• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
261

Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde

Portolan, Alessandra Carine January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:09:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346477.pdf: 4904058 bytes, checksum: 6b23b9eb121dcdde24ab6921bc1ab766 (MD5) Previous issue date: 2016 / No âmbito desta tese, desenvolvo discussões a respeito do estudo terminológico realizado a partir da aplicação de recursos informáticos da Linguística de Corpus, confrontando este método digital com uma abordagem analógica essencialmente humana, na busca por revelar a saliência de termos para a área da Saúde. Meu objetivo é conjugar essas duas perspectivas de processamento do texto com objetivo de apresentar modelos de fichas terminológicas que possam vir a contribuir para a elaboração de repertórios de termos relevantes com vistas à sua tradução. De forma adicional, recorrerei ao uso de elementos linguísticos correlatos como forma de considerar movimentos semânticos geralmente desconsiderados nas fichas terminológicas, buscando recuperar a parcela humana, por vezes deixada de lado, no âmbito do rigor dos textos técnicos e da aplicação de instrumentos digitais para a extração de dados de natureza linguística. Para levar a cabo a presente proposta de estudo, empregarei as bases da Linguística de Corpus proposta por Sardinha (2004; 2014), Baker (1995), Tagnin (2004) e outros para o processamento informático, lexicográfico propriamente dito, recorrência aos trabalhos de Welker (2004), Guerra (2003), Barbosa (1989), Otaola Olano (2004) and Borba (2003). Finalmente, para o tratamento de informações de natureza científica, antropológica, sociológica e cultural, tomarei o modelo de Genette (2009) e de Yuste Frías (2010).<br> / Abstract : I develop, within this thesis scope, discussions about technological study from the Corpus Linguistics computing resources application, confronting this digital method with human essence you approach, held from grammatical studies that show the boss we have in the Health area. My goal is seeking to establish communion between the two word processing perspectives in order to consider drawing up glossaries, dictionaries and lists of salient terms to view with the translation work. As extended, I will adopt the related terms as a way to consider semantic movements generally disregarded in terminology records, trying to recover the human portion, sometimes set aside under the technical texts rigor. For carrying this proposed study out, I will use the Corpus Linguistics foundations proposed by Sardinha (2004 & 2014), Baker (1995), Tagnin (2004) and others, for computer processing, lexicographical, recurrence to Welker (2004), Guerra (2003), Barbosa (1989), Otaola Olano (2004) and Borba (2003) work. Finally, for the political, anthropological, sociological and cultural informations treatment I will adopt the model proposed by Genette (2009) and Yuste Frías (2010).
262

Design editorial na tradução de português para libras

Krusser, Renata da Silva January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:15:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346870.pdf: 17026442 bytes, checksum: 7c1dd64ac70b035a19befb2163401691 (MD5) Previous issue date: 2017 / Na tradução de textos escritos para vídeos em língua de sinais mudamos a composição, o meio e a forma de ler. O design é uma parte importante da tradução entre textos de modalidades diferentes, como no caso de textos escritos de uma língua de modalidade oral/auditiva para um texto em vídeo de uma língua de modalidade visual/espacial. Encontramos extensa bibliografia sobre tipografia, design editorial e muitas pesquisas sobre a leitura de textos escritos, mas encontramos poucos estudos sobre a leitura em língua de sinais. Visando identificar recursos gráficos e ferramentas computacionais que possam contribuir para uma leitura fluida e agradável, desenvolvemos uma pesquisa aplicada com foco na tradução de português para Libras de textos com função didáticada utilizados em disciplinas de cursos do IFSC câmpus Palhoça Bilíngue. Adotamos uma abordagem funcionalista da tradução, embasada na proposta de Nord (2005) que possibilita desenvolver o trabalho de design de forma integrada com o projeto de tradução e buscamos subsídios teóricos para compreender o que contribui para o desempenho e satisfação do leitor, tanto na leitura de textos em português como em Libras. A partir da análise dos elementos do design editorial dos textos escritos e das funções que desempenham na leitura, procuramos estabelecer relações com os recursos das interfaces de vídeos com textos na língua de sinais identificando quais são os elementos que desempenham essas funções no texto traduzido. Para conhecer melhor como os estudantes surdos (e ouvintes que utilizam a língua de sinais) leem em Libras, e identificar que recursos gráficos e ferramentas computacionais contribuem, ou ao contrário, atrapalham a leitura, foi feita uma avaliação diagnóstica da usabilidade. Seguindo orientações da norma ABNT NBR ISO 9241-Requisitos ergonômicos para o trabalho com dispositivos de interação visual, Parte 11-Orientações sobre usabilidade (2011), selecionamos os requisitos de usabilidade a serem avaliados, de acordo com os principais objetivos dos leitores, e definimos os critérios para a avaliação da eficácia, eficiência e satisfação do leitor. Para a análise da leitura em Libras, foram traduzidos três textos e elaborados protótipos em diferentes versões de design. Nos testes de leitura foram utilizados players de vídeo comuns e um player específico para leitura em língua de sinais (vbook). Também foram elaboradosdos questionários e uma tarefa para observar a compreensão do texto, como os estudantes buscam informações no texto e suas opiniões sobre os recursos da interface. A ação dos estudantes durante a leitura e desenvolvimento das tarefas foi registrada com o programa Camtasia e a análise foi feita com o programa Elan. A pesquisa mostrou a importância de planejar recursos tecnológicos específicos para facilitar a leitura de textos em vídeos na língua de sinais como ferramenta para alterar a velocidade de reprodução do vídeo de fácil manuseio, recursos interativos que permitam navegar facilmente pelo conteúdo, possibilidade de visualização da estrutura e hierarquia das informações de forma clara e ampla, instrumentos para fazer marcações no texto e voltar à elas quando desejado e recursos gráficos que permitam relacionar os diferentes conteúdos verbais e visuais conduzindo agradavelmente a leitura.<br> / Abstract : The composition, means and manner of reading are changed in the translation of written texts for sign language videos. Design is an important component of translation between texts of different modalities, as in the case of written texts from a spoken/listening language to a video text of a visual/spatial language. Although the literature on typography, editorial design and reading of written texts is abundant, few studies concerning the reading processes of sign language are extant. Research applied in the textual translation of portuguese into Libras has been developed, for didactic purposes, in IFSC courses at the Palhoça bilingue campus to identify graphic resources and computer tools that may contribute for a pleasant and flowing reading. Based on Nord (2005), the translation´s functional approach was employed to develop design work in an integrated manner with the translation project. Theoretical foregrounding was also pursued to understand what contributes to the reader´s performance and satisfaction, not only in the readings of texts in portuguese, but also in Libras. By analyzing elements of editorial design in written texts and the functions they perform in reading, relationships were established between resources of video interfaces and the texts in sign language in order to identify which elements play these functions in a translated text. A diagnostic evaluation of usability was undertaken so that one may know better the manner deaf students (or hearing people using sign language) read Libras and identify the graphic resources and computer tools or, contrastingly, those that impair reading. Following instructions by ABNT NBR ISO 9241- Ergonomic requirements for office work with visual display terminal, Part 11 - Guidance on usability (2011), we selected the usability requirements to be assessed, in line with the main readers goals, and also defined evaluation criteria for readers efficaciousness, efficiency and satisfaction. In order to analyze reading in Libras, three texts in different design versions were translated and their prototypes elaborated. A common video player and a specific player for reading in sign language (vbook) were employed to analyze reading in Libras. Two questionnaires and an specific assignment were also devised to observe text comprehension and the manner students look for information in the text and their opinion on interface resources. Students´ activities during reading and the development of activities were registered by Camtasia and analyzed by Elan. Current research revealed the importance of planning specific technological resources to facilitate text reading in sign language videos as tools for speed change in user friendly video reproduction, interactive resources with easy browsing, clear visualization of resources and stratification of information, tools for marking texts and return to markings when required, graphic resources to relate different verbal and visual contents for easy reading.
263

Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)

Machado, Vanessa Lima Vidal January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-10-24T03:12:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 348340.pdf: 33927881 bytes, checksum: 1c0888e351e736770acc6e958baab662 (MD5) Previous issue date: 2016 / A presente pesquisa teve como objetivo analisar alguns tipos de variação linguística no uso dos sinais da libras dos atores-tradutores surdos, retirados de materiais de aula online do curso de Letras-Libras da UFSC, focando na variação querológica de sinais em um contexto supostamente formal (videoaula) comparando com vídeos dos mesmos tradutores, retirados no Youtube. Na metodologia de trabalho, partimos da problemática da variação linguística na prática de tradução. A análise se deu no material com enfoque na variação linguística na Libras de um mesmo sinalizante em situações diferentes: formal e informal. Nos vídeos do Youtube, a forma de sinalização poderia ou deveria ser informal e nos DVDs das vídeo-aulas, mais formal. Constatamos que num contexto formal, a sinalização era ora formal ora informal em alguns momentos. A variação querológica no processo de tradução não permite uma padronização linguística. Como resultado da pesquisa e das discussões propostas neste trabalho, acreditamos que o sinalizante não perceba essa informalidade em sua sinalização. Formulamos algumas hipóteses para tal fato que podem ser divididas entre presença de idioleto, simplificação da estrutura querológica (economia) e mudança de registro (formal / informal). Esta pesquisa traz como contribuições o entendimento de que a Libras possui variação linguística sincrônica considerável que, de início, pode ser confusa e causar não entendimento para aprendizes dessa língua, além disso, estas hipóteses podem servir de base para o desenvolvimento de outras pesquisas na área.<br> / Abstract : This study analyzed some types of linguistic variation in the use of the signs of deaf actor-translators of online course materials for the Letras-Libras undergraduate program at UFSC, focusing on cherological variation of signs in a supposedly formal context (video lessons) compared to the same translators videos on Youtube. The methodology sets out from the problem of linguistic variation in the practice of translation. The collected material was analyzed with a focus on linguistic variation in Brazilian Sign Language (Libras) in different situations: formal and informal. In YouTube videos, the form of signaling could or should be informal and instructional video DVDs, formal. We noted that in a formal context, signaling was sometimes formal, sometimes informal. The cherological variation in the translation process does not allow for complete language standardization. As a result of the investigation and discussion, we believe that signers did not realize that informality while signing. We formulate some hypotheses for this finding and they can be divided in idiolect, simplification of cherological structure (economy), and more formal or informal register. This research contributes to an understanding that Libras has considerable synchronic linguistic variation that at first can be confusing and cause problems of understanding for learners of the language, in addition, assumptions made here can be the basis for the development of other research in the area.
264

Traduzindo histórias em quadrinhos

Liberatti, Elisângela January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-12-05T03:15:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 349321.pdf: 13424836 bytes, checksum: 2fb589e5e834010e67fb53e37802268e (MD5) Previous issue date: 2017 / Apesar de prática recorrente no mercado editorial, a tradução de histórias em quadrinhos (HQs) encontra-se em estágios embrionários no quesito pesquisa acadêmica. As HQs, por possuírem uma linguagem diferenciada (RAMOS, 2007), apresentam inúmeras especificidades tradutórias, oferecendo um rico arsenal de pesquisa para os Estudos da Tradução. Dentro desse contexto, este trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de material didático para a formação de tradutores, voltado à tradução de HQs. Para isso, localizamos a pesquisa nos marcos teórico, pedagógico e metodológico em que ela se desenvolve e apresentamos os principais desafios inerentes à tradução de HQs, os quais compõem a base do conteúdo abordado no material didático proposto. Esses desafios são levantados da literatura (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; entre outros), de entrevistas realizadas com tradutores e editores de HQs e também de algumas diretrizes tradutórias apresentadas por uma editora. O objetivo da proposta de material didático é auxiliar no desenvolvimento da conscientização de tradutores em formação sobre a linguagem dos quadrinhos, suas especificidades e principais implicações para a tradução do que Ramos (2012) classifica como um hipergênero discursivo. A proposta didática tem como marco teórico a abordagem funcionalista em tradução (NORD, 1991) e como marco didático-metodológico a abordagem por tarefas de tradução. Os marcos teórico-pedagógico-metodológico fundamentam as quatro unidades didáticas de nosso material (HURTADO ALBIR, 2007), desenhado para inserção em fases intermediárias-avançadas de cursos de bacharelado em Tradução em contexto brasileiro, no par de línguas e no sentido Inglês-Português. O material proposto nesta tese foi validado em um curso de bacharelado em Tradução, demonstrando tanto sua aplicabilidade quanto interesse e aceitabilidade por parte dos alunos. / Abstract : Despite being a common practice in the publishing market, comics translation is in embryonic stages when it comes to academic research. Because of their unique language (RAMOS, 2007), comics present many translation specificities, which offer a rich arsenal of research for Translation Studies. Within this context, the objective of this study is to present a proposal of a didactic material for translation education, with a focus on comics translation. To that effect, this research has been located in its theoretical, pedagogical, and methodological framework and the main challenges of comics translation have been presented. Such challenges are the basis of the content presented in the proposed didactic material. These challenges are brought up from the available literature (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; among others), from interviews conducted with comics translators and publishers, and from some translation guidelines brought out by a publishing house. The objective of this material is to help develop in trainee translators the awareness about the language of comics, its specificities and main implications for the translation of what Ramos (2012) classifies as a discursive hypergenre. The theoretical framework of the didactic proposal is the functionalist translation theory (NORD, 1991), and its methodological framework is the translation task-based approach. The theoretical, pedagogical, and methodological frameworks serve as a basis for the four didactic units proposed on the material (HURTADO ALBIR, 2007). The material is designed for intermediate-advanced levels of Brazilian bachelor's degrees in Translation, focusing on the language pair and on the direction English-Portuguese. The material proposed for this dissertation has been validated in a bachelor's degree in Translation, proving its applicability and the pupils' interest and acceptability.
265

A INSTABILIDADE DO GÊNERO CONTOS DE FADA: RETEXTUALIZAÇÕES DE CHAPEUZINHO VERMELHO

CERQUEIRA, S. D. 19 April 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T15:08:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_6452_Dissertação Sandro Decottignies Cerqueira.pdf: 4322121 bytes, checksum: 899d405f992481dacdaea0d5531ca729 (MD5) Previous issue date: 2013-04-19 / Este trabalho busca entender as interpretações sobre as quais se baseiam quatro traduções e uma adaptação do Chapeuzinho Vermelho de Charles Perrault, texto cuja estrutura narrativa e cujas particularidades estilísticas não se mostram inteiramente conformes aos modelos correntemente estabelecidos para o gênero conto de fadas. No intuito de explorar as interseções possíveis entre os estudos de tradução e a linguística textual, esta pesquisa fundamenta-se no conceito de retextualização proposto por Travaglia (2003) e na teoria da relevância de Wilson & Sperber (2004). Os problemas centrais aqui abordados se referem à maneira como fatores socioculturais influenciam os gêneros textuais e ao uso da adaptação como meio de produzir a equivalência. Tentou-se verificar a que ponto o paratexto constitui uma via de acesso às condições de elaboração da retextualização, como a priorização de certos traços semânticos permitiu o estabelecimento de um significado e em que grau esse processo é afetado pelo enquadramento genérico do texto-fonte. Na discussão proposta, destacam-se os aportes do interacionismo sociodiscursivo de Bronckart (2006) e de outros campos do saber, como os estudos literários e a história, com Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) e Badinter (2010).
266

O Acorveamento de Poe: um estudo sobre como tradição e tradução se inter-relacionam.

Brito, Pedro Alves de Oliveira January 2014 (has links)
Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto. / Submitted by Oliveira Flávia (flavia@sisbin.ufop.br) on 2014-09-01T20:42:40Z No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO_AcorveamentoPoeEstudo.pdf: 1588293 bytes, checksum: ed5175b296d4043e8f18e43c86898e6b (MD5) / Rejected by Gracilene Carvalho (gracilene@sisbin.ufop.br), reason: a pedido on 2014-09-02T17:38:35Z (GMT) / Submitted by Oliveira Flávia (flavia@sisbin.ufop.br) on 2014-09-02T17:59:01Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5) DISSERTAÇÃO_AcorveamentoPoeEstudo.pdf: 1588293 bytes, checksum: ed5175b296d4043e8f18e43c86898e6b (MD5) / Approved for entry into archive by Gracilene Carvalho (gracilene@sisbin.ufop.br) on 2014-09-08T19:10:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5) DISSERTAÇÃO_AcorveamentoPoeEstudo.pdf: 1588293 bytes, checksum: ed5175b296d4043e8f18e43c86898e6b (MD5) / Made available in DSpace on 2014-09-08T19:10:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5) DISSERTAÇÃO_AcorveamentoPoeEstudo.pdf: 1588293 bytes, checksum: ed5175b296d4043e8f18e43c86898e6b (MD5) Previous issue date: 2014 / O gênio perturbado; a escrita desleixada; a grandiloquência vulgar: a despeito das tentativas de T. S. Eliot de se definir a posição de Edgar Allan Poe no cânone literário universal, ele é admitido como um dos maiores expoentes da literatura norte-americana, muito embora sua aceitação como grande poeta esteja longe de ser unânime. Do presente trabalho, consta, precisamente, a introdução e o desenvolvimento do conceito de acorveamento, utilizando como ponto de partida os pressupostos da teoria de polissistemas de Itamar Even-Zohar. Em seguida, considerando a tradução da obra poética de Poe para o português, apresentaremos a análise dos poemas The Raven, Annabel Lee e Alone, e suas respectivas traduções, feitas por Machado de Assis, Fernando Pessoa, Augusto de Campos e Milton Amado, à luz da concepção artística do próprio Poe. A obra poética do autor, ao longo dos tempos, tornou-se alvo de inúmeras traduções – cuja repercussão veio com um efeito retroalimentador. Organizando um estudo sistemático dessas traduções, este trabalho apresenta a extensão da influência de Edgar Poe nas literaturas para as quais sua obra foi traduzida, e de que forma sua obra entrou nas literaturas de chegada. ___________________________________________________________________________ / ABSTRACT: Troubled genius; slipshod writing; vulgar grandiose: in spite of T. S. Eliot’s attempts to define Edgar Allan Poe’s place in the world’s literary canon, Poe is held as one of the most prominent writers of the American literature, even though his reception is far from unanimous. This research consists, precisely, of introducing and developing the notion of acorveamento, using Itamar Even-Zohar’s polysystem theory as starting point. Next, regarding the translations of Poe’s works to Portuguese, we will present the analysis of The Raven, Annabel Lee and Alone, along with their translations, by Machado de Assis, Fernando Pessoa, Augusto de Campos e Milton Amado, in light of Poe’s artistic conception. Through time his works were translated many times – and its repercussions served to build his legacy. By organizing a systemic study of these translations, this research presents Edgar Poe’s influence on the literatures to which his works were translated, and how his works made their way into the target literatures.
267

Translation and dramaturgy: the case of Marina Carr's irish midlands on the brasilian stage

Fernandes, Alinne Balduino Pires January 2012 (has links)
Tese (doutorado) - Queen's University, Belfast, Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences, School of Modern Languages, Irlanda do Norte / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:25:12Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012
268

A linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas espanhol/português

Stein, Carla Machado de Sá January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:48:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336880.pdf: 3928843 bytes, checksum: cc4db0f86439cd2940bd62f5fac4f522 (MD5) Previous issue date: 2015 / Partindo do princípio que ferramentas de auxílio à tradução têm o potencial de facilitar a tarefa de alunos e professores de Língua Estrangeira, nas traduções de textos contemplados com os heterossemânticos (espanhol/português brasileiro), foi realizada uma pesquisa-ação com os alunos do Ensino Médio do curso Técnico em Hospedagem/IFC- Campus Camboriú, fundamentada nos seguintes objetivos: 1) Contribuir para o desenvolvimento do aprendiz nas habilidades de uso do dicionário bilíngue impresso eficientemente; 2) Analisar o resultado da tradução do heterossemântico que obteve o maior número de ocorrência no Corpus del Español e no CREA, quando do uso do Google Translate e do Dicionário Escolar WMF bilíngue impresso; 3) Verificar se é viável ou não, utilizar como metodologia de ensino/aprendizagem da Língua Espanhola, na tradução e ajuste da tradução dos heterossemânticos, o uso das seguintes ferramentas: Corpus del Español, Google Translate e o Dicionário Escolar WMF bilíngue impresso. Com base nos objetivos supracitados, a pesquisa partiu do seguinte questionamento: A utilização do Corpus del Español, do Google Translate e do Dicionário Escolar WMF bilíngue impresso, satisfaz as necessidades dos usuários para a tradução e ajuste da tradução dos heterossemânticos (espanhol/português)? Considerando os objetivos e a pergunta acima, foram analisadas as traduções do heterossemântico ?largo?(ocorrências extraídas do Corpus del Español) e os ajustes dessas traduções, fazendo uso de duas ferramentas: do Google Translate e do dicionário WMF.<br> / Abstract : Based on the concept that the translation tools have the power to facilitate the tasks of students and teachers of foreign languages, in the translations of texts containing false cognates (spanish/ brazilian portuguese), it was realized an action-research with High school students from the Hospitality Technical Course at IFC- Camboriú Campus, guided by the following objectives: 1) Contribute for the learner´s ability development in the use of the bilingual printed dictionary efficiently; 2) analyze the result of the false cognate translation which had the biggest number of occurrences in the Corpus del Español and in CREA, when the Google Translate and the bilingual printed School Dictionary WMF were used 3) Verify whether it is viable or not to use, as a methodology teaching/ learning of the Spanish language and in the translation and translation adjustment of the false cognates, the following tools: Corpus del Español ,Google Translate and the bilingual printed School Dictionary WMF . Based on the objectives cited before, the research was guided by the following questions: Does the use of Corpus del Español, of Google Translate and of the bilingual printed School Dictionary WMF satisfy the users ´needs for the translation and translation adjustments of false cognates (spanish /portuguese)? Considering the objectives and the question above, the translations of the false cognate  largo have been analyzed (occurrences extracted from the Corpus del Español) and the adjustments of these translations, making use of two tools: The Google Translate and the dictionary WMF.
269

Gíria em língua de sinais brasileira (LSB)

Silva, Isaack Saymon Alves Feitoza January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:49:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336872.pdf: 5308293 bytes, checksum: 51f83c833c2910a46b31f7894e7d167e (MD5) Previous issue date: 2015 / Discorrendo sobre gíria em Língua de Sinais Brasileira (LSB):processo e interpretação, a mesma relaciona-se com a ciência da língua que é a linguística; apresentamos as gírias em suas situações pragmáticas. Suas variações dependem do contato com outras línguas, grupos sociais, aspectos físicos, psicológicos e outras manifestações, incluindo artes, cinema, dança e outros. A comunidade surda faz sua integração nesta tradução cultural comunicando-se em LSB. Esta língua também traz suas variantes nas distinções dos sinais conforme a diversidade do falar das pessoas de um estado para outro ou de um grupo a outro, num sistema pragmático, mostrando a relação entre os signos e seus usuários. O povo surdo também utiliza gírias e estas adquirem suas modificações como toda língua viva em sua dinâmica evolutiva e sua forma popular/estigmatizada. Na fundamentação teórica é feita uma explanação da gíria como sendo uma linguagem de caráter popular; constituindo-se em sua relação à fonologia e a morfologia; os morfemas-boca e a pragmática. Quanto à contextualização é apresentada a gíria na sociolinguística, suas variações incluindo as expressões idiomáticas com suas metáforas. Fazendo referência à função da gíria, ela expõe-se interrelacionada à pragmática, apresentando-se em modo interno e externo, correlacionando sua tipologia, seu uso em contexto, sinais novos, enfim suas mudanças. Quanto ao processo metodológico é apresentado através do sistema descritivo e ?linguista poltrona? citado por Charles Fillmore (1992); em seguida faz-se apresentar disparidades nos parâmetros da LSB, o método auto-reflexivo, em conjunção com as observações participativas na comunidade, verificando exemplos com os surdos da mesma; são apresentados exemplos de gírias usadas em LSB do estado do Rio Grande do Norte, capital Natal. Estes sinais não padronizados, não são conhecidos fora da região, nem mesmo pessoas que fazem parte íntima da comunidade. Segundo as teorias de mudanças fonológicas, foi identificado que as primeiras características da gíria têm foco na redução fonológica e morfológica, especialmente na dinâmica dos morfemas-boca e outros elementos não manuais, no caso aqui da gíria em LSB. Estas têm grandes implicações para formação de intérpretes porque precisam decodificar conhecer mais a fundo as marcas de uma tradução cultural, para que possam absolver o nível de intimidade dos sinalizantes. Por isso, é de extrema relevância a relação entre tradutor e surdo, tendo em vista as considerações relacionadas à importância do conhecimento da norma surda de tradução. Finalizando é ressaltada a ênfase à analise dos dados conforme Saussure que aborda a língua como heteroclítica e multifacetada.<br> / Abstract : Concerning slang in Brazilian Sign Language (LSB): process and interpretation, this research relates to the language science which is linguistics; we present slang in its pragmatic situations. Its variation depends on the contact with other languages, social groups, physical and psychological aspects, as well as other manifestations including arts, cinema, dance and others. The deaf community integrates this cultural translation communicating in LSB. This language also has its variants in sign distinction, according to the diversity of speech of the people state to state and from group to group, in a pragmatic system, displaying the relation between the signs and their users. The deaf also use slang and it also goes through modification like any other living language in its evolutionary dynamics and its popular/stigmatized variants. For a theoretical fundament, slang is explained as a language with a popular character; constituting itself phonologically and morphologically, mouth-morphemes and pragmatics. As for contextualizing, slang is presented within the frame of Sociolinguistics, its variations including idioms with its metaphors. Referring to the function of slang, it is exposed as inter-related to pragmatics, presented internally and externally, correlating its typology, its contextual usage, new signs, its changes. Concerning the methodological process, it is presented through the descriptive system and ?couchlinguist? as coined by Charles Fillmore (1992); then the disparities are shown within the parameters of LSB, the auto-reflexive method, together with the participative observation of the community, verifying examples with its deaf people; A few examples of LSB slang used in the state of Rio Grande do Norte, and its capital Natal. Those signs are not pattern, they are not known outside of this region, not even by people who are intimate parts of the deaf community. According to the theory of phonological change, the first characteristics of slang have been identified to focus on phonological and morphological reduction, especially within the dynamics of the mouth-morphemes and other non-manual elements, in this case, in LSB slang. Those have immense implications on the formation of interpreters, since they need to decode and know the marks of cultural translation more in depth, so that they are able to absorb the level of intimacy between the signalers. The relation translator-deaf person is therefore extremely important, given the considerations related to the importance of knowledge of the deaf translation norm. Finally, we emphasize data analysis according to Saussure, who approaches language as heteroclictic and multifaceted.
270

Hipérion, hiperíon, hiperion, hiperião

Rondinelli, Marcelo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:49:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336873.pdf: 3196295 bytes, checksum: ecd3d7d3249fa21a16dc4de40f5eb91f (MD5) Previous issue date: 2015 / O estudo aqui desenvolvido toma como corpus central sete (re)traduções brasileiras do célebre poema ?Hyperions Schicksalslied? [?Canto/canção do/de destino de Hipérion/Hiperíon/ Hiperion/Hiperião?], de Friedrich Hölderlin (1770-1843), por Manuel Bandeira (1886-1968), Mário Faustino (1930-1962), Marco Lucchesi (1963), José Paulo Paes (1926-1998), Antonio Medina Rodrigues (1941-2013) e Antonio Cícero (1945). Tais (re)traduções surgem em diferentes contextos e modos de apresentação, de único poema de Hölderlin em volume póstumo de tradução de poesia (caso de Mário Faustino) a antologias exclusivas de traduções daquela poesia (casos de Marco Lucchesi, José Paulo Paes e Antonio Medina Rodrigues), da página de jornal (Faustino) à publicação eletrônica na internet (Antonio Cicero). Abordam-se aqui essa e outras criações do poeta suábio e sua importância em um conjunto de outras traduções e criações dos brasileiros em questão. Para tanto, traçou-se para cada um desses poetas-tradutores uma ?constelação?, designação empregada não com o sentido que lhe atribuíram Adorno e Benjamin, entre outros, mas sim mais próxima do que Itamar Even-Zohar (1990) concebe como ?polissistema?. Uma constelação é aqui entendida como um conjunto de lírica própria e traduzida onde coincidem a filiação a uma ?linhagem hölderliniana? (tradução também de poetas como Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Paul Celan, etc.) e/ou eleição de temas e procedimentos convergentes entre poesia própria e traduzida. Paralelamente, desenvolveu-se neste trabalho uma reflexão sobre os problemas conceituais em torno da ?retradução? ? como, por exemplo, os suscitados com as noções de Nach- e Neuübersetzung, o estatuto de tais (re)traduções à luz da chamada ?hypothèse de la retraduction? de Antoine Berman (1990), da crítica que esta desencadeou e de desdobramentos teóricos mais recentes, como os reunidos no volume Autour de la retraduction (2011), sob organização de Enrico Monti e Peter Schnyder.<br> / Abstract : The here-developed study takes as central corpus seven Brazilian (re)translations of the famous Friedrich Hölderlin?s (1770-1843) poem ?Hyperions Schicksalslied? [?Canto/canção do/de destino de Hipérion/Hiperíon/Hiperion/Hiperião?] by Manuel Bandeira (1886-1968), Mário Faustino (1930-1962), Marco Lucchesi (1963), José Paulo Paes (1926-1998), Antonio Medina Rodrigues (1941-2013) and Antonio Cicero (1945). Such (re)translations arise in different contexts and display modes, from the single Hölderlin?s poem in posthumous volume of poetry translation (case of Mario Faustino) to the exclusive anthologies of poetry translations of that (cases of Marco Lucchesi, José Paulo Paes and Antonio Medina Rodrigues), from the newspaper page (Faustino) to the electronic publishing as blog on the Internet (Antonio Cicero). Here were been studied this and other creations of the Swabian poet and its importance in a number of other translations and creations of Brazilians. Therefore, it has been traced for each of these poets-translators a ?constellation?: designation employed here not in the sense that it gave Adorno and Benjamin, among others, but closer to that which Itamar Even-Zohar (1990) conceives as a ?polysystem?. A constellation is understood here as a set of lyrical own and translated works where coincide the membership of a ?hölderlinian line? (also translations of poets like Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Paul Celan, etc.) and/or the election of topics and procedures convergence between itself and translated poetry. At the same time, it has been developed in this work a reflection on the conceptual problems surrounding the ?retranslation? - as, for example, raised with the notions of Nach- and Neuübersetzung, the status of such (re)translations in the light of the "hypothèse de la retraduction? by Antoine Berman (1990), the criticism that this triggered and more recent theoretical developments, such as the those in the essay volume Autour de la retraducion (2011), edited by Enrico Monti and Peter Schnyder.

Page generated in 0.0907 seconds