• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
351

Villiers de L´Isle-Adam

Souza, Davi de January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T21:34:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 294465.pdf: 2227513 bytes, checksum: b00032aac70651eb8bdc6764aaf4cf77 (MD5) / A presente tese é fundamentada na obra Tribulat Bonhomet, de Villiers de L'Isle-Adam (1838-1889). Obra composta de quatro contos e uma novela. Tanto a obra quanto o autor permitem muitas reflexões acerca da literatura, desde a literatura de humor até a de horror, mas sobretudo literatura fantástica. E é sobre esta que me detenho, especificamente na novela Claire Lenoir. Como Tribulat Bonhomet permanece inédito em português, apresento uma tradução e sobre essa tradução ? que se encontra ao fim, como anexo ? elaborei minha tese, sobre uma via dupla: tradução e teoria literária. Dedico o Capítulo 1 a essa duplicidade, separadamente, apresentando em 1.1 a literatura fantástica, fazendo o esboço de um tipo de literatura que provoca um exorcismo do real, um afastamento entre o leitor e a realidade. Na seqüência, em 1.2 abordo as perspectivas de tradução de um texto literário, a partir, principalmente, de Friedrich Schleiermacher (1768-1834) e Antoine Berman (1942-1991). Ambos os tópicos servirão de base para os dois capítulos subseqüentes. No Capítulo 2, dedico-me ao processo de tradução do romance, levando em conta as perspectivas abordadas no Capítulo 1.2, fazendo comentários acerca da tradução e comparando-a com outras traduções. Por último, no Capítulo 3, partindo da forma como Villiers de L'Isle-Adam mescla realidade e ficção ? e tomo aí como base o texto traduzido ? retomo os temas esboçados no Capítulo 1.1, da literatura fantástica, para especificar os elementos estranhos que geram o fantástico na obra e provocam um exorcismo do real. A conclusão, portanto, dá-se sobre uma duplicidade: há um exorcismo do real na literatura fantástica; e há um exorcismo do real em Villiers ? mediante a inserção de elementos fantásticos. / Cette thèse est basée sur l'oeuvre Tribulat Bonhomet, de Villiers de L'Isle-Adam (1838-1889). Oeuvre composée de quatre récits et une nouvelle. L'oeuvre et l'auteur permettent de nombreuses réflexions sur la littérature, de la littérature d'humour jusqu´à l'horreur, mais surtout sur la littérature fantastique. Et c'est sur cette dernière que je me pencherai spécifiquement avec la nouvelle Claire Lenoir. Comme Tribulat Bonhomet reste inédite en portugais, je présente une traduction, et c´est sur cette traduction ? qui se trouve en fin de volume en pièce jointe ? que j´ai élaboré ma thèse selon une double voie: la traduction et la théorie littéraire. Je consacre le Chapitre 1 à cette duplicité, séparément, en présentant en 1.1 la littérature fantastique, faisant le croquis d'un type de littérature qui provoque un exorcisme du réel, une distanciation entre le lecteur et la réalité. Ensuite, en 1.2 je discute sur les perspectives de la traduction d'un texte littéraire, à partir, principalement, de Friedrich Schleiermacher (1768-1834) et d'Antoine Berman (1942-1991). Les deux thèmes formeront la base des deux chapitres suivants. Dans le Chapitre 2, je me consacre au processus de traduction de l'oeuvre, en tenant compte des perspectives discutées dans la partie 1.2, en faisant des commentaires concernant la traduction et en la comparant à d'autres traductions. Enfin, au Chapitre 3, à partir de la manière dont Villiers de L'Isle-Adam mélange fiction et réalité ? et je me base ici à partir du texte traduit ? je reprends les thèmes mentionnés dans le Chapitre 1.1, sur la littérature fantastique, en précisant que des éléments étranges génèrent le fantastique dans l'oeuvre et provoquent un exorcisme du réel. La conclusion, donc, se fonde sur une duplicité: il est un exorcisme du réel dans la littérature fantastique, et il est un exorcisme du réel chez Villiers ? par l'inclusion d'éléments fantastiques.
352

Translating brazilian poetry

Attwater, Juliet January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-25T22:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 300103.pdf: 1377477 bytes, checksum: 80ae5cb008acfac14cc193717f587d30 (MD5) / Este trabalho parte da investigação do cânone poético brasileiro e o 'cross'-cânone anglo-brasileiro com o objetivo de criar uma nova antologia em inglês de poesia brasileira canônica e contemporânea de 1922 aos tempos atuais. Dessa maneira, examina a formação e os critérios de seleção de antologias em ambas as culturas literárias e analisa estratégias e abordagens para a tradução de poesia. Para concluir, discute três dos poetas e os poemas escolhidos para o projeto, bem como o processo tradutório e o resultado. / With the aim of creating a new anthology in English of canonical and contemporary Brazilian poetry from 1922 to the present day, this thesis investigates both the Brazilian poetic canon and the cross-cultural Anglo-Brazilian poetic canon. It examines the formation and selection criteria of anthologies in both literary cultures, and strategies and approaches for poetry translation. Finally it discusses three of the poets and their poems chosen for the project, analyses the translations, and evaluates the finished product.
353

O Regime imagético Pankararu (tradução intercultural na cidade de São Paulo)

Albuquerque, Marcos Alexandre dos Santos 26 October 2012 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T01:57:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 289404.pdf: 8625777 bytes, checksum: 096f23caba772f2f4767fabfd3ed6854 (MD5) / Há mais de 60 anos, os indígenas Pankararu migram de Pernambuco para a cidade de São Paulo e hoje somam mais de 2000 pessoas nessa cidade. Em 1994, fundaram uma associação como forma de reivindicar direitos, e nesse contexto, passaram a realizar "apresentações" da performance dança dos praiás, versão heterodoxa de uma dança ritual realizada com os praiás, indumentária sagrada que era restrita às suas aldeias em Pernambuco. Essa tese analisa a emergência dessa performance e o ingresso do praiá entre esses indígenas em São Paulo. Argumento que essa performance constitui-se enquanto uma tradução intercultural contra-hegemônica cuja intenção é dotar os Pankararu de capital simbólico nas arenas da cidade de São Paulo, nas quais um tipo específico de preconceito de autenticidade, que atualiza o projeto do poder tutelar, é evidente em pelo menos três categorias: "assimilados", como preconceito fenotípico; "aculturados", como preconceito lingüístico; e, "desaldeados", como preconceito político-administrativo. Essa performance é um ato de tradução intercultural nas arenas de São Paulo onde o regime imagético hegemônico é paradigmaticamente o do "museu". Esse regime constitui o campo semântico da etnicidade que promove uma determinada experiência da etnicidade para os Pankararu através do exercício de uma cultura política e de uma política cultural cujos projetos em torno dessa performance podem ser sintetizados como sendo constituídos por um ato político, um ato ritual e um ato performático. Argumento que o ato político e o ato ritual que gerenciam o ato performático formam um único e mesmo ato contra-hegemônico de tradução intercultural, cuja intenção é vencer a violência simbólica que tende a invisibilizar os Pankararu enquanto uma comunidade etnicamente diferenciada na cidade de São Paulo.
354

Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde

Prazeres, Silvana de Cássia Mendes Oliveira January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T05:14:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 256344.pdf: 468294 bytes, checksum: 295273c2daf0593b4fc3c2868d6e5246 (MD5) / Este estudo analisa duas traduções do conto de fadas The Happy Prince (1888), de Oscar Wilde, com base nos pressupostos teóricos da análise da tradução, de Antoine Berman. Entre as traduções feitas para o leitor brasileiro, optou-se por analisar o processo tradutório realizado por Bárbara Heliodora (1992), e outro por Luciana Salgado (2004). O critério adotado para a seleção das respectivas traduções leva em conta o fato de a primeira ser elaborada por uma tradutora e crítica de literatura nacionalmente reconhecida, e de a segunda ser a tradução mais recente no Brasil. Buscam-se analisar os textos traduzidos quanto aos traços estilísticos do autor, às características do gênero literário do conto e às possíveis deformações que os textos traduzidos de maneira etnocêntrica podem apresentar. Para isso, divide-se o trabalho em três capítulos: o primeiro apresenta uma breve biografia de Oscar Wilde e um panorama da literatura inglesa no século XIX; o segundo capítulo aborda as características do conto como gênero literário, as características da literatura do fim do século XIX e os traços estilísticos do autor; no terceiro capítulo analisam-se os trabalhos das tradutoras mencionadas, com base nos critérios acima citados. Em seguida, tecem-se as considerações finais. Por fim, nos anexos, encontram-se transcritos os textos do conto original e as duas traduções. This research analyzes two translations about the tale The Happy Prince (1888) written by Oscar Wilde, based on the theoretical postulation of the translation investigation made by Antoine Berman. Among some translations of this tale to Brazilian reader, it was chosen to be analysed the translation process made by Bárbara Heliodora (1992), and another one made by Luciana Salgado (2004). The criterion chosen to select these translation works considers the fact that the first oneis done by a well-known translator and theater critic in Brazil, and the second translation is the most recent one done in Brazil. The study of them is focused on the stylistic peculiarities of the author, the characteristics of the tale as a literarian sort, and the disfigurations that usually occur in translated texts done by as the ethnocentric manner. In order to do the research, the work is divided into three chapters: the first one presents a brief biography of Oscar Wilde, the English literature on XIX century; the second chapter broaches the characteristics of the tale as a literarian sort, the characteristics of the literature in the end of XIX century and Wilde#s stylistic peculiarities; and in the third chapter the translation works made by the above mentioned translators are analysed based on the criterions referred. After that, the final considerations are made about the study. In the appendage, there is the original English text written, as well as the translated ones.
355

Capoeira em tradução

Filgueiras, Joanna de Paula January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T08:47:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 250014.pdf: 1768326 bytes, checksum: 62c4ed114ea2b3a500a186d54c67403e (MD5) / Este estudo integra o Projeto Interinstitucional UFMG/UFSC intitulado Corpora, Cognição e Discurso: uma proposta interdisciplinar para os Estudos da Tradução a partir de bancos eletrônicos de dados. A proposta desta dissertação é identificar representações discursivas sobre a capoeira a partir da análise do perfil da Prosódia Semântica dos itens lexicais capoeir*, malícia, mandinga e malandr* no corpus paralelo bilíngüe composto pelos livros: Capoeira. Pequeno Manual do Jogador (2002), de Nestor Capoeira e sua re-textualização The little capoeira book (2003), feita por Alex Ladd. Para fins dessa pesquisa, são consideradas palavras-chave os vocábulos que expressam idéias e valores no corpus de estudo (conforme Williams, 1976) e que ocorrem com freqüência relativa muito alta ou baixa quando comparado a um corpus de referência (com auxílio da ferramenta keywords do software WS Tools). A pesquisa é desenvolvida a partir das Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução (ADET), com enfoque na noção na linguagem enquanto semiótica social, conforme a Lingüística Sistêmico Funcional (LSF), e no fenômeno colocacional - com exploração do conceito de Prosódia Semântica (PS) - identificado no corpus em estudo a partir de ferramentas computacionais. Os resultados finais apontam para diferenças na observação do fenômeno colocacional, que influenciam no perfil da PS dos itens lexicais analisados - na textualização (o texto de partida) e na re-textualização (o texto de chegada) - e mostram a importância de se relacionar os dados obtidos eletronicamente aos contextos em que as obras analisadas estão inseridas.
356

O dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como modelo de sistema lexical bilíngüe

Souza, Marcos Antônio de 23 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2008. / Made available in DSpace on 2012-10-23T16:05:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 273667.pdf: 1385993 bytes, checksum: 2c3ea5f466a7c2a004fa49dd996aa441 (MD5) / Esta dissertação de mestrado foi concebida como um trabalho original relacionado à lexicografia bíblica hebraica. O problema abordado neste estudo pode ser formulado da seguinte maneira: O estudo procura investigar o popular dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) baseado em um dos mais antigos dicionários e editado por volta de 1810 por Wilhelm Gesenius como um modelo de sistema lexical bilíngüe no contexto da polêmica envolvendo glosas, definições e domínios semânticos. Partindo da hipótese de que ciência é qualquer conhecimento obtido pelo Método Científico, este estudo está estruturado em uma série de três passos. No primeiro passo observação a lexicografia hebraica bíblica é investigada mediante uma identificação dos principais dicionários de hebraico bíblico publicados em língua inglesa e portuguesa quanto as suas macro-estrutura e micro-estrutura. No segundo passo, uma hipótese é formulada. Partindo do conceito de que lexicografia é uma disciplina de aplicação em que o propósito vem primeiro e posteriormente a teoria, formula-se a hipótese de que um dicionário de hebraico bíblico é um modelo de um sistema lexical bilíngüe. Como fundamento teórico para esta hipótese, é apresentada uma analogia com um dos mais bem sucedido modelo de sistema e utilizado pelos engenheiros de telecomunicações o modelo de Erlang e o conceito de cadeia de transferência desenvolvido a partir do triângulo da significação de Ogden & Richards. O terceiro e último passo consiste em um experimento apropriado para verificação da validade da hipótese. Neste experimento, quatro poemas hebraicos (dois bíblicos, um medieval e um moderno) são traduzidos segundo as glosas fornecidas pelo BDB e comparadas às glosas de quatro outros dicionários de hebraico, além de uma comparação com antigas traduções da Bíblia Hebraica (Septuaginta e Vulgata) para os dois poemas bíblicos. / This Masters degree dissertation was conceived as an original work mainly concerned to Biblical Hebrew Lexicography. The basic problem in this study is to be formulated as follows: The study seeks to investigate the well-know Biblical Hebrew dictionary by Brown, Driver, and Briggs (BDB) based in one of the oldest Hebrew dictionary published around 1810 by Wilhelm gesenius as a model of a lexical bilingual system in the context of the polemic involving glosses, definitions and semantic domains. Proceeding on the assumption that Science is any knowledge that is arrived at by the Scientific Method, this study is structured on a series of three definite steps. In the first step observation modern Biblical Hebrew Lexicography is observed by a survey of Hebrew dictionaries published in English and Portuguese languages with a analysis of their macrostructure and microstructure. In the second step, a hypothesis is formulated. On the assumption that lexicography is an applied discipline in which the purpose comes first and the theory comes last, a hypothesis is formulated in which a Biblical Hebrew Dictionary is a model of a lexical bilingual system. As a framework for this hypothesis, a analogy is made with one of the most successful system model used by telecommunication engineers the Erlangs model and the concept of chain of transference is developed based on the Ogden & Richards triangle of signification. The third and final step is an appropriate experiment to see if the hypothesis is ubstantiated. In this experiment, four Hebrew poems (two biblical poems, one medieval poem and one modern poem) are translated according the glosses provided by BDB and compared to the glosses of four other Hebrew dictionaries besides a comparison to Hebrew Bible ancient versions (Septuagint and Vulgate) for the two biblical poems.
357

Corinne ou l'Italie de Mme de Staël

Piucco, Narceli January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T17:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 251411.pdf: 903629 bytes, checksum: 101af7b78d436bf34236b7be99aaf80a (MD5) / Vinculada à linha de pesquisa da "Teoria, crítica e história da tradução", este trabalho de mestrado objetiva a análise comentada do original, da primeira tradução e a retradução dos três primeiros livros da obra Corinne ou l'Italie, da escritora Madame de Staël. Na introdução a este trabalho, disserta-se sobre a literatura de Madame de Staël, sua vida, suas obras e o contexto da sua época. O primeiro capítulo analisa a obra de estudo original Corinne ou l'Italie e a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), a partir do percurso proposto por Berman em Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995,) em busca das zonas problemáticas, dos traços estilísticos, das palavras-chave e do tradutor a fim de conhecer a sua posição tradutiva, seu horizonte e projeto de tradução. Em seguida, são verificados os prováveis processos de adaptação na primeira tradução, de acordo com as teorias de Bastin (2001) e Gambier (1992), entre outros. A partir dessas análises, propõe-se no capítulo 2 a retradução dos três primeiros livros da obra. Referenciam-se, entre outras, as teorias de Venuti (1986) sobre a visibilidade do tradutor, de Berman (1999) sobre a tradução da letra e a ética da tradução. Após a reflexão apoiada nessas teorias, optou-se como projeto realizar uma retradução estrangeirizante que propõe acolher o estrangeiro, com o objetivo de realizar uma prática tradutória que evidencie a letra da obra, mostrando assim o trabalho do tradutor. No capítulo 3, apresentam-se os aspectos semânticos, culturais, estilísticos e outros, verificados no original e comentados com os respectivos exemplos da retradução e da primeira tradução. Seguindo as considerações finais, o Apêndice é apresentado em forma de coluna com o texto original, a retradução e a primeira tradução Corina ou a Itália dos três primeiros livros propostos para esta pesquisa. / Ce travail, qui est lié à la ligne de recherche "Théorie, critique et histoire de la traduction ", a pour but l'analyse commentée de l'original, de la première traduction et de la retraduction des trois premiers livres de l'oeuvre Corinne ou l'Italie, de l'écrivain Madame de Staël. La littérature, la vie, les oeuvres de Staël et le contexte de son époque sont abordés en introduction. Le premier chapitre analyse l'oeuvre originale Corinne ou l'Italie et la première traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), ayant pour base le parcours proposé par Berman dans Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995), afin de chercher les zones signifiantes, les traits stylistiques, les mots-clés, ainsi que le traducteur, sa position traductive, son horizon et projet de traduction. Ensuite, sont verifiées les probables procédures d'adaptation dans la première traduction, selon les théories de Bastin (2001) et Gambier (1992), entre autres. A partir de ces analyses, dans le chapitre 2, est proposée la retraduction des trois premiers livres. Les théories de Venuti (1986) sur la visibilité du traducteur et de Berman (1999) sur la traduction de la lettre et l'éthique de la traduction sont notamment référencées pour appuyer le choix du projet de retraduction qui a pour but d'accueillir l'étranger et de réaliser un travail de traduction qui met en évidence la lettre de l'oeuvre, ainsi que le travail du traducteur. Dans le chapitre 3, les traits sémantiques, culturels, stylistiques et d'autres traits sont verifiés à partir de l'original et commentés avec les respectifs exemples de la retraduction et de la première traduction. Après les considérations finales, l'Appendice est présenté sous forme de colonne avec le texte original, la retraduction et la première traduction Corina ou a Itália des trois premiers livres proposés pour cette recherche.
358

Para qué sirve este diccionario?

Lucindo, Emy Soares January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2008 / Made available in DSpace on 2012-10-24T02:16:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 269230.pdf: 1487167 bytes, checksum: 68b302a056934bedbe322a0fa0ad90ca (MD5) / El diccionario bilingüe está entre las herramientas más utilizadas por los estudiantes de lenguas extranjeras. Sin embargo, no todos saben cómo usarlo adecuadamente. Parte de los autores del área de lexicografía pedagógica abogan por la enseñanza del uso del diccionario, pero pocos estudios se han hecho. Se intenta llenar este vacío presentando un trabajo sobre la enseñanza de habilidades de uso de diccionarios a alumnos de la carrera de letras español de la Universidad Federal de Santa Catarina. El objetivo de la investigación era verificar si una clase sobre el uso de diccionarios era capaz de mejorar las habilidades de uso de sus usuarios. Los resultados mostraron que la instrucción es eficaz porque aumenta la relación consulta al diccionario y respuesta cierta en el test. Por otro lado, ineficaz porque no estimula los alumnos a usar el diccionario. / The bilingual dictionary is one of the most used tools by foreign languages learners. However, not everyone knows how to use it properly. Some researchers in the field of pedagogical lexicography advocates the teaching of dictionary skills, but few studies have been made about it. This study tries to fill this void and presents one research in teaching dictionary skills to university students learning Spanish. The aim of this research is to verify if a class improves dictionary use. The results show, surprisingly, that the instruction is both efficient and inefficient because it increases the relation between dictionary use and right choices on the one hand, but on the other, it does not seem to encourage the use of a dictionary.
359

Notas de uso em quatro dicionários bilíngues inglês/português e português/inglês

Mieznikowski, Tatiane Fátima Emer January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T04:11:46Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / O dicionário bilíngüe é uma ferramenta de pesquisa presente na vida dos aprendizes de uma língua estrangeira, visto que auxilia o estudante a compreender essa "nova" língua que está sendo incorporada ao seu vocabulário e a expressar-se com base nela. Entre as informações trazidas pelos dicionários encontram-se as notas de uso ou usage notes, como também são conhecidas. Essas notas apresentam informações adicionais sobre as entradas dos verbetes nos dicionários, consideradas de grande importância aos aprendizes de uma língua estrangeira. Logo, torna-se necessária uma comparação entre essas notas de uso para demonstrar algumas situações nas quais elas são empregadas. Dada essa contextualização, o presente estudo teve como objetivo principal comparar as notas de uso, mais precisamente aquelas referentes às letras "a" e "t", em quatro dicionários escolares bilíngües português/inglês e inglês/português: Oxford Escolar (1999), Longman Escolar (2004), Larousse Essencial (2005) e Michaelis Escolar (2005). Para isso, além das pesquisas bibliográficas para definir os principais eixos teóricos do estudo, foram realizadas uma análise das notas de uso em dicionários de diferentes línguas e uma pesquisa de campo que teve o intuito de verificar se os alunos lêem e compreendem as informações apresentadas pelas notas de uso. The bilingual dictionary is a research tool which is part of foreign language student´s life, since it helps the student to understand and express himself in this "new" language that he is learning. Among the information brought by dictionaries there are the usage notes. These usage notes present additional information about the word entry in dictionaries that are supposed to be very relevant to foreign language learners. Therefore, a comparison among the usage notes must be necessary to show some situations which they are used. Presented this contextualization, the present research analyses and classifies the notes of the letters 'a' and 't' from English/ Portuguese and Portuguese/ English in the following dictionaries: Oxford Escolar (1999), Longman Escolar (2004), Larousse Essencial (2005) and Michaelis Escolar (2005), comparing these dictionaries. Then, some theoretical research was done to define the main points of this study; the analysis of the usage notes in dictionaries of different languages; and a field research in order to check if the students can read and understand the information of the usage notes; that was also done in this paper.
360

Adaptações cinematográficas d’ A megera domada de William Shakespeare

Franco, Grace Cruz Stolze 14 February 2013 (has links)
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-14T14:10:35Z No. of bitstreams: 1 Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5) / Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-14T14:19:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-14T14:19:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5) / Estudo sobre quatro traduções da peça A megera domada, de William Shakespeare, para o cinema – A megera domada (Franco Zeffirrelli, 1967), 10 coisas que odeio em você (Gil Jun-ger, 1999), Kiss me Kate (George Sidney, 1953) e The taming of the shrew (David Richards, 2005). O trabalho procura analisar as relações dialógicas e intertextuais entre o texto-fonte e as re-leituras, considerando as diferentes épocas em que a peça foi adaptada e a incorporação de elementos socioculturais na construção da linguagem cinematográfica, tais como os deslo-camentos de tempo, espaço, linguagem, figurino, arquitetura, contexto histórico, valores cul-turais, dentre outros, utilizados no processo intersemiótico de atualização. A análise se con-centra na figura da ―megera‖, no seu universo espaço-temporal, no seu papel social e na sua relação com a anterioridade, isto é, com o universo shakespeareano. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.

Page generated in 0.1018 seconds