópico da exiigéncia tradicionalmente feita a tradutores de que sejam fiéis a um original, possuidor de uma atmosfera de época que seria única e imutável / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística
|
98 |
O Mundo pós 11 de SetembroPolchlopek, Silvana Ayub January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T07:22:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
293593.pdf: 3596677 bytes, checksum: 09553498bc547442222fedce65054bde (MD5) / Partindo de um conceito ampliado de texto deslocado para o fato noticioso esta pesquisa contextualiza os desdobramentos do "11 de Setembro" propondo um estudo que se desprende igualmente do texto e se volta para o título que apresenta o tema e abre o texto para o leitor. A sequencialidade evidenciada pelos títulos constrói um novo texto/tradução que resgata a historicidade do fato e gera deslocamentos de enfoque que representam culturalmente os eventos. O corpus, constituído de títulos de reportagens sobre o "11 de Setembro" publicados nos jornais The New York Times e Folha Online marca os desdobramentos do fato entre 2001 e 2009 fundamentado em três vértices: o funcionalismo alemão (NORD, 1991), a teoria enunciativa de Bakhtin (2000) e a teoria da representação cultural (ZIPSER, 2002) em tradução. A metodologia emprega uma rede semântica que contextualiza o cenário pós "11 de Setembro", permitindo identificar rapidamente os títulos como pertencentes a esse evento. Resultados evidenciam a representação cultural através: i) de aspectos que categorizam a narrativa (tema, personagens, cenário); ii) do léxico e efeitos de sentido gerados pela rede semântica; iii) das modalidades retóricas que articulam os textos e iv) da narrativa deslocada para o campo do discurso jornalístico. Os dados obtidos enfatizam os títulos como traduções do fato noticioso e narrativas jornalísticas circunstanciadas (inscritas num determinado momento sócio-histórico-cultural) e contextualizadas (envolvendo sujeitos, significações, pressuposições e memórias específicas). Tal perspectiva abre espaço para pensar a tradução a partir da própria relação interlocutória entre sujeitos e/ou instituições sociais, onde se origina a intencionalidade do dizer, bem como as maneiras de se construir, organizar, narrar e representar a realidade culturalmente.
|
99 |
Tim Burton's the nightmare before christmas vs o estranho mundo de Jack :: a systemiotic perspective on the study of subtitling /Fernandes, Lincoln Paulo January 1998 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T08:20:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-09T00:00:28Z : No. of bitstreams: 1
147121.pdf: 6373863 bytes, checksum: a4e9fae10aa66f9e32db462f70c3e377 (MD5)
|
100 |
Ruskin traduzidoMonteiro, Júlio Cesar Neves January 2009 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T12:43:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
268680.pdf: 881725 bytes, checksum: 971c115cf249e03d9c398c1e4c792e91 (MD5) / Este trabalho parte da análise das traduções da obra Sesame and Lilies, de John Ruskin, para o francês e para o castelhano para fazer um exame de questões ligadas ao gênero ensaístico, à tradução de ensaios e à autoria. Para isso, analisarei a tradução de Marcel Proust para o francês e seu paratexto e a tradução para o castelhano feita por Miguel Catalán e o respectivo paratexto. / This study analises the translations of Sesame and Lilies, by John Ruskin, into French and Spanish in order to examine issues related to the essay as a literary genre, to the translation of essays and to authorship. This exam will be carried out by analising the translation into French by Marcel Proust and its paratext and the translation into Spanish by Miguel Catalán, accompanied by its paratext.
|
Page generated in 0.0874 seconds