• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
331

Intérpretes de libras-português no contexto de conferência

Nogueira, Tiago Coimbra January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:04:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 341090.pdf: 3517235 bytes, checksum: 38594ef5477c8a394ceabeaffef43f20 (MD5) Previous issue date: 2016 / Este trabalho consiste em abordar questões relacionadas à interpretação em contexto de conferência, exercida por intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (doravante Libras) e língua Portuguesa, no sentido de descrever a experiência dos intérpretes que atuam em equipe, e como essa atuação é realizada, seus posicionamentos na mobilização de recursos durante o processo interpretativo. Aborda-se também uma situação ainda atípica no Brasil, em que intérpretes de língua de sinais realizam sua atuação dentro de uma cabine de interpretação simultânea. Propormos uma expansão teórica do modelo do PACTE (2003) e Hurtado Albir (2005; 2011), que define a competência tradutória como composta por cinco subcompetências, com a intenção de aplicar o modelo proposto ao contexto de interpretação e mais especificamente no contexto da interpretação das línguas de sinais. Observamos também o que se diz na literatura sobre competência tradutória, destacando a competência interpessoal apresentada por Kelly (2010). Para a efetivação dessa pesquisa investigamos a partir de alguns questionamentos como: o que ocorre durante a atuação em equipe? Quais formas de apoio ocorrem na interpretação em conferência, desempenhadas em cabine? Quais são as atitudes e percepções dos colegas intérpretes enquanto atuam em equipe? E quais são as competências necessárias nesse tipo de atuação? Esta pesquisa segue os procedimentos metodológicos da abordagem qualitativa, tratando-se de um estudo exploratório-descritivo. Assim, o contexto escolhido para a geração de dados foi o IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, no qual atuou uma equipe formada por seis intérpretes. A análise dos dados nos possibilitou observar as três fases do evento: preparação, o momento de interpretação na cabine e avaliação dos interpretes sobre o trabalho realizado. Sobre a fase de interpretação, identificamos a ocorrência de sete categorias de apoios dentro da cabine, apresentando a descrição desses apoios, com sua realização e as atitudes dos intérpretes. Os dados sugerem que a relação interpessoal e a comunicação com o outro, além do empenho individual e a confiança no trabalho em grupo, são maneiras de se favorecer produtivamente para que o trabalho em equipe transcorra bem para que haja uma interpretação bem-sucedida.<br> / Abstract : This work aims to approach questions related to conference interpreting performed by interpreters of Brazilian sign language (hereinafter referred to as Libras) and Portuguese language, describing the experience of interpreters who work in groups, how this performance is carried out, the interpreters? positions, and the mobilization of resources during the interpreting process. The work also approaches a situation that is still atypical in Brazil, in which interpreters of sign languages perform inside a simultaneous interpretation cabin. In addition, a theoretical expansion of the PACTE Group (2003) and Hurtado Albir (2005, 2011) model is proposed (such model states that translation competence is composed of five subcompetences), with the purpose of applying the proposed model to the interpretation context and, more specifically, to the context of sing languages interpretation. What is stated in the literature on translation competence has also been observed, highlighting the interpersonal competence presented by Kelly (2010). For this research investigation, some questions were made, such as: what happens during team performance?; which forms of support happen during conference interpreting carried out in cabins?; which are the attitudes and perceptions of the interpreters while working in team?; which are the competencies necessary in this kind of performance? This research follows the methodological procedures of the qualitative approach, being an exploratory-descriptive study. Thus, the context chosen for the generation of data was the IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, where worked a team of six interpreters. The data analysis made it possible to observe the three phases of the event: the preparation, the moments of cabin interpretation, and the interpreters? evaluation on the work done. On the interpretation phase, seven categories of support were identified inside the cabin. The description of those categories is presented, as well as how support was provided and the interpreters' attitudes towards it. The data suggest that interpersonal relations, communication with each other, individual persistence, and confidence in group work are ways of encouragement for the teamwork to go well and for a well-succeeded interpretation.
332

A interculturalidade em Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie

Cassilhas, Fabrício Henrique Meneghelli January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:04:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 341091.pdf: 957716 bytes, checksum: 349229de809414d594937e1746cc08f1 (MD5) Previous issue date: 2016 / O romance Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie, apresenta foco narrativo onisciente, em terceira pessoa, priorizando o ponto de vista de três personagens: Richard um inglês que não se identifica com a Inglaterra e se muda para a Nigéria, interessando-se pela cultura e língua igbo; Ugwu igbo, nascido e criado em uma zona rural na Nigéria, que, ao mudar-se para a cidade, para trabalhar como criado de um professor universitário, termina sua alfabetização em língua inglesa, e Olanna igbo, formada na Inglaterra, que trabalha na Nigéria como professora universitária. Em Half of a Yellow Sun, o leitor é constantemente exposto a diferentes registros da língua inglesa, como o inglês não padrão e o inglês crioulo. O objetivo deste trabalho foi comparar, à luz dos Estudos da Tradução em diálogo e dos Estudos Pós-Coloniais, duas traduções em língua portuguesa de trechos do romance em que há a ocorrência desses registros. Para tal empreendimento, foram selecionadas duas traduções: uma brasileira, de Beth Vieira, e outra portuguesa, de Tânia Ganho. Primeiramente, foi feita uma análise do texto fonte, tendo em vista (i) a percepção intercultural das/dos três personagens mencionadas, no que se refere à negociação local entre as línguas inglesa e igbo, e (ii) a forma como Chimamanda Ngozi Adichie representa este contexto intercultural a partir das três perspectivas. Em seguida, para desenvolver o estudo comparativo entre as traduções selecionadas e texto fonte, foram discutidas as relações de aproximação e afastamento entre o/a escritor(a) pós-colonial e o/a tradutor(a), com foco na dimensão política de ambas as escritas. Por fim, para contrapor o discurso logocêntrico, que toma as traduções por textos inferiores, esta pesquisa associa as relações de poder entre texto original e texto traduzido com as relações de poder entre as culturas envolvidas, denunciando, assim, o discurso opressor e enaltecendo as formas de resistência de cada uma dessas escritas. A intersecção entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais é embasada nas teorias de Spivak, Rajagopalan, Gyasi, Esteves, Tymoczko e Niranjana, que equiparam a literatura pós-colonial à tradução e/ou apresentam as relações de poder que envolvem o ofício do/a tradutor(a). Autores como Venuti e Santiago embasam as críticas referentes aos Estudos da Tradução e aos Estudos Pós-Coloniais, respectivamente.<br> / Abstract : The novel Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie is narrated in the third person omniscient point of view and prioritizes the perspective of three characters. Richard is English yet doesn t identify with his country nor with the English people, and moves to Nigeria. He is interested in the Igbo culture and even learns the language. Ugwu is Igbo, born and raised in the countryside of Nigeria. He moves to the city to work as a houseboy in a professor s house, where he becomes literate in English. Olanna is also Igbo and, like her partner, works as a professor. She graduated in England. In Half of a Yellow Sun, the reader is constantly exposed to the English language in different registers, such as non-standard and pidgin English. In light of Translation Studies dialoguing with Post-Colonial Studies, this paper compares two translations to Portuguese of some extracts from the novel in which those kinds of registers occur. In order to do that, two official translations were selected, one from Brazil translated by Beth Vieira, and the other from Portugal translated by Tânia Ganho. First, the source text was analyzed based on (i) the three characters previously mentioned, focusing on their perception of this interculturality and (ii) how Chimamanda Ngozi Adichie represents this context through them. To perform a comparative study among the selected translations and the source text, the differences and similarities among the work of a post-colonial writer and that of a translator were presented focusing on the political dimension of both written activities. Finally, to oppose the logocentric discourse, which regards translations as inferior texts, this paper associates the power relations among the original text and the translated one to the power relations among the cultures involved, denouncing the oppressor s discourse and the acts of resistance in each of these texts. The intersection between Translation Studies and Post-Colonial Studies is based on the theories of Spivak, Rajagopalan, Gyasi, Esteves, Tymoczko and Niranjana, which compare post-colonial literature to the translation and/or present the power relations involving the translator s trade. I also use Lawrence Venuti from Translation Studies and Silviano Santiago from Post-Colonial Studies as a basis for my analysis.
333

A Phaedra de Seneca : a peça atraves do prologo / Seneca's Phaedra: the play through the prologue

Almeida, André Albino de, 1979- 24 February 2006 (has links)
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-07T23:06:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Almeida_AndreAlbinode_M.pdf: 593830 bytes, checksum: fe7796e9e986008eb2a029395268ef04 (MD5) Previous issue date: 2006 / Resumo: O presente trabalho compõe-se de uma tradução para o português da peça Phaedra de Sêneca, bem como do estudo de seu prólogo, no que se refere especificamente, a alguns elementos que nele se apresentam e que se desdobrarão ao longo de todo o drama. Esses elementos, tais como a representação da natureza, a idéia da caça ou a própria apresentação do caráter dos personagens são, aqui analisados a partir, sobretudo, do jogo de ambigüidade que Sêneca estabelece do início ao fim dessa tragédia / Abstract: The work constitutes of a Portuguese translation of the Seneca's Phaedra as well as a study of its prologue, specially about some elements that are inserted in it and will be presented along the whole drama. Those elements such as nature representation, hunting idea or the presentation itself of the features' characters are analyzed from the point when Seneca establishes the ambiguity game from the beginning to the end of the tragedy / Mestrado / Mestre em Linguística
334

Filoctetes, de Sofocles : introdução, tradução e notas

Martinez, Josiane Teixeira 06 February 2003 (has links)
Orientador : Trajano A. R. Vieira / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T14:51:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Martinez_JosianeTeixeira_M.pdf: 5017106 bytes, checksum: e05de2d51fbfbf8502e24c6ac4b85e23 (MD5) Previous issue date: 2003 / Resumo: Este trabalho consiste em uma tradução da tragédia Filoctetes, de Sófocles, acompanhada de notas explicativas e de um ensaio introdutório a respeito do drama. Nesse ensaio, apresenta-se uma breve análise das personagens centrais (Filoctetes, Neoptólemo e Odisseu), baseada em trechos de seus discursos mais representativos. No decorrer dessa análise, não foram desprezadas as relações dessas personagens com o contexto sociopolítico grego do século V a. C., mas foram consideradas, sobretudo, as relações com os textos da tradição literária (principalmente com os de Homero) / Abstract: This work consists of a translation of Sofocles' Philoctetes tragedy, followed by explanation notes and an introductory essay about the drama. A brief analysis of the mainly characters (Philoctetes, Neoptolemos and Odysseus), based on the their more representative discourses, is introduced. In this analysis, the relations between the characters and the texts from the literary tradition (especially the Homer' s ones) were considered, and also the relations between the characters and the Greek sociopolitical context from the 5th century / Mestrado / Letras Classicas / Mestre em Linguística
335

O modelo teorico integral de tradução em Francis Henrik Aubert : entre a necessidade e a impossibilidade

Ferreira, Elida Paulina 28 August 1998 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-24T01:29:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ferreira_ElidaPaulina_M.pdf: 13953038 bytes, checksum: 7d6d09ac6ee7d91f5bcb6c0c3f0d56bc (MD5) Previous issue date: 1998 / Resumo: Essa dissertação aborda, a partir de uma análise da obra de Francis Henrik Aubert, a resistência da tradução à sistematização no interior de uma teoria. Detecto em sua teorização uma tensão que revela um conflito flutuando entre a admissão da provisoriedade da tradução e a elaboração de construtos para controlá-Ia, pela tentativa de limitação da intervenção do tradutor, supostamente isento em relação ao seu objeto, a língua. Proponho uma leitura da trajetória e dos compromissos teóricos de Aubert, a partir do seguinte recorte: um perfil geral da sua reflexão teórica, abrangendo várias áreas de atuação; o modelo integral, que inclui a abordagem lingüística, a cultural e as "(In)Fidelidades da Tradução", quando o autor propõe redimensionar o papel tradicionalmente atribuído ao tradutor e à tradução; e a encenação da resistência da . tradução à sistematicidade em Aubert, analisada através do double bind. A dimensão desconstrutivista mostra que a tradução, através da língua, é necessária e impossível e que o tradutor, ao traduzir, não se separa do seu objeto a, língua. Esse duplo endividamento entre o tradutor e o seu objeto revela o double bind, que não se analisa integralmente e deflagra a resistência. Em Aubert, aponto um jogo duplo, em sua reflexão, entre necessidade e impossibilidade, que encena a resistência da tradução à sistematização / Abstract:The main goal of this thesis is to discuss the resistance of translation to the systhematization within a theory. Based on the analysis of the work of Francis Henrik Aubert, I have detected a tension which revels a conflict between his admission that translation is provisional and his attempt to control it, by trying to limite the translator's intervention, supposedly free from his object, the language. I shall propose this study of Aubert's theoretical compromises, guided by the sequence of themes, such as it follows: an overview of his theorization, including the discussion of selected articles dealing with linguistics, terminology, translation and computers, translation and linguistics, cultural translation, translation and the role of the translator, translation and the university. From this study I discuss the modelo integral, which includes the approaches that the author proposes to explain the translation and the role of the translator. And, finally, the resistance of translation to systhematization is discussed, in Aubert's theorization, which is shaken by the double bind. The deconstruction shows that the translation, through the language, is necessary and impossible; and that the translator, while translating, is not ftee ftom his object, the language itself This double commitment between the translator and the language revels the double bind, which can't be totally analysed and provokes resistance. I point out a double strategy at stak:e, which marks the resistance of translation to systhematization within a theory / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
336

A tradução como diferenca : um estudo sobre The catcher in the rye, O apanhador no campo de centeio e Uma agulha no palheiro

Giani, Giana Maria Gandini 26 November 1992 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-17T10:10:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Giani, Giana Maria Gandini.pdf: 5228375 bytes, checksum: 9d731a6f0bad2868a63c2524a40276d3 (MD5) Previous issue date: 1992 / Resumo: Este trabalho, apoiado em teorias pós-estruturalistas de linguagem, comparará o romance norte-americano The Catcher in the Rye com suas traduções - O Apanhador no Campo de Centeio (tradução brasileira) e Uma Agulha no Palheiro (tradução portuguesa) --, a fim de mostrar que as três obras apresentam enredo e personagens distintos. Partindo de um contraste entre duas correntes teóricas apresentadas no capítulo I -- a "logocêntrica" e a pós-estruturalista --, este trabalho propõe análises de trechos dos três romances com o objetivo de estudar o efeito da linguagem usada pelo personagem Holden Caufield. Utilizando teorias de leitura que corroboram as de tradução, este estudo pretende mostrar que as traduções revelam a perspectiva. a época e o contexto de quem as faz. Para apresentar as diferenças de leitura dos três romances, serão estudados também os contextos onde essas obras estavam inseridas no momento de sua publicação, bem como as resenhas críticas que as sucederam / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
337

Por que os computadores não são capazes de traduzir? : uma resposta a partir de uma concepção pos-estruturalista de tradução

Araujo, Luzia Aparecida de 01 July 1993 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-18T10:46:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Araujo_LuziaAparecidade_M.pdf: 3773955 bytes, checksum: ac7a505e53ac177c22439e9e4ef7dfb5 (MD5) Previous issue date: 1993 / Resumo: Apesar das pesquisas em tradução automática (TA) já se desenvolverem há quase meio século, o desejo de se obter uma tradução de alta qualidade, totalmente automática (F AHQT - "Fully Automatic High Quality Translation") ainda não se tornou realidade. Como sugere minha reflexão, o desenvolvimento de sistemas capazes de traduzir pode ser relacionado a uma concepção de linguagem que pressupõe a possibilidade de literalidade do significado, em moldes logocêntricos, ou seja, de um significado supostamente estável, contido o próprio texto, em sua estrutura lexical e' sintática. Conforme tal concepção,' a tradução consiste num processo de substituição e/ou transferência de ignificados literais que independem de um sujeito e do contexto onde são produzidos. O objetivo primeiro deste trabalho é mostrar, a partir de uma abordagem pós-estruturalista do processo tradutório, que os computadores são incapazes de fornecer uma F AHQT porque a tradução se dá através de um pro¬cesso de produção de significados e não através da simples transferência ou reprodução destes. Serão apontadas as implicações desse novo modo de se conceber a tradução para a pesquisa e o desenvolvimento de sistemas de TA, considerando-se principalmente o reconhecimento e a valorização do papel do tradutor que tal concepção sugere / Abstract: Not informed. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
338

A dicotomia tradicional teoria/pratica no ensino de tradução : suas manifestações, sua matriz teorica e seus efeitos para a formação de tradutores

Quental, Raffaella de Filippis 08 May 1995 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-20T05:49:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Quental_RaffaelladeFilippis_M.pdf: 11965229 bytes, checksum: 23d1a0464a4607cd00efc5e515c05896 (MD5) Previous issue date: 1995 / Resumo: Esta dissertação tem por objeto a dicotomia tradicional entre teoria e prática na qual se baseia o ensino de tradução, o que transparece nos currículos de cursos de tradução de universidades do Brasil e do exterior. Mediante a análise desses currículos e de publicações abordando o tema da formação do tradutor, bem como de questionários que investigam a visão de professores e alunos sobre a questão, este trabalho pretende mostrar que tanto professores e alunos quanto pesquisadores da tradução vêem a teoria como algo problemático e desvinculado da prática. Partindo do pressuposto de que essa visão é gerada por uma matriz teórica que, em geral, pretende atribuir ao processo da tradução um caráter "científico", com pretensões de objetividade e racional idade, este trabalho também se propõe a analisar os problemas que essa visão traz para a formação de tradutores, ressaltando a importância de se explicitar o vínculo que une a teoria à prática da tradução / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
339

Tradução comentada das Aguafuertes Gallegas (1935), de Roberto Arlt /

Vale, Thais Nascimento do. January 2012 (has links)
Orientador: Antonio Roberto Esteves / Banca: Maria Zulma Moriondo Kulikowski / Banca: Maira Angélica Pandolfi / Resumo: Esta dissertação consiste na tradução comentada do volume de crônicas Aguafuertes Gallegas (1935), de Roberto Arlt (1900-1942), um dos mais importantes e representativos escritores argentinos do século XX, que revolucionou a literatura da época, tanto no que se refere ao tratamento que dava às questões sociais e políticas como estéticas de sua obra. Arlt possui uma extensa produção literária, na qual encontramos contos, romances, peças de teatro, etc., no entanto, foi através das publicações em sua coluna diária, no jornal El Mundo, a partir de 1928, que ganhou notoriedade como escritor-jornalista. Tais textos se inserem no âmbito das narrativas de extração histórica (Trouche, 2006), uma vez que misturam uma série de tipos de narrativa que mantém uma estreita relação com a intenção de reproduzir a realidade, tais como a crônica jornalística e o relato de viagem. Em 1935, Arlt viaja à Espanha para acompanhar a tensa situação política que vivia aquele país nos primeiros anos de República, retornando à Argentina dois meses antes de estourar a Guerra Civil Espanhola. Resultado dessa visita são as vinte e sete águas-fortes que Arlt escreveu sobre a Galiza, região localizada no norte da Espanha, e que foram publicadas no jornal El Mundo, de Buenos Aires, de 19 de setembro a 3 de novembro de 1935. Compõe este trabalho um estudo introdutório sobre a vida e a obra do escritor, bem como comentários acerca dos textos traduzidos, as águas-fortes galegas na versão original e o texto traduzido ao português, acompanhado das notas sempre que necessárias para uma melhor compreensão dos textos / Abstract: Esta disertación consiste en la traducción comentada del volumen de crónicas Aguafuertes Gallegas (1935), de Roberto Arlt (1900-1942), un de los más importantes y representativos escritores argentinos del siglo XX. Arlt posee una extensa producción literaria en la cual encontramos cuentos, novelas, piezas teatrales, etc., sin embargo, fue a través de las publicaciones en su columna diaria, en el jornal El Mundo, a partir de 1928, que ganó notoriedad como escritor-periodista. Esos textos se insertan en el ámbito de las narrativas de extracción histórica (Trouche, 2006), una vez que mezclan una serie de tipos de narrativas que mantienen una estrecha relación con la intención de reproducir la realidad, tales como la crónica periodística y el relato de viaje. En 1935, Arlt viaja a España para seguir de cerca la tensa situación política que vivía aquel país en los primeros años de Republica, retornando a Argentina dos meses antes del estallido de la Guerra Civil Española. Resultado de esa visita son las veinte siete aguafuertes que Arlt escribió sobre Galiza, región localizada en el norte de España, y que fueran publicadas en El Mundo, de Buenos Aires, de 19 de septiembre a 3 de noviembre de 1935. Compone este trabajo un estudio introductorio sobre la vida y la obra del escritor, así como comentarios acerca de los textos traducidos, y las aguafuertes gallegas en original y el texto traducido al portugués, acompañado de las notas siempre que necesarias para una mejor comprensión de los textos / Mestre
340

As imagens de Rosalía de Castro : projetos de tradução e crítica no Brasil /

Silva, Tais Matheus da. January 2018 (has links)
Orientador: María-Dolores Aybar-Ramírez / Banca: Sylvia Helena Telarolli de Almeida Leite / Banca: Brunno Vinicius Golçalves Vieira / Banca: Aparecida Maria Nunes / Banca: Maria Augusta Costa Vieira / Resumo: A obra da escritora Rosalía de Castro é bastante conhecida por representar a expressão literária galega do século XIX e recuperar do esquecimento o idioma galego, elevando-o ao estatuto de língua de expressão literária. Esse reconhecimento não se dá unicamente por características intrínsecas ao conjunto de sua obra, senão é resultado de construções de paradigmas de leitura estabelecidos pela crítica e pela tradução. Partindo da ideia de que a crítica e a tradução são responsáveis pela construção de novos sentidos, projetam imagens e identidades, e atuam na mediação entre a obra literária e sua recepção, a hipótese que orienta esta tese é a de que a crítica e a tradução rosalianas reproduzem as imagens de Rosalía, poeta galega, Rosalía Castro de Murguía, mãe e esposa, e Rosalía de Castro, mulher e escritora. Assim, o objetivo deste trabalho é verificar em que medida essas imagens são reproduzidas, subvertidas e/ou silenciadas nos projetos de tradução de poemas rosalianos para a língua portuguesa, bem como na formação da crítica rosaliana no Brasil. Com base nas Teorias da Tradução, sobretudo nos trabalhos de Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere e Lawrence Venuti, buscamos demonstrar como a prática crítica e tradutória influencia o processo de recepção de Rosalía de Castro, porque projeta imagens nas antologias traduzidas ao português - Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano e A rosa dos claustros - e na crítica literária acadêmica sobre a escritora produzi... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Resumen: La obra de la escritora Rosalía de Castro es bastante conocida por representar la expresión literaria gallega del siglo XIX y recuperar del olvido el idioma gallego, elevándolo al estatuto de lengua de expresión literaria. Ese reconocimiento no ocurre solamente debido a las características intrínsecas al conjunto de su obra, sino resulta de construcciones de paradigmas de lectura establecidos por la crítica y la traducción. Partiendo de la idea de que la crítica y la traducción son responsables por la construcción de nuevos sentidos, proyectan imágenes e identidades, y actúan en la mediación entre la obra y su recepción, la hipótesis que orienta esta tesis es la de que la crítica y la traducción rosalianas reproducen las imágenes Rosalía, poeta gallega, Rosalía Castro de Murguía, madre y esposa, e Rosalía de Castro, mujer y escritora. Así, el objetivo de este trabajo es verificar en qué medida esas imágenes son reproducidas, subvertidas y/o silenciadas en los proyectos de traducción de poemas rosalianos a la lengua portuguesa, así como en la crítica rosaliana en Brasil. Con base en las Teorías de la Traducción, sobre todo en los trabajos de Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere y Lawrence Venuti, intentamos demostrar cómo la práctica crítica y de traducción influye el proceso de recepción de Rosalía de Castro, porque proyecta imágenes en las antologías traducidas al portugués -Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano y A rosa dos claustros- y en la crítica l... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Abstract: The work of the writer Rosalía de Castro is well known for representing the Galician literary expression of the nineteenth century and recovering from oblivion the Galician language, elevating it to the status of a language of literary expression. This recognition is not only due to characteristics intrinsic to the whole of her work, but is the result of constructions of paradigms of reading established by criticism and translation. Starting from the idea that criticism and translation are responsible for the construction of new senses, they project images and identities, and act in the mediation between the literary work and its reception, the hypothesis that guides this thesis is that the Rosalian criticism and the translation reproduce the images of Rosalía, Galician poet, Rosalía Castro de Murguía, mother and wife, and Rosalía de Castro, woman and writer. Thus, the aim of this work is to verify to what extent these images are reproduced, subverted and / or silenced in the projects of translation of rosalian poems into Portuguese language, as well as in the formation of the Rosalian criticism in Brazil. Based on the Translation Theories, especially in the works of Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere and Lawrence Venuti, we seek to demonstrate how critical and translational practice influence Rosalía de Castro's reception process, why it projects images in the anthologies translated into Portuguese - Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano and A rosa do... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor

Page generated in 0.0866 seconds