• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
291

A interação texto/imagem em duas traduções de Flicts para o inglês

Silva, Danielle Amanda Raimundo da January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:07:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 324832.pdf: 4338472 bytes, checksum: 472f7118163d7652340ccccb9150e2f9 (MD5) Previous issue date: 2013 / Abstract : This study aims to investigate two translations of FLICTS, first children's book written by Ziraldo and first full-colored album for children produced in Brazil, with a view to discussing the different interactions between text and image that might occur within the translation of children's literature. Considered a landmark in Brazilian Children's Literature since its launch in 1969, its British version was translated by Silvia Caruana and published by the publishing house Roger Schlesinger in 1973 and its American English version was translated by Daniela Pinto, originally published by Melbooks in 1984 - subsequently also published by Editora Melhoramentos and commercialized in Brazil. The theoretical framework informing the study is based on the interface of Descriptive Translation Studies, Translation of Children's Literature and the Grammar of Visual Design. By the analyses of a multimodal corpus and a dossier about the history of this printed book, it was possible to note that the several changes along FLICTS publishing history have made up other possible readings on this work.
292

Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil

Santos, Silvana Aguiar dos January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:13:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 325007.pdf: 3339139 bytes, checksum: 41a5dfdbb29d10df13fd1bc818d06be1 (MD5) Previous issue date: 2013 / Existe uma escassez de trabalhos que abordam o estado da arte da pesquisa sobre Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) no Brasil. O referencial teórico desta pesquisa pautou-se em Metzger (2010), Napier (2010), Grbic (2007), Pereira (2010), Souza (2010) e Vasconcellos (2010), que realizaram levantamentos sobre o estado da arte da pesquisa sobre TILS. A presente tese analisa as categorias que emergem das teses e dissertações sobre TILS no período de 1990 a 2010. Como metodologia de análise, consideramos os estudos já realizados por Pereira (2010) e, especialmente, por Metzger (2010), que realizou uma investigação semelhante no contexto estadunidense com base nas categorias apresentadas por Pöchhacker (2004): assuntos, metodologias e paradigmas. Aplicamos e analisamos essas categorias no contexto brasileiro e constatamos a emergência de novos aspectos a serem problematizados no percurso das pesquisas sobre TILS. Além disso, realizamos a extração de palavras (de conteúdo) frequentes dessas teses e dissertações sobre TILS por meio da ferramenta WordList do software WordSmith Tools. O resultado das análises confirmou que os pontos nevrálgicos na pesquisa sobre TILS são: caracterização do papel do intérprete de língua de sinais em sala de aula; conflito de identidades entre "professor/intérprete" e "intérprete"; trajetórias de formação; condições de trabalho; processos de tradução aplicados em contextos literários e técnicos, sendo a área da Educação o campo de maior interface dessas pesquisas, seguida da área de Linguística. Por fim, constatamos a transição teórica da pesquisa sobre TILS, bem como a consolidação e o empoderamento dessa subárea articulada aos Estudos da Tradução.
293

Adaptação transcultural do National Institutes of Health - Chronic Prostatitis Symptom Index (NIH-CPSI) para o português falado no Brasil

Novotny, Cristiano January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:24:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 322853.pdf: 860045 bytes, checksum: f42735d1009ff23bb4a22cd47a43f6cc (MD5) Previous issue date: 2013 / Abstract : Objectives: To produce a Brazilian version of the National Institutes of Health Chronic Prostatitis Symptom Index (NIH-CPSI) through the transcultural adaptation process.Materials and Methods: All elements that compose the NIH-CPSIwere translated from English to Portuguese by two independent native Brazilian Portuguese speakers. From these two translations, a single Portuguese version was created, which was subsequently translated back into English by two native North-American English speakers. The back translations were compared with the original text. Discrepancies wereadjusted and the pre-final Portuguese version was created. This versionwas submitted to a pre-test in a sample of 30 patients having a prime complaint of perineal or ejaculatory pain or discomfort. Each item of the pre-final version was assigned a grade (from zero to ten) for the degree of understanding/clarity, and appropriate adjustments were made, if necessary. The final Portuguese version was submitted to a test/reteststage with another 30 patients presenting with similar symptoms. In this phase, face validity was evaluated and the psychometric properties ofreliability and internal consistency were assessed by the Pearson correlation coefficient (p) and Cronbach's a, respectively. Results: All items of the instrument during the pre-test stage had a mean grade of comprehension/clarity greater than eight, which indicates that the items were considered clearly understandable by patients. However,in the evaluation of face validity, there was evidence of inconsistency initem three, which had to be reformulated. The final Brazilian version,designated NIH-CPSI (Braz), demonstrated good reliability (a =0.89-0.99) and internal consistency (Cronbach's a =0.85-0.93). Conclusions: The NIH-CPSI was adapted to Brazil and its original properties were retained. The NIH-CPSI (Braz) version consists of a valid instrument to assess symptoms of chronic prostatitis in Brazilian patients.
294

Crónica brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano

Lázaro Igoa, Rosario January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:35:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 339970.pdf: 2482052 bytes, checksum: 8f0c0aee0374fc80f1c8f2b767be8260 (MD5) Previous issue date: 2016 / A presente tese oferece a seleção e tradução para o castelhano de crônicas brasileiras do século XIX e início do século XX em formato de antologia em tradução comentada. No Capítulo I, apresenta um relevamento da literatura disponível sobre as antologias em tradução, para assim situá-las como um gênero e como um mecanismo crítico. Isso funciona no sentido de estabelecer as diferenças entre as antologias vernáculas e aquelas em tradução, em termos de seleção e desbloqueio, representação e tradução, comentários e crítica (NAAIJKENS, 2006). Orientadas pela instância de publicação, as antologias em tradução: ?enquanto são seleções da (s) reserva (s) de partida, na verdade contribuem à reserva de destino? (ESSMANN; FRANK, 1991: 68). Tal operação serve para advertir as regularidades do suporte material e simbólico da antologia em tradução, a capacidade renovadora ou conservadora em relação às suas circunstâncias pontuais, e seu signo sempre reativo. Paralelamente, é problematizada a capacidade da antologia em tradução como gênero de gêneros, podendo modificar na cultura alvo o gênero que introduz. Neste caso, a pergunta é até que ponto o suporte antologia em tradução transforma a crônica brasileira, ao inseri-la no âmbito da América Hispânica: uma tradição com a que estabelece o diálogo. A análise da poética do jornal, como propõe Marie-Ève Thérenty (2007), é chave para traçar o desenvolvimento comparativo da crônica de um lado e outro do Atlântico, mais precisamente no Rio da Prata e no Brasil, assunto do Capítulo II. O jornal, como espaço colonizado pela literatura no século XIX, propicia o surgimento de gêneros como a crônica, cuja definição é particularmente complexa devido à variabilidade textual no folhetim do jornal, esse ?espaço geográfico? segundo Marlyse Meyer (1992). Desta forma, o deslocamento do ponto de vista para as inovações midiáticas como disrupções (McLUHAN, 1994), serve para tematizar as edições vernáculas e a tradução destas crônicas. Analisa-se assim o percurso das crônicas brasileiras do século XIX e início do século XX, que começa no jornal e nas revistas, passa às edições ? ou fica detido em arquivos físicos só recentemente digitalizados ?; e encontra uma nova circulação graças à antologia em tradução. Nas antologias vernáculas e em tradução, observam-se a introdução de títulos nas crônicas; a supressão em alguns casos das datas e os jornais onde foram publicadas; o corte textual para eliminar a ligação à circunstância específica; e a seleção daqueles textos mais literários, e menos jornalísticos. Já no fim do Capítulo II, apresenta-se uma leitura comparativa de Machado de Assis e o cubano José Martí; e de Pedro Kilkerry e o uruguaio Julio Herrera y Reissig. No diálogo entre a crônica brasileira e a do Rio da Prata, surgem dois elementos que devem ser destacados: o foco da crítica latino-americana na crônica modernista como momento inaugural do gênero; e a propriedade que a crítica brasileira há lançado sobre a crônica produzida neste país, pressupostos que são interrogados nesta análise. O Capítulo III apresenta a justificação do corpus antologizado, e a antologia em si. Para a seleção do corpus, teve-se em conta a tensão inerente ao fato da crônica ser um corpo estranho na página impressa, mas que não prescinde dos fatos. Mesmo atrelada à periodicidade do jornal ou revista, argumenta-se que a crônica pode ser desagregada do jornal em que foi publicada originalmente, e transformar-se em outro texto, como acontece com a antologia proposta. A dimensão irônica, na esteira de Machado de Assis, foi outro elemento privilegiado no recorte. Assim, são apresentadas vinte e sete crônicas traduzidas, de onze cronistas brasileiros, que abarcam de 1854 a 1931. Na medida em que a tradução funciona de forma simultânea com a antologia, busca-se uma releitura pela via de uma tendência arcaizante nas escolhas tradutivas, paralela à atualização que supõe a reinserção dos textos no presente de leitura em outra língua. Há aqui, por tanto, uma radicalização da operação antológica vernácula, em termos midiáticos, ideológicos, culturais e estéticos, ponto que se discute na reflexão sobre a práxis, assunto do Capítulo IV. Ali, são apresentadas reflexões sobre a tradução do gênero crônica. Destaca-se a relevância dos topônimos e antropônimos de textos inseridos em páginas que continham as notícias com as quais estabeleciam o vínculo; além das marcas de pertencer a um cotidiano distante (data, nome do cronista, ausência de títulos) e a alta frequência de marcas culturais, que levaram à discussão das notas de tradução no texto resultante. No corpus heterogêneo, as estratégias nem sempre foram iguais para uma crônica ou outra, respeitando marcas específicas de cada crônica e do projeto de tradução. A vizinhança do português e do castelhano, persuasiva, contribui para realizar a atualização retroativa do conjunto, possibilitando explorar as semelhanças, e diferenças, entre as duas línguas.<br> / Abstract : This thesis proposes an annotated Spanish translation anthology of nineteenth and early twentieth century Brazilian chronicles. After surveying different approaches to translation anthologies in Comparative Literature and Translation Studies (GUILLÉN, 1985; ESSMANN, FRANK, 1990; KITTEL, 1995; BODEKER, ESSMANN, 1997: FRANK, 2001; NAAIJKENS, 2006), its aim was to describe this object as a genre and to describe it as a critical mechanism in which critical, anthological and translational tasks must be addressed simultaneously. It also discusses the dual descriptive and prospective nature of a thesis in the form of an annotated translation, establishing a dialogue with Haroldo de Campos? translation poetic (CAMPOS, 1967; 1969; 1981; 1984; 1992). A comparative reading on the development of the chronicle in nineteenth century France, Brazil and Rio de la Plata is given, with special attention to the media conditions in each space. By articulating the genre?s distinct critical apparatus in Spanish America and Brazil, the difficulties engendered by divergent terminology are highlighted. This analysis helps formulate an operational definition of the chronicle, thus establishing inclusion criteria for the translation anthology. The translation project provides a reading of the Brazilian chronicles and chroniclers included in the corpus, which is followed by the anthology itself in bilingual format. Discussion follows of the peculiarities of translating the chronicle as a genre, as well as of the solutions found for translating from Portuguese to Spanish.
295

Working memory capacity and mental translation in EFL reading comprehension

Oliveira, Davi Alves January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:50:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 339902.pdf: 2011203 bytes, checksum: 94b90ed40a9a402073cc835da71adf6b (MD5) Previous issue date: 2016 / Abstract : The present study investigated associations between working memory capacity (WMC) and foreign language (FL) reading comprehension of twenty-eight university EFL students, considering possible influences of L1 representations during FL reading in the form of mental translation. WMC was measured by means of the Reading Span Test, reading comprehension was measured by means of recall scores and reading processing was measured by means of reading time and the generation of inferences during reading. Additionally, FL reading proficiency was measured by means of an English Reading Proficiency Test that provided comparisons between WMC and proficiency as predictors of comprehension. Comprehension tests were applied in two conditions aiming at enabling possible observations of the use of mental translation. Statistically significant correlations between FL reading proficiency and recall scores were observed in both conditions while the correlation between WMC and recall scores was significant only in one. The results show that although FL reading proficiency is a better predictor of recall scores and the report of coherence breaks, WMC has a considerable effect on the variables. In addition, FL reading proficiency and WMC were significantly correlated, which points to a connection between the two variables that is remarkably supported by the literature. Reading time lacked validity in measuring reading processing. A stage of exploratory data analysis was added to propose a valid measure of processing efficiency. It also yielded the observation of an unexpected association between working memory capacity and the ability to understand unknown words through context.<br> / O presente estudo investigou associações entre a capacidade da memória de trabalho e a compreensão leitora em língua estrangeira (LE) de vinte oito estudantes universitários de Inglês como Língua Estrangeira, considerando possíveis influências de representações da L1 durante a leitura em LE na forma de tradução mental. A capacidade da memória de trabalho foi medida pelo Teste de Alcance de Leitura, a compreensão leitora foi medida por pontuações em testes de recordação do conteúdo lido e o processamento de textos foi medido por tempo de leitura e geração de inferências durante a leitura. Além disso, a proficiência de leitura em LE foi medida por um Teste de Proficiência de Leitura em Língua Inglesa que possibilitou comparações entre capacidade de memória de trabalho e proficiência enquanto variáveis de predição de compreensão textual. Testes de compreensão foram aplicados em duas condições objetivando possibilitar observações do uso da tradução mental. Correlações estatisticamente significativas entre proficiência de leitura em LE e pontuações no teste de recordação foram observadas nas duas condições enquanto que a correlação entre a capacidade de memória de trabalho e tais pontuações foi significativa apenas em uma. Os resultados mostram que embora a proficiência de leitura em LE seja mais fortemente associada com pontuações no teste de recordação e com a exteriorização de problemas de coerência, a capacidade de memória de trabalho tem um efeito notável nas variáveis. Além disso, proficiência de leitura em LE e capacidade da memória de trabalho correlacionaram-se significativamente, o que aponta para uma conexão entre as duas variáveis que tem sólido suporte na literatura. Tempo de leitura foi uma variável considerada inválida como medida de processamento de textos. Uma etapa de análise exploratória dos dados foi adicionada para propor uma alternativa válida. Esta etapa também possibilitou a observação de uma associação entre capacidade da memória de trabalho e a habilidade de compreender palavras desconhecidas através do contexto.
296

Vozes da justiça

Leite, Dienifer January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-27T04:02:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338973.pdf: 1460680 bytes, checksum: e9fceccb95fcd95f8df54421409c9a17 (MD5) Previous issue date: 2016 / A 'audiência trabalhista' no sistema legal brasileiro é um gênero discursivo institucional híbrido registrado em um documento chamado ?Ata de Audiência?. Testemunhas e participantes são ouvidos/as com o intuito de verificação dos fatos. O objetivo final é o julgamento desses fatos por um/a Juiz/a que deve sentenciar. Esta interação tem características específicas que, eventualmente, infringem os seus próprios princípios geradores, características estas marcadas pela assimetria no poder da fala. A presente dissertação é um estudo de caso exploratório e crítico que examina a interface entre a linguagem e o direito mapeando o gênero e a questão da tradução intralingual no contexto das audiências.<br> / Abstract : Labour hearing in the Brazilian legal system is a hybrid institutional discursive genre registered in a document called "Record of Hearing". Witnesses and participants are heard for the purpose of the exact verification of events. The ultimate goal is the judgment based on these facts by a judge. This interaction has its specific characteristics that eventually infringe their own principles, which are marked by asymmetrical power relations. This dissertation is a case study, exploratory and critical that examines the interface between language and the law and the question of intralingual translation in labour hearings.
297

Vídeo registro em libras

Cardoso, Alexandre Bet da Rosa January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-10-18T03:04:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 342132.pdf: 2463118 bytes, checksum: 9e3c387efa478e95b833be5e8c15aca4 (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa demonstrou a relevância desta investigação, durante todo o tempo de elaboração da dissertação cujo título é "Vídeo registro em Libras: uma proposta de acesso ao pensamento original aos surdos". Apresenta fundamentação teórica que aborda o processo de evolução dos registros históricos em escritos e em vídeos da Idade da Pedra e da Idade Moderna denota a preocupação das pessoas em preservar suas histórias, para que as mesmas não se perdessem. Discute as diferentes formas existentes entre escrita e vídeo que podem ser usadas para registrar, e as possibilidades de suporte que as novas tecnologias dispõem para facilitar e qualificar o recebimento e a disseminação de informações às pessoas surdas. Apresenta a importância da Língua Brasileira de Sinais, tido o reconhecimento da Língua de Sinais no Brasil por meio da Lei n. 10.436/02, e do decreto 5.626/05 incentivando as lutas políticas da comunidade surda. Reflete sobre as possibilidades de registro na produção do pensamento original de pessoas surdas, levando em consideração sua língua natural. Pondera sobre a viabilidade e compreensão das expressões de pessoas surdas em sua língua natural e analisa quais as possibilidades ou desafios na compreensão de leitura da escrita ou de vídeos em Libras. A proposta metodológica baseia-se na análise e identificação dos critérios de avaliação das produções realizadas na primeira língua, identificando o grau de proximidade e de distanciamento entre as expressões, a fim de comparar as possibilidades ou desafios entre textos na escrita do português e língua brasileira de sinais em vídeo. Finaliza apresentando os resultados encontrados a partir da análise dos diferentes dados relacionados aos registros originais.<br> / Abstract : This research demonstrated the relevance that investigation throughout the elaboration of the dissertation in which the title is "Video registry of the Brazilian Sign Language (Libras): a proposal to access the original thinking to the deaf". It presents theoretical base, which is to broach the process of evolution of historical records of written and videos from the Stone Age, and the Modern Age denotes the concern of the people to preserve the stories, in order not be lost. Discuss the different forms of written and video registers, and support that the possibility that new technologies offer to facilitate and qualify the receipt and dissemination of information about deaf people. It presents the importance of Brazilian Sign Language, has the recognition of Brazilian Sign Language by Law n. 10.436 / 02 and Decree 5.626 / 05 encouraging the political struggles for the Deaf community. Reflect on the registration possibilities in the production of original thinking of deaf people, taking into consideration their natural language. The study ponders about the viability and understanding of the expressions by deaf people in their natural language and analyzes both the possibilities dud challenges to understanding the written reading or videos in Libras. The methodological proposal is based on the analysis and identification of the evolution criteria of productions conducted in the first language by identifying the degree of proximity and distance between the expressions, in order to compare the possibilities or challenges between texts in writing in Portuguese and Brazilian sign language in video recording. Finally it presents the found results from analysis of the different data related to the original records.
298

Uma tradução para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies de Edward Gorey

Micoanski, Angelica January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:39:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338139.pdf: 6622348 bytes, checksum: 6d34a6b42a8aca4b19a80c6d9ac83df1 (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa foi realizada com o intuito de apresentar o autor e ilustrador Edward Gorey (1925-2000), destacando algumas características presentes em sua obra, como o gênero Nonsense, características Surrealistas e Dadaístas, assim como a relevância de suas ilustrações. Além disso, o trabalho discute a Literatura Infantil e Juvenil esclarecendo por que este autor agrada este público leitor. Após isso, propõe-se uma tradução para dois de seus textos: The Doubtful Guest (1980g) e The Gashlycrumb Tinies (1980h), dois livros que se encontram na coletânea Amphigorey (1980a). Ambas as obras são poesias com rimas emparelhadas, com um ritmo que não pode ser ignorado. A tradução dos textos é realizada em três principais etapas. A primeira se preocupa apenas com o conteúdo semântico, enquanto a segunda propõe uma poesia em versos livres e a terceira uma tradução que tenta recriar as poesias buscando manter forma e conteúdo. As três fases são partes do processo tradutório das obras, que é descrito no quarto capítulo.<br> / Abstract : The aim of this research is to present the writer and illustrator Edward Gorey (1925-2000) and to discuss about some interesting characteristics of his books, as the Nonsense genre, some Surrealist and Dadaist characteristics, and the importance of his drawings in his books. Furthermore, it discusses about children´s literature in order to explain why these readers like his books. In addition, it brings a translation for two of his books: The Doubtful Guest (1980g) and The Gashlycrumb Tinies (1980h), both of them are in his book Amphigorey (1980a). Both of the books chosen are in verses that have rhyming couplets and have important rhythm. The translation of the books have three stages. The first stage is the translation of the words without worrying about rhymes or verses. The second stage of the translation is a poem made of free verses, and the third stage of the translation results in a poem that worries about the rhythm, the verses, the rhyme and the meaning of the words. The three stages are part of the translating process of the books and they are described in the fourth chapter of the research.
299

Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro

Ferreira, Daiane January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:40:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 341257.pdf: 3901400 bytes, checksum: fdc3255b94d3fcd44b860851676c7537 (MD5) Previous issue date: 2015 / O presente estudo apresenta um panorama sobre alguns currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais / língua portuguesa na graduação acadêmica em Letras Libras, Bacharelado em Tradução e interpretação. Esse processo de mapeamento, que inclui as subáreas desdobradas, tais como os Estudos da Tradução e Interpretação, a de questões envolvendo capacitação/formação e aperfeiçoamento, competência tradutória e abordagem de Ensino de Tradução, etc., são todas baseadas em estudos e pesquisas de acadêmicos reconhecidos como: Delisle (1980), Albir (1999), Pagano e Vasconcellos (2003) e Pagura (2010), por exemplo. A maioria dos trabalhos desses pesquisadores é sobre formação de tradutores em nosso contexto Brasileiro. No entanto, entende-se ser relevante destacar que nosso processo de formação de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais acontece no Brasil dentro do âmbito de cursos de graduação superior, oferecidos em modalidades como bacharelado e licenciatura, por exemplo. Metodologicamente, apresenta-se, em linhas gerais, os programas de formação que já têm sido ofertados no Brasil e suas próprias ementas e planos de ensino, por exemplo. Além disso, são apresentados os Projetos Político-Pedagógicos institucionais que autorizam a oferta dos cursos de formação analisados neste estudo, e ainda, as propostas rumo a um processo de capacitação e formação continuada dentro de conteúdos programáticos de cursos oferecidos no Brasil, como também, aquilo que demanda ser discutido pelos Movimentos Sociais Surdos e pelos Movimentos Acadêmicos. Como resultados, foram um total de cinco instituições de Educação Superior que ofertam o Curso de Graduação em Letras-Libras na modalidade presencial e na modalidade de educação a distância (EaD), perfazendo um total de sete currículos analisados, bem como o PPP do curso. Na seção de considerações finais, apresenta-se e discute-se sobre os resultados obtidos a partir das análises dos currículos. Além disso, nota-se como que esses achados podem contribuir com o processo de formação de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais, considerando-se o contexto brasileiro. Finalmente, pontua-se os eixos que podem ser destacados no processo de formação e aperfeiçoamento profissional, bem como, pesquisas que conferem suporte à formação profissional de tradutores e intérpretes de Libras.<br> / Abstract : This research will bring an overview on some interpreter training programs as Brazilian Sign Language / Brazilian Portuguese translators and interpreters in undergraduate courses in Brazilian Sign Language and its correspondent Literature ? known in Brazil as Letras-Libras. This mapping process, which includes unfolded subareas, such as the Translation and Interpreting Studies, the Training and Improving Issues, the Translation Competence and the Translation Teaching Approach, etc., are all based on the studies from Translation and Interpreting scholars like: Delisle (1980), Albir (1999), Pagano e Vasconcellos (2003) and Pagura (2010). Most of those researchers? works are about the translators training in our Brazilian context. However, it is relevant to consider that our Sign Language Translation and Interpreting Training Process happens in Brazil throughout undergraduate degree courses in bachelor and license modalities. Methodologically, it is going to present, in general terms, the training courses already offered in Brazil and their own summaries, including their own course descriptions. Besides that, will be presented the Institutions? Political-Pedagogical Projects (PPP) that authorize to offer the training courses analyzed in this work, and the proposals to a professional training and improving process in the programs from the courses offered in Brazil, as also, what demands to be discussed about the Deaf Social Movements and Academic Movement. In terms of results, there were five formal institutions of High Education Level that offer Letras-Libras undergraduate course in the On-Campus modality and in the Distance Education (in Portuguese, EaD), amounting a total of seven course curricula analyzed, as also, the courses? PPPs. The final remarks section presents and discusses the results obtained by curricula analysis. Also, notes how these findings can contribute to the sign language translators and interpreters training processes, considering Brazilian context. Yet, points out the axis that can be bolded during the professional training, as also, other researches that can support the professional training and improving process.
300

Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português

Carvalho, Gerson January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:47:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338141.pdf: 4912085 bytes, checksum: 736621858b66918222a3513a24fce6ec (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta tese tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada da obra poética completa da poetisa e tradutora Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 ? Roma, 2013), publicada na sua quarta e última edição no ano de 2011, com o título de Esercizi vecchi e nuovi [Exercícios antigos e novos]. Com tal objetivo em vista, discorre-se sobre a vida e a obra da autora; em seguida, comenta-se, por meio de análises de tipo preponderantemente estilístico a sua obra poética e, ao mesmo tempo, faz-se uma apreciação crítica de conjunto. Discute-se também, com base numa digressão histórico-literária e nos estudos métricos, a utilização praticamente exclusiva do hendecassílabo não rimado na poesia da autora. Por fim, faz-se uma análise dos esquemas métricos presentes nos poemas do livro e uma avaliação crítica daqueles propostos nas traduções correspondentes.<br> / Riassunto : L'obiettivo principale di questa tesi è di presentare la traduzione commentata dell'opera poetica completa della poetessa e traduttrice Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 - Roma, 2013) pubblicata in 2011 con il titolo Esercizi vecchi e nuovi. A questo proposito, in un primo momento, si presenterà succintamente la vita e l'opera dell'autrice, in seguito si commenterà la sua poesia con strumenti analitici di tipo stilistico e simultaneamente si farà una valutazione critica globale. Verrà discusso anche, sulla base di una digressione storica-letteraria e degli studi metrici, l'uso praticamente esclusivo dell'endecasillabo sciolto nella poesia dell'autrice. Per ultimo si proporrà un'analisi degli schemi metrici presenti nelle poesie del libro e anche in quelle tradotte, facendo alla fine una valutazione critica dei risultati ottenuti.

Page generated in 0.1133 seconds