• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
281

Seis problemas para Dom Isidro Parodi

Vargas, Ana Laura Veríssimo January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-07-16T04:24:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 314631.pdf: 539359 bytes, checksum: cd7c134067ebc1ff102e91532dd360fd (MD5) / A narrativa policial faz-se presente na vida literária de Jorge Luis Borges na forma de alguns textos ficcionais e de uma grande quantidade de artigos, resenhas, ensaios e prólogos em que o escritor se dedica a comentar narrativas, narradores e o próprio gênero. Dentre as ficções policiais de Borges, algumas foram escritas em parceria com Adolfo Bioy Casares e apresentam um novo estilo "a quatro mãos" que subverte as características individuais de fazer literatura desses escritores, dando origem a um autor fictício chamado Honorio Bustos Domecq. O pseudônimo ganha reconhecimento, especialmente no livro Seis Problemas para Dom Isidro Parodi, composto por seis contos, publicado em 1942, e que pode ser lido como uma paródia dos romances policiais clássicos. Lançado pela Editora Dantes, em 2001, este é o primeiro livro da dupla Borges/Bioy publicado no Brasil, com tradução de Eric Nepomuceno e Luis Carlos Cabral. Em 2008, o livro é publicado pela Editora Globo, com tradução de Maria Paula Gurgel Ribeiro. Esta dissertação focaliza os seis contos que fazem parte da obra citada e tem como propósito analisar comparativamente essas duas traduções feitas para o português, a fim de detectar as tendências deformadoras da clarificação, do alongamento e da destruição ou a exotização das redes de linguagens vernaculares teorizadas pelo francês Antoine Berman e, a partir dessas constatações, verificar em que aspectos as escolhas tradutórias podem afetar as características preconizadas também por Borges para o conto policial, tais como a objetividade, a racionalidade e o ritmo. Da mesma forma, por entender que a obra analisada não corresponde exatamente a um policial típico, pretende-se analisar como as traduções podem refletir os elementos paródicos fundados em variações da oralidade e em socioletos argentinos dos anos 40, que são o cerne da narrativa.<br> / Abstract : La narrativa policial se hace presente en la vida literaria de Jorge Luis Borges en forma de algunos textos ficcionales y de una gran cantidad de artículos, reseñas, ensayos y prólogos en que el escritor se dedica a comentar narrativas, narradores y el propio género. De entre las ficciones policiales de Borges, algunas fueron escritas en sociedad con Adolfo Bioy Casares y presentan un nuevo estilo #a cuatro manos# que subvierte las características individuales de hacer literatura de esos escritores, dando origen a un autor ficticio llamado Honorio Bustos Domecq. El seudónimo gana reconocimiento, especialmente en el libro Seis Problemas para Dom Isidro Parodi, compuesto por seis cuentos, publicado en 1942, y que puede ser leído como una parodia de las novelas policiales clásicas. Lanzado por la Editora Dantes, en 2001, este es el primer libro de la dupla Borges/Bioy publicado en Brasil, con traducción de Eric Nepomuceno y Luis Carlos Cabral. En 2008, se publica el libro por la Globo, con traducción de Maria Paula Gurgel Ribeiro. Este trabajo se centra en los seis cuentos que hacen parte de la obra mencionada anteriormente y tiene como propósito analizar comparativamente estas dos traducciones hechas para el portugués, con objeto de detectar las tendencias deformadoras de la clarificación, del alargamiento y de la destrucción o exotización de redes de las lenguas vernáculas teorizadas por el francés Antoine Berman y a partir de esas constataciones verificar en qué aspectos las elecciones traductoras pueden afectar las características preconizadas también por Borges en el cuento policial, tales como la objetividad, la racionalidad y el ritmo. De la misma forma, por creer que la obra analizada no corresponde exactamente a un policial típico, se pretende analizar cómo las traducciones pueden reflejar los elementos paródicos fundados en variaciones de la oralidad y sociolecto (o dialecto social) argentino de los años 40, que son la esencia de la narrativa.
282

Texto e contexto na construção de sentidos

Melo, Noemi Teles de January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:09:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 309930.pdf: 111967475 bytes, checksum: c6e37bc64269f74a5ae66bcc48efe13b (MD5) Previous issue date: 2012 / Esta pesquisa está inserida na interface tradução e ensino de línguas e tem como objetivo propor uma releitura do modelo funcionalista de tradução de Christiane Nord (1991) para a sala de aula de língua estrangeira (LE). Segundo a autora, a tradução é uma atividade intercultural na qual estão envolvidos uma série de elementos extralinguísticos que o tradutor deve considerar no momento de traduzir. Entre tais fatores, Nord destaca a figura do destinatário e também o propósito da tradução, isto é, o tradutor precisa saber para quem escreve como também qual é a finalidade do texto-alvo. Dessa maneira, para Nord, a tradução não é operação de transcodificação linguística na qual se passa um texto de uma língua para outra como se fosse uma atividade de equivalência, mas sim um processo complexo no qual o tradutor deve sempre levar em consideração que o texto não pode ser entendido isolado do seu entorno cultural. Com base nesse aporte teórico, aplicou-se um experimento no segundo semestre de 2010 com alunos do Curso de Letras Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina para testar como os estudantes reagiriam à prática de tradução em duas situações diferentes: o grupo experimental, chamado de grupo A, recebeu apoio da teoria funcionalista para traduzir dois textos do espanhol para o português e o grupo de controle, chamado de grupo B, realizou a mesma tarefa de tradução sem apoio do funcionalismo. A partir das análises realizadas, notou-se que o grupo A demonstrou maior preocupação em elaborar textos que fossem culturalmente reconhecidos pelo seu público-alvo, respeitando assim, o entorno cultural onde o texto circularia. Já o grupo B apresentou traduções literais, revelando uma preocupação em manter todas as informações contidas no texto-fonte, isto é, o foco recaiu somente em questões linguísticas. Com isso, objetivamos salientar a importância de se considerar a língua e a cultura como elementos indissociáveis no processo tradutório.
283

Interpretação de descrições imagéticas

Luchi, Marcos January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:32:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 322457.pdf: 3022904 bytes, checksum: a6dc454f6ca389c436e33c42faa0863e (MD5) Previous issue date: 2013
284

Tradição, migração, tradução

Martins, José Endoença January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:41:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 320472.pdf: 1735863 bytes, checksum: df42e347c1d2828449951a01a7a26928 (MD5) Previous issue date: 2013 / Parto da análise da tradução racial e lingual do conto Everyday Use da escritora afroamericana Alice Walker (1973;1998). Com base neste estudo de caso, estabeleço os encaminhamentos teóricos, práticos e metodológicos que nortearão as posições assumidas no transcorrer do estudo. Em seguida, com base na metodologia estipulada, o estudo se estriba na tese "uma tradição se transforma em tradução pela migração" que, em quatro capítulos de um total de sete, se valerá do conceito de signifyin(g) (GATES, 1988) para dar conta das modalidades de tradução racial, através dos aspectos de raça associados aos conceitos negrice, negritude e negritice; e de tradução lingual verificada nas decisões dos tradutores que se aliam à paralatio, similatio e translatio. O terceiro capítulo coloca a negrice ao lado da paralatio para conciliar assimilação racial e domesticação lingual. O quarto posicionará a negritude juntamente com a similatio para aliar autoafirmação racial à estrangeirização linguística. O quinto relacionará a negritice à translatio, com a finalidade de conciliar hibridismo de raça e língua. Nos capítulos três, quatro e cinco, romances, autores e personagens procedentes da literatura afrodescendente produzida na África, Estados Unidos, Caribe e Europa serão cotejados com base nos conceitos raciais e linguais mencionados. O sexto capítulo relacionará as modalidades translacionais paralatio, similatio e translatio às categorias sintáticas, semânticas e pragmáticas a partir da caracterização que delas faz Chesterman (1997).Os resultados da análise de 179 excertos indicarão a possibilidade de três inferências: a primeira sugerirá que, enquanto a negrice - tradução racial pela assimilação - indica a adesão dos personagens afrodescendentes aos valores culturais ocidentais, a paralatio - tradução lingual pela domesticação - revelará o distanciamento linguístico entre texto fonte alvo; a segunda informará que, ao mesmo tempo em que a negritude - tradução racial através da autoafirmação - atesta a aproximação racial do afrodescendente aos valores culturais de matiz africano, a similatio - tradução lingual através da estrangeirização textual - ativará a semelhança entre os dois idiomas envolvidos; por fim, a terceira mostrará que, enquanto a negritice - hibridização de negrice e negritude - avalizará a fusão de valores brancos e negros, a translatio - conflagração de paralatio e similatio - se estabelecerá por meio do trabalho conjunto de domesticação e estrangeirização nos textos fonte e alvo. A tríplice relevância da tese gira em torno (1) da transformação da teoria literária da signifyin(g) em teoria da tradução; (2) do desmantelamento do binarismo racial e lingual pelo hibridismo de raça e de língua; (3) da circularidade identitária indicando o movimento racial da negrice para a negritude e, daí, para a negritice; e a mobilidade lingual da paralatio para a similatio e, dessa, para a translatio. <br>
285

Representação e interpretação da noção de L1, L2, LE e troca de código em desenhos de crianças multilíngues

Bauer, Greice January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:44:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 317831.pdf: 3444849 bytes, checksum: 38427be12f4fa2acd242bd081309d4cf (MD5) Previous issue date: 2013 / O presente trabalho visa discutir noções de um grupo de crianças multilíngues, em fase de alfabetização, sobre L1, L2, Ln..., LE e troca de código expressas através de politextos. O estudo considera igualmente os câmbios de sentido entre modalidades semióticas: verbal e não verbal, respectivamente, texto escrito e desenho, como processo incontornável à interpretação das produções. Os corpora, ou politextos, serão investigados a partir dos pressupostos teóricos de Moore (2010) e Molinié (2009). A perspectiva metodológica decorre prioritariamente dos postulados desenvolvidos por Perregaux (2009) e Moore (2010) com base na hermenêutica de Schleiermacher (1838, 2009) também discutida por Seleskovitch & Lederer (1993). A investigação comporta três patamares de análise, cujos cernes remetem: (i) às discussões dos pesquisadores; (ii) à análise reflexiva dos aprendizes; (iii) à ótica de observadores externos. A pesquisa inicia-se com um estudo piloto, preliminar às análises, que definiu rumos para a instauração da proposta central <br>
286

Textos culturais específicos

Folster, Letícia Beatriz January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:58:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 321216.pdf: 11278709 bytes, checksum: f71b9c279d1515c16609cbe9c5f799ba (MD5) Previous issue date: 2013 / A partir dos estudos dos teóricos Hans Vermeer, Katharina Reiss e Christiane Nord em relação ao Funcionalismo, dos conceitos de Bakhtin sobre a palavra como um signo ideológico, e da tradução de elementos culturais, o presente trabalho tem por objetivo realizar uma análise dos elementos culturais apresentados nas tiras de Mafalda, no original em língua espanhola, e em suas respectivas traduções ao português brasileiro. Portanto, para nortear a presente investigação, pretende-se verificar que elementos culturais são evidenciados no gênero textual tiras, quais são as técnicas tradutórias utilizadas no processo de tradução dos elementos culturais de tal gênero e se as técnicas utilizadas são funcionais à construção de sentido pelo leitor-meta. Para a análise do corpus no texto-fonte, foi utilizada a 24ª edição da coletânea Toda Mafalda, publicada em fevereiro de 2010. A edição utilizada para análise do texto-meta data de 2009, sendo a 11ª tiragem da coletânea, traduzida por uma equipe de tradutores. Então, considerando as particularidades do gênero textual escolhido, propõe-se uma nova categorização específica dos elementos culturais no gênero textual tiras para a análise desta pesquisa. Tal categorização leva o nome de Textos Culturais Específicos (TCEs). Os TCEs encontrados estão classificados em seis categorias: Comidas; Crenças Populares; Personagens; Música; Expressão Idiomática e Jogos e Brincadeiras. A discussão dos dados é realizada por meio de uma análise comparativa de 12 tiras selecionadas, em relação aos TCEs apresentados e das respectivas técnicas de tradução utilizadas, sendo: tradução literal, adaptação e paráfrase. Logo, ao considerar os resultados obtidos a partir da análise dos dados, percebe-se que a tradução de elementos culturais é um fator determinante ao tratar das relações entre palavra e texto, texto e cultura e finalmente cultura e tradução, pois, as escolhas do tradutor serão funcionais se as características do gênero textual utilizado forem consideradas no processo tradutório, assim como o propósito a ser alcançado na tradução, o público-alvo em questão e o contexto no qual estão inseridos. <br> / Abstract : From the theoretical studies of Hans Vermeer, Katharina Reiss and Christiane Nord regarding the principles of Functionalism, Bakhtin?s concepts about the word as an ideological sign, and the translation of cultural elements, the present work aims to conduct an analysis of cultural elements shown in Mafalda comic strips in the original Spanish and their translations to Brazilian Portuguese. Therefore, to guide this research, it is intended to verify which cultural elements are highlighted in the text genre comic strips, which are the techniques used in the process of translation of cultural elements of this genre and if the techniques used are functional to the construction of meaning by the target reader. For the corpus analysis of the text, the source was the 24th edition of the collection Toda Mafalda, published in February 2010. The edition used for analysis of the target text dates from 2009, the 11th edition of the collection, translated by a team. Thus, considering the particularities of the chosen text genre, it is proposed a new specific categorization of cultural elements in the comic strips text genre for the analysis of this research. Such categorization is that of Cultural-Specific Texts (CST). The CSTs found are classified into six categories: Food, Popular Beliefs, Characters, Music, Idioms, and Games and Plays. The discussion of the data is achieved through a comparative analysis of 12 selected comic strips, in relation to CSTs and their respective translation techniques, which are literal translation, adaptation, and paraphrase. Therefore, when considering the results obtained from the analysis of the data, it is clear that the translation of cultural elements is a key factor when dealing with the relations between word and text, text and culture, and finally culture and translation, because the choices of the translator will be functional if the characteristics of the text genre are considered in the translation process, as well as the purpose to be achieved in the translation, the target audience in question, and the context in which they are inserted.
287

Garn! I'm a good girl, I am

Fortes, Luciane dos Santos January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:25:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 319062.pdf: 1155695 bytes, checksum: 1183cbeee5b9a0236f1b3345b340359f (MD5) Previous issue date: 2013 / Esta pesquisa está inserida nos Estudos Descritivos de Tradução e tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro da peça Pygmalion de Bernard Shaw. Mais especificamente, analisar como os dois tradutores brasileiros Miroel Silveira (1964) e Millôr Fernandes (2005) traduziram o dialeto cockney da personagem Eliza Doolittle. Esta variação linguística específica tem associações geográficas e culturais. O cockney é a forma de inglês falado na área de East End de Londres pela chamada classe trabalhadora e tem um papel central na narrativa de Pygmalion. O modelo teórico metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (1985) foi utilizado para a análise das traduções. A hipótese inicial levantada por este estudo foi a de que os tradutores, apesar de utilizarem abordagens diferentes, não apagariam os traços dialetais, pela importância desse elemento no desenvolvimento da peça, o que vai de encontro às observações de Milton (2002) no que se refere à prática comum de apagamento de dialetos na tradução literária no Brasil. O que se verificou pela análise é que Miroel Silveira ambientou a peça no Rio de Janeiro e traduziu o cockney de Eliza funcionalmente para um pseudodialeto suburbano com marcação da oralidade principalmente pelo uso de gírias, deixando bem marcado, dessa forma, seu background social, enquanto Millôr Fernandes optou por traduzir funcionalmente o cockney a um pseudodialeto caipira, porém mantendo a peça em Londres. <br> / Abstract : This research is embedded within the Descriptive Translation Studies and aims at analyzing two translations into Brazilian Portuguese of the play Pygmalion by Bernard Shaw. Specific attention is given to how the two Brazilian translators Miroel Silveira (1964) and Millôr Fernandes (2005) translated the cockney accent of the character Eliza Doolittle. This linguistic variation has specific geographical and cultural association. Cockney is the form of English spoken in London's East End area by the so-called working class and has a central role in the narrative. The methodological model proposed by Lambert and Van Gorp (1985) was used for the analysis of the translations. The initial hypothesis formulated that the two translations, despite the different approaches, would not erase the dialect due to its importance to the development of the play, going against observations made by Milton (2002) to what refers to the common practice of erasing dialects in literary translations in Brazil. The analysis verified that Miroel Silveira changed the setting of the play to Rio de Janeiro and translated Eliza?s cockney accent functionally to a suburban pseudo dialect with orality marks mainly by slang usage, marking the social background. On the other hand, Millôr Fernandes chose to translate cockney functionally into a pseudo ?caipira? dialect, however, keeping the setting of the play in London.
288

Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro

Rafael, Rafaela Marques January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-06T00:03:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 319274.pdf: 628538 bytes, checksum: 6b0557a29064366344a6764d1ab1bff1 (MD5) Previous issue date: 2013 / Esta dissertação de mestrado é uma tradução cultural comentada ao português brasileiro dos contos "Los nutrieros", "En defensa propia", "Los ojos del traidor" e "El viaje circular", presentes na obra Cuento para tahúres y otros relatos policiales, escritos por Rodolfo Jorge Walsh (1927-1977) entre 1951 e 1961 e publicados em 1987, dez anos após sua morte. Walsh foi um dos mais representativos escritores argentinos do século XX,o qual revolucionou a literatura de seu tempo, tanto no que se refere ao tratamento que dava aos problemas sociais e políticos como nas questões estéticas de sua obra. Nosso corpus é composto de contos do gênero policial, dessa forma, procuramos encontrar a melhor maneira de levar à língua fonte (espanhol) as características desse gênero na língua alvo(português). O trabalho divide-se em três capítulos, sendo o primeiro um ensaio introdutório sobre a construção de Walsh como escritor, enfatizando o policial, gênero ao qual os contos, objeto desse estudo, pertencem. Esse capítulo tem como objetivo apresentar o escritor e seu gênero de escrita ao leitor brasileiro. Já o segundo trata de um trabalho com questões relacionadas ao projeto tradutório:a tradução cultural comentada, que servirá de suporte teórico para o terceiro e último capítulo, no qual se dá a apresentação da tradução feita juntamente com os comentários sobre o percurso. <br> / Abstract : This Master Thesis is a cultural translation commented from Spanish to Brazilian Portuguese of the tales "En defensa propia", "Los nutrieros", "Losojos del traidor" and "El viaje circular", from the book Cuento para tahúresy otros relatos policiales, written by Rodolfo Jorge Walsh (1927-1977) between 1951 and 1961 and which were published in 1987, 10 years afterhis death. Walsh was one of the most significant Argentine writers of thet wentieth century, which revolutionized the literature of his time, not onlyin social and politic terms but also aesthetics issues. Our corpus consists oftales of the detective genre, this way, we find the best way to get to the source language (Spanish) the characteristics of this genre in the target language (Portuguese).The work presented here contains three chapters: the first being an introductory essay on the construction of Walsh as a writer, emphasizing the cop genre to which the tales, the object of this study belong; aiming to introduce him and his style to Brazilian readers; the second is to work with issues related to the project of translation: translating cultural commentary, which will provide theoretical support for the thirdand final chapter, in which he gives a presentation of the translation made with the submission of comments on the route.
289

Simetria na poética visual na língua de sinais brasileira

Machado, Fernanda de Araújo January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-06T00:26:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 318702.pdf: 2202153 bytes, checksum: 2d22d623c24f972c18de6506a3659b83 (MD5) Previous issue date: 2013 / As inovações tecnológicas, notadamente a possibilidade de registro e compartilhamento de vídeos tem favorecido a pesquisa de produções literárias em língua de sinais. A Literatura Surda tem origem nas manifestações folclóricas da comunidade surda, por meio de contação de histórias e piadas. A partir do registro dessas produções em vídeo, tornou-se possível realizar análises que identificaram padrões de regularidade e criatividade no uso da língua entre outras características. O objeto de análise apresentado nesse trabalho são poemas de Nelson Pimenta (2011/1999) e Alan Henry(2011). A análise dessa produção tem como objetivos buscar o reconhecimento e valorização da produção do poeta surdo, assim como identificar exemplos de uso criativo da língua. A metodologia consistiu numa análise detalhada dos poemas em vídeo, buscando características encontradas anteriormente em outras produções literárias, principalmente nos estudos de Sutton-Spence (2007), da literatura em BSL (Língua de Sinais Britânica) e Valli (1993), da literatura em ASL (Língua de Sinais Americana). <br> / New technologies, especially the possibility to record and share videos have widely benefited research on sign language literary production. Deaf Literature has its origins in the Deaf communities' DeafLore, storytelling and jokes. Video recordings allowed systematic research and analysis that identified recurring and creative patterns in sign language use, among other features. The present study analyses poems by Nelson Pimenta (2011/1999) and Alan Henry (2011) with the aim of gaining recognition and validation of Deaf poets' works as well as identifying examples of creative language use. Methodology included detailed analysis of videos of the poems, identifying features previously found in other literary works, mainly in the studies of BSL (British Sign Language) literature by Sutton-Spence (2007) and (ASL (American Sign Language) literature by Valli (1993).
290

O carnaval e suas traduções

Oyarzabal, Myrian Vasques January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-06T00:28:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 320474.pdf: 2887158 bytes, checksum: 636b7d5ddb21d5e97ddb3cf98bd46361 (MD5) Previous issue date: 2013 / Apoiando-nos na perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, concebemos que a tradução é uma comunicação intercultural, em que o jornalista/tradutor poderá deparar-se com culturemas e com as barreiras tradutórias causadas por eles, levando-o a optar pelas técnicas de tradução mais adequadas para cada situação tradutória. Sendo assim, na presente pesquisa identificamos e categorizamos os culturemas encontrados nos corpus de análise bem como as técnicas tradutórias adotadas por cada jornalista/tradutor a fim de ressignificar tais barreiras em prol de atingir sua audiência. Ademais, ampliamos os conceitos de culturema propostos por Nord (1994) e Molina (2001) realizando uma interface com o conceito da palavra enquanto signo ideológico, proposto por Bakhtin (2006). Para atingir tais objetivos, o estudo caracteriza ? se pela adoção da abordagem qualitativa, tendo como corpus de análise quatro textos jornalísticos, pois compreendemos baseados em Zipser (2002), que para que exista a tradução não se faz necessário que exista um texto fonte, basta que exista um fato fonte a ser traduzido. Entre os textos selecionados dois publicados em jornais online do Brasil, o terceiro em um jornal online paraguaio e o quarto em um jornal online argentino, sendo que todos noticiam a mesma informação: a campeã do Carnaval do Rio de Janeiro (nos anos de 2012/2013). A partir da escolha do corpus realizamos o cotejamento entre eles evidenciando as especificidades de cada um, identificando e categorizando os culturemas e suas traduções. Levando em conta as singularidades do corpus e do gênero textual notícia, em nossa análise sentimos necessidade de criar, ampliar e reorganizar as categorias dos culturemas propostas por teóricos anteriores, contribuindo assim com novas investigações na área dos estudos da tradução. <br> / Abstract : Being supported by a functionalist theory in the Translation Studies, we understand translation as an intercultural communication whose journalist/translator might come across culturemes and all translation barriers they cause. This will lead him/her to choose for the most adequate translation techniques in every single situation. Thus, in this research we identified and categorized culturemes found in our corpus analysis and also translation techniques adopted by each journalist/translator with the purpose of reappropriating such barriers to reach its audience. Also, we extended theories of cultureme proposed by Nord (1994) and Molina (2001) having an interface with the concept of word as an ideological sign proposed by Bakhtin (2006). To do so, our research is also founded on Zipser (2002), who states translation not only and necessarily as a matter of having a source text as long as there is a source fact to be translated. This research is based on a qualitative approach whose corpus analysis reaches four journalistic texts; two of them are published in Brazilian online newspaper, one in a Paraguayan online newspaper, and the last in an Argentinean online newspaper. All of them report the same information: the samba school which won Rio de Janeiro's carnival competition in the years of 2012/2013. Once we had our corpus chosen, we collated evidences of specificities from each newspaper identifying and categorizing culturemas and their respective translations. Taking into consideration news as a textual genre and the corpus oddities, we needed to create, widen and reorganize cultureme theories proposed by previous scholars and thus contributing for new researches in this area of Translation Studies.

Page generated in 0.097 seconds