• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
231

O Pedro ulterior

Paraizo Júnior, Elias Santos do January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis; Belo Horizonte, 2014. / Made available in DSpace on 2015-11-03T03:04:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 335700.pdf: 10074295 bytes, checksum: 5b653807bba2610d9cc9a43baea099d9 (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese tem por objetivo apresentar a tradução anotada e comentada do livro ?apócrifo? ? Atos de Pedro, obra que nos restou fragmentada nas línguas: copta, latim e grego. Para realizar tal intento procurou-se enfocar diferentes aspectos do conceito de tradução para textos sagrados, assim como as suas implicações exegéticas e tradutórias. Serviram de guia para esta tese os pressupostos teóricos de: Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Eugene Albert Nida, Antoine Berman, Lawrence Venuti, e Ernst-August Gutt. A tradução é oferecida em dupla coluna: primeiramente, os textos fragmentários copto-greco-latino, comparados os fac-símiles dos manuscritos com as edições críticas de Léon Vouaux (1922), Carl Schmidt (1903); Donatien de Bruyne (1908), com respectivos aparatos críticos; na segunda coluna, a tradução em português acompanhada de comentários. Esta tese, também analisa questões como, e.g.: tradução e exegese bíblica, tradução de escritos apócrifos do ambiente cristão primitivo e literatura cristã na Antiguidade, e dentre estes, com proeminência ao valor do elemento ?gnoses? na leitura e, consequente tradução, desses textos advindos do cristianismo nascente. No labor tradutório deu-se preferência ao alcance do contexto histórico assentado à luz da crítica ? foi usado o método exegético histórico-crítico.<br> / Abstract : This thesis has as proposal: the annotated translation with commentary of the ?apocryphal? text ? Acts of Peter, a work left to us in fragmented language: Coptic, Latin and Greek. To accomplish this purpose we sought to focus on different aspects of the concepts of translation of sacred texts, as well as their exegetical and translational implications. This served as a guide for this thesis the theoretical assumptions of: Schleiermacher (F.), Nida (E.), Berman (A.), Venuti (A.) and Gutt (E-A.). The translation presented in this dual column: firstly, the fragmentary texts Coptic-Greek-Latin compared the facsimiles of manuscripts to the critical editions of Vouaux (L.; 1922), Schmidt (C.; 1903); Bruyne (D.; 1908), with their critical apparatus; in the second column, the Portuguese translation accompanied by comments. However, this thesis also examines issues such as, for example: biblical translation and exegesis, translation of apocryphal texts environment arising from the early Christian and Christian literature in Antiquity, and one of these, with prominence to the value of the element 'gnosis' in reading and, consequently, translation of these texts from early Christianity. In translational work gave preference to the scope of historical context along by the light of criticism - we used the historical-critical Exegetical method.
232

La Fontaine, Jean de

Cardoso, Ana Cristina Bezerril January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336241.pdf: 2309825 bytes, checksum: 45fd2cac8aa41716e553c97a885bb358 (MD5) Previous issue date: 2015 / As traduções das fábulas de La Fontaine no Brasil começaram a ser realizadas em meados do século XIX. Elas fazem parte do sistema literário local desde sua formação até os dias atuais. Este trabalho tem como objetivo principal a construção de uma história descritiva das traduções brasileiras das fábulas lafontainianas. Para tanto, realiza-se uma pesquisa descritiva, de cunho historicista, dentro da qual se analisam paratextos editoriais dessas traduções. O espaço temporal coberto pelo estudo é de 171 anos, de 1839, ano da primeira edição brasileira de fábulas de La Fontaine, até 2010, ano em que se inicia a pesquisa. O referencial teórico desta tese constitui-se pela Teoria dos Polissistemas, pelos Estudos Descritivos da Tradução e, ainda, pelo trabalho de Gérard Genette sobre paratextos editorias.<br> / Abstract : La Fontaine s fables began to be translated in Brazil in the mid-nineteenth century. They are part of Brazilian literary system since its formation to the present day. The main objective of this study is to build a descriptive history of Brazilian translations of la Fontaine s fables. In order to do so, this study performs a descriptive research, with a historicist nature, in which we analyze editorial paratexts of these translations. The timeline covered by the study comprehends 171 years, starting in 1839, year of the first Brazilian edition of La Fontaine's fables, until 2010, starting date of this research. The theoretical framework used for this thesis is the Polysystem Theory, the Descriptive Translation Studies, and by the work of Gérard Genette on editorial paratexts.
233

Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução

Almeida, Hutan do Céu de January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão,. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336240.pdf: 2289436 bytes, checksum: ef01a4422e4898ccf0becaa6c32fe7e5 (MD5) Previous issue date: 2015 / Minha thesis, na denotação grega do termo, emerge da relação que estabeleço entre a noção de tradução&paratradução, proposta por Yuste Frías (2014, 2012, 2010, 2007), com um documento iconotextual publicado em um jornal quebequense, mais propriamente uma charge. Examinarei rastros, pistas e fragmentos com o objetivo de definir a identidade do objeto de estudo examinado. Para fazê-lo partirei de duas proposições: (i) a primeira, de cunho mais geral, convida à substituição da epistemologia do saber ? binarista e positivista, sublinhada nos séculos XIX e XX e herdada por setores dos Estudos da Linguagem, por uma visão voltada à sociologia do conhecimento, conduzindo à consideração da validade ideológica, antropológica e sociológica dos conteúdos presentes no objeto de estudo; (ii) a segunda proposição aponta para a suposição de que as produções da imprensa são manipuladas por instâncias políticas, antropológicas e sociológicas que, por sua vez, incidem sobre as forças dinamogênicas que definem estes registros, gerando processo de retroalimentação. Afim de abordar a segunda suposição de forma mais direta, ao longo da pesquisa, esboçarei graficamente a visão de uma entidade ?A? oscilatória que ora se afasta, ora se aproxima de seu ponto de referência imitando uma espiral, cujo suposto centro oscila de acordo com o movimento de suas margens. No quesito metodologia, a noção de tradução&paratradução me permitirá a análise da entidade iconotextual à ótica zoom e, progressivamente, em suas extensões e detalhes mais salientes. Toda e qualquer centralidade será considerada como inerentemente flutuante, posto que será definida por seus entornos peritextuais e epitextuais em constantes evoluções (leia-se ?fricções?) situadas entre margens sensatas e transgressoras Barthes (1990).<br> / Abstract : My thesis, according to the Hellenic denotation of the term, emerges from the relationship that I propose to establish between the notion of translation&paratranslation proposed para Yuste Frías (2014, 2012, 2010, 2007), from an iconotextual document published in a Quebec newspaper, a political cartoon. I propose to examine traces, tracks and fragments in order to define the identity of the examined corpus. To do this, I start from two assumptions: (i) The first, more general, I invite my readers to replace the epistemology of knowledge - binarist, and positivist, developed during the nineteenth to the late twentieth centuries and inherited by Linguistics - by a vision focused on the sociology of knowledge, which leads to the consideration of the ideological, anthropological and sociological validity of the corpus; (ii) the second hypothesis suggests the press productions would be similarly guided to political, anthropological and sociological bodies that reflect on the dynamogenics forces that shape its records and that trigger retro supply process. To better address the second assumption, I suggest to scratch the vision of an entity "A" oscillatory that, at the time, deviates and approaching its reference point in the form of a spiral. The methodology is centred in the notion of translation&paratranslation, now inseparable, lead me to the analysis of iconotextuel entity examined in the optical zoom and then after in its extensions, and important details. Any centrality will be considered unsinkable, as it will be defined by its peritexts and epitexts environments in constant changing (read "frictions") between the sensitive and transgressive margins Barthes (1990).
234

Intérpretes codas

Souza, José Carlos Ferreira January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336246.pdf: 1648501 bytes, checksum: 2125eadbc95fb0329b56b9919aa2658a (MD5) Previous issue date: 2015 / Atualmente a comunidade surda começa a usufruir de serviços realizados por profissionais tradutores/intérpretes de língua de sinais com formação específica, resultado do reconhecimento legal e de inúmeras lutas da classe. No entanto, a realidade nem sempre foi dessa forma. Antes do reconhecimento profissional dos intérpretes de LIBRAS e dos grandes avanços da tecnologia, a comunidade surda se utilizava de intérpretes e mediadores linguísticos, mesmo que sem uma formação, já que, por ter uma língua própria e diferente da utilizada pela maioria da sociedade, precisa do intérprete por conta da necessidade de interação social, familiar, cultural, política, e de acesso aos serviços públicos. Sendo assim, dentro do contexto familiar de alguns surdos, fazem-se presentes os filhos de pais surdos conhecidos na comunidade surda como  Codas , que por muitas vezes passam despercebidos, mas têm uma experiência singular por conta de suas condições de compartilhar a cultura surda, assim como os desafios enfrentados pelos surdos devido a barreiras linguísticas, ao mesmo tempo em que participam das experiências que envolvem os ouvintes. A partir de contribuições teóricas pós-modernas, em que o sujeito se compõe por identidades fragmentadas, a pesquisa buscou compreender como se estabelece o perfil profissional desse sujeito enquanto tradutor/intérprete de LIBRAS, pressupondo que tais motivações trazem desdobramentos para o perfil profissional. Para atingir tais objetivos, realizou-se uma pesquisa com uma abordagem qualitativa, usando instrumentos de entrevistas semiestruturadas com complementação pela realização de grupo focal com sujeitos profissionais tradutores/intérpretes Codas. Configurou-se um cenário em que os intérpretes Codas entrevistados apresentaram motivações específicas para o seu exercício profissional, intrinsecamente relacionadas às suas singularidades oriundas do contexto familiar.<br> / Abstract : The deaf community has begunto take advantage of services providedby professional translators / interpreters of sign language with specific training. This training is the result of legal recognition and numerous class struggles. However, the reality has not always been that way. Before the recognition of professional interpreters, Libras and major advances in technology, the deaf community used interpreters and linguistic mediators who had not had training but who recognized that sign language wasdifferent from that used by most society, and interpreted because of the need for family, cultural, political, social interaction and access to public services. Within the family context of some deaf people are the children of deaf parents, known in the deaf community as codas. They often go unnoticed, but havea unique experience of sharing deaf culture as well as the challenges faced by deaf because of language barriers, while also sharing the experiences that involve hearing people. Usingpostmodern theoretical contributions, in which the subject is composed of fragmented identities, this research sought to understand how the professional profile of this subject as a Libras translator / interpreteris created, assuming that such motivations canaid the development of the professional profile of interpreters. To achieve these objectives, Icarried out a survey usinga qualitative approach, using semi-structured interviews, conducting focus groups with subjects who wereprofessional translators / interpreters and alsocodas. Coda interpreters interviewed had specific reasons for theirprofessional practice, intrinsically linked their singularities arising in the family context.
235

Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato

Oliveira, Thais Trevisan January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336243.pdf: 1593469 bytes, checksum: 1bc2a231f6e84a3991243377c22edf6e (MD5) Previous issue date: 2015 / Este trabalho apresenta uma retradução (comentada) da obra brasileira lobatiana O Medo (2012), composta pelos quatro contos: O Medo; Boitatá; O Negrinho; Meia-Noite, para o espanhol argentino e a sugestão de um paratexto (GENETTE, 2009) ilustrativo embasado nos seres folclóricos presentes na obra, tema predominante no corpus desta pesquisa. Ademais, analisa a trajetória do autor brasileiro Monteiro Lobato enquanto escritor e tradutor, além de sua relação com a Argentina e sua contribuição para a literatura infantojuvenil. Esta dissertação está dividida em três capítulos: o primeiro capítulo apresenta Monteiro Lobato e trata da sua contribuição no âmbito da literatura infantojuvenil brasileira e argentina; apresenta o corpus deste trabalho, a obra O Medo (2012), e disserta sobre o principal tema contido no objeto de estudo: o folclore. Ademais, analisa as obras envolvidas nesta dissertação, O Saci (1921 e 1947) e El Genio del Bosque (1945) e esclarece suas relações com o corpusdo trabalho. O segundo capítulo apresenta a tradução da obra O Medo ao espanhol argentino. Por fim, o terceiro capítulo apresenta a retradução comentada, fundamentada nos estudos de Antoine Berman, e a contribuição e proposta de um paratexto ilustrativo.<br> / Abstract : This paperpresents a new translational motion (commented) of the lobatiana Brazilian work O Medo(2012)in argentinean Spanish and the suggestion of a paratext (GENETTE, 2009) illustrative grounded in Brazilian folklore, this theme mainly present in the corpusof this research.Moreover, it analyzes the history of the brazilian author Monteiro Lobato as a writer and translator, as well as his relationship with Argentina and his contribution to the children's literature. We divided this research in three chapters: the first chapter begins with the introduction of Monteiro Lobato and his contribution with the brazilian and argentinean children and youth literature; it also presents the corpus of this work, Fear (2012) and discusses about the main theme contained in the study object: the folklore. Besides, analyze the works involved in this dissertation, O Saci (1921 and 1947) and El Genio del Bosque (1945) and clarify their relations with thecorpus work. The second chapter, presents the translationof the O Medowork to argentinean Spanish.Finally, the third chapter presents our translational proposal commented, based on studies of Antoine Berman and our contribution and proposal for an illustrative paratext.
236

Estrutura temática no corpus paralelo de tradução "As intermitências da morte"/Death with interruptions

Frio, Fernanda Saraiva January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-05-02T04:11:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345294.pdf: 2125580 bytes, checksum: 2fa74e8df91b2274272286a2360fa984 (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta dissertação analisa a estrutura temática do romance As Intermitências da Morte, do escritor José Saramago, e de sua retextualização para a língua inglesa, intitulada Death with Interruptions, de autoria de Margaret Jull Costa, tomando como aporte teórico-metodológico a Linguística Sistêmico-Funcional (cf. HALLIDAY E MATTHIESSEN, 2014). As perguntas de pesquisa guiaram o trabalho no sentido de identificar (i) como cada texto difere em termos de estrutura temátca, (ii) quais dessas diferenças são motivadas por aspectos sistêmicos (iii) quais dessas diferenças podem ser atribuídas ao estilo da retextualização. Para responder a essas perguntas, o corpus foi anotado utilizando-se etiquetas (tags) e posteriormente processado no programa WordSmith Tools 6.0, para contabilização dessas etiquetas. O corpus também passou por um processo de alinhamento utilizando um template do MS Excel (FLEURI, 2013), para que a interpretação dos dados não fosse baseada somente em números absolutos, mas também na observação direta dos textos que compõem o corpus. Os resultados mostram que as diferenças de estrutura temática são, em sua maioria, motivadas por aspectos sistêmicos das duas línguas em contato, como, por exemplo, a menor incidência, no texto alvo, de Temas marcados e de Processos em posição temática e maior recorrência do Finito em posição temática. Alguns padrões, no entanto, podem ser indícios de diferenças de estilo: no texto alvo, é frequente o uso de Processos existenciais em posição temática caracterizando não agenciamento do Sujeito, além do uso de continuativos para marcar mudanças de interlocução e da predominância, com relação ao texto fonte, de Temas equativos.<br> / Abstract : This work presents an analysis of the thematic structure in the novel As Intermitências da Morte, by José Saramago, and in its retextualization into English, carried out by Margaret Jull Costa under the title Death with Interruptions. It is located within the theoretical and methodological framework of Systemic-Functional Linguistics (cf. HALLIDAY AND MATTHIESSEN, 2014). The research questions guide this study in order to determine (i) how the texts differ in terms of thematic structure, (ii) which differences can be ascribed to differences between the linguistic systems involved, and (iii) which differences can be ascribed to the style of the retextualization. In order to answer these questions, the corpus was annotated using tags and later processed by the WordSmith Tools 6.0 software, where the tags were counted. The corpus was also aligned using an MS Excel template (FLEURI, 2013) so that the reading of data did not rely only on numbers but also on the observation of the texts which constitute the corpus. The results show that thematic differences are mostly motivated systemic aspects of the two languages in contact, such as, for example, a lower incidence in the target text of marked Themes and Processes in thematic position and greater recurrence of the Finite in thematic position. Some patterns, however, may be indicative of differences in style: in the target text, existential Processes are frequently used to indicate the absence of Subject, in addition to the use of continuatives to mark changes of interlocution and predominance of equative Themes.
237

Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil

Marian, Jane January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:34:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 324879.pdf: 31601501 bytes, checksum: 038be35171ed120694559a515d006a02 (MD5) Previous issue date: 2013 / Com a globalização da economia mundial e consequente integração dos mercados internacionais, a tradução ampliou seus raios de atuação. Como objeto de pesquisa a tradução é investigada por meio do campo disciplinar dos Estudos da Tradução. O setor têxtil, base econômica de primeira ordem no polo regional do Vale do Itajaí, apresenta grande demanda na tradução de documentos de maquinários importados. Logo, paralelamente à crescente atividade de importação de máquinas de costura, surge à necessidade de tradução de manuais destinados a mecânicos, técnicos, e outros profissionais do setor têxtil. Análise prévia dos manuais de máquinas de costura revelou a carência de suportes para a tradução destes materiais, bem como a falta de textos traduzidos como referência para esta investigação. Como prevê a Lei nº 8.078, de 11 de setembro de 1990, art.31, deveria ser assegurado a todo consumidor informações de produtos estrangeiros adquiridos, em língua portuguesa. Surgiu assim a ideia da elaboração de uma metodologia para auxiliar na construção de bancos de dados terminológicos e na criação de glossários bilíngues, no par de idiomas inglês-português, com o intuito de fornecer suportes à tradução de textos de diversas áreas do conhecimento e, em especial, dessa natureza. Os suportes para o presente estudo provêm das bases método-epistemológicas da Linguística de Corpus e da Terminologia, as quais ofereceram ferramentas para o processamento e análise. Os resultados parciais indicam a necessidade de padronização da tradução de termos, visto que a diferença entre seus correspondentes tradutórios varia claramente. A proposta metodológica possibilitou realizar essa padronização, enfatizando que os corpora comparáveis são fonte de validação para os correspondentes tradutórios. A presente pesquisa visa contribuir com o desenvolvimento de propostas metodológicas e produção de materiais de suportes com vistas à tradução de documentos do setor têxtil, em particular versando sobre máquinas de costura.<br> / Abstract : With the globalization of the world economy and consequent integration of international markets translation techniques have expanded their range. As a research object, translation is investigated through the disciplinary field of Translation Studies. The textile sector, the base economic in Vale do Itajaí, has a large demand in translating documents of imported machinery. Therefore, in parallel with the increasing activity of importing sewing machines, emerges the need for translation of manuals for the mechanics, technicians and other professionals in the textile sector. Previous analysis of the manuals of sewing machines revealed the lack of support for the translation of these materials, as well as the lack of translated texts to be used as reference for this investigation. As provided by Law No. 8078 of September 11, 1990, art.31, all information must be provided clearly in the Portuguese language to all Brazilians consumers. Thus emerged the idea of creating bilingual glossaries, English-to-Portuguese, in order to provide support for the translation of such texts. The theoretical approach for this study comes from the Corpus Linguistics and Terminology methodology, which offered tools for the processing and analysis. The partial results indicate the need for standardization of the translation of terms, because the difference among their translated equivalents clearly varies. The methodological proposal made possible to accomplish that standardization, emphasizing that the comparable corpora are a source of validation for the equivalent translated terms. This research aims to contribute to the development of methodological proposals and production of support material for translation of documents in the textile sector, in particular sewing machines manuals.
238

A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations

Vaz, Maria Augusta Salvia 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T11:46:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 275832.pdf: 563544 bytes, checksum: d357f9cc6381c6d382cbe522b3e08723 (MD5) / The main goal of this study is showing the differences between the way the objective language of journalism is expressed in Portuguese and English texts and also showing how translators deal with those differences when they do exist, and if translators really contemplate that. This was done by concentrating on the result of the analysis of the use of adverbs in a parallel corpus of Portuguese and English, original and translated texts while observing some rules which are in the Manuals of Style and Writing of Newspapers in Portuguese (Folha de São Paulo) and English (New York Times). For the sake of organization and selection of terms, the computer program WordSmithTools is used. The results of this study is supposed to help both translators and translation teachers when evaluating, correcting, editing, analyzing, studying or teaching about translated texts. The results also promote some questioning about the translating act and the journalistic genre in Brazil and in the US. / O principal objetivo deste estudo é mostrar como a linguagem direta do jornalismo é expressa de maneira diferente tanto em português como em inglês e também mostrar como os tradutores lidam com estas diferenças quando elas realmente aparecem, e se os tradutores contemplam verdadeiramente estas diferenças. Isto foi feito focalizando o resultado da analise do uso dos advérbios em um corpus paralelo de textos originais e traduzidos em português e inglês ao se observar algumas regras encontradas no Manual de Estilo de Jornais em português (Folha de São Paulo) e inglês (New York Times). Para efeito de organização e seleção de termos, o programa de computador WordSmithTools foi usado. Os resultados deste estudo poderão ajudar tanto tradutores como professores de tradução ao avaliar, corrigir, editar, analisar, estudar ou ensinar a respeito de textos traduzidos. Os resultados também poderão promover algum questionamento a respeito do ato tradutório e sobre o gênero jornalístico no Brasil e nos EUA.
239

Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português

Silva, Diana Costa Fortier January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2018-02-13T03:04:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 350014.pdf: 7593241 bytes, checksum: 5c851febb692311da8b7649186e07788 (MD5) Previous issue date: 2017 / A novela The Turn of the Screw, de Henry James, tem sido objeto de uma vasta quantidade de estudos críticos desde sua publicação, em 1898. Constitui um exemplo do gênero novela, definido como um formato ?curto demais para ser um romance e longo demais para ser um conto?, em que Henry James foi bem sucedido. Desde o início, fez enorme sucesso de público e crítica e foi um dos maiores triunfos literários de James, mas talvez também seu trabalho mais controvertido e enigmático. A presente tese apresenta uma proposta de tradução da novela The Turn of the Screw para o português brasileiro. Alguns desafios de tradução foram também selecionados para discussão, com auxílio das ferramentas da linguística de corpus. Entre outras fontes de dados para a análise dos desafios tradutórios encontra-se um corpus contendo as dez traduções anteriores de Turn para o português do Brasil, compilado especialmente para o presente estudo. Os dados obtidos foram analisados com o auxílio do pacote de ferramentas WordSmith Tools 6.0. Foram também empregados recursos online, como o WebCorp Live, além da ferramenta de mapeamento de colocações denominada GraphColl. Os resultados das análises realizadas foram implementados na tradução da obra aqui proposta, como a proposta de título em Português Brasileiro ? ?Outra volta no parafuso?, incluindo também a questão da tradução dos termos ?governess? e ?housekeeper?, traduzidos como ?governanta? e ?preceptora?, respectivamente. Foi discutida também a tradução do vocábulo ?little?, que é usado por James de forma particular em alguns casos, preservados na tradução aqui proposta. Finalmente, analisou-se a tradução das formas de pretérito mais-que-perfeito, optando-se pela forma sintética (?fizera?), com exceção de alguns casos particulares dentro do texto. / Abstract : The Turn of the Screw by Henry James has been the object of a large number of critical studies since its publication in 1898. It is an example of the genre novella, defined as being "too short to be a novel and too long to be a short story", and in which Henry James was particularly successful. From the beginning, it was a huge success of both public and critic and was one of the greatest literary triumphs of James, and perhaps his most controversial and enigmatic work. This thesis proposes a translation of the novella The Turn of the Screw into Brazilian Portuguese. Some challenging points during the translation process were also selected for discussion, with the aid of corpus linguistics tools. Among other data sources for the analysis of translation challenges is a corpus containing the ten previous translations of Turn in Brazilian Portuguese, compiled especially for this study. The data obtained were analised with the help of the software suíte WordSmith Tools 6.0. Online resources were also employed, such as the site WebCorp Live, as well as GraphColl, a collocation mapping tool. The results of the analyses conducted were implemented in the translation of Turn included in the presente thesis, from the proposed title in Brazilian Portuguese - "Outra volta no parafuso", as well as the issue of translating the terms "governess" and "housekeeper", rendered as "governanta "and" preceptora", respectively. The translation of the word "little" was also discussed, since it is used by James in a distintive way in some cases, which were preserved in the translation we propose here. Finally, I analyzed the translation of the forms present perfect, opting for the synthetic form ("fizera") in Brazilian Portuguese, except for some specific cases.
240

O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda

Mello, Simone Maria Lopes de January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2018-02-13T03:13:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 350246.pdf: 1923814 bytes, checksum: f7c4c1be014026b6fcc1ae2894512349 (MD5) Previous issue date: 2017 / Esta investigação prático-teórica sobre a tradução de poesia de vanguarda tem como objeto o poema-livro Phantasus, do escritor alemão Arno Holz (1863-1929). O projeto de tradução de 40 fragmentos da edição de 1916 de Phantasus para o português do Brasil parte da premissa de que a concepção de linguagem poética realizada pela obra literária, especialmente de vanguarda, revela a singularidade estética e histórico-literária do original, representando um ponto de partida adequado para um projeto de tradução. A presente tradução objetiva uma correspondência com o movimento de textualização ou com a dinâmica escritural acionada pelo impulso de linguagem a ser extraído do texto original. Após apontar as aporias poético-conceituais que geram a instabilidade da linguagem no Phantasus de 1916, faz-se um cotejo de traduções integrais e parciais, de todas as edições da obra, para o francês, inglês, italiano e português. De acordo com os mesmos parâmetros do cotejo, caracteriza-se a presente proposta da tradução, cuja fundamentação teórica mostra afinidades com o pensamento teórico de Haroldo de Campos e de Henri Meschonnic, bem como divergências em relação a ambos. O foco em uma concepção de tradução baseada no impulso ou no movimento da linguagem poética em defesa de e/ou em oposição a discursos poetológicos tradicionais ou contemporâneos aponta para a possibilidade de se transporem as presentes conclusões para a tradução de poesia de vanguarda em geral. / Abstract : The object of this practical and theoretical investigation about the translation of vanguard poetry is the long poem Phantasus, by the German writer Arno Holz (1863-1929). The proposed translation of 40 fragments of Phantasus' 1916 edition into Brazilian Portuguese departs from the assumption that the conception of poetic language accomplished by a piece of literature, especially vanguard literature, reveals its aesthetical and literary historical uniqueness, representing consequently an appropriate starting point for a translation project. The present translation aims at a correspondance to the textualization movement or to the writing dynamics that is taken into action by the language impulse of the original text. After pointing out some aporias that lead to the language instability in Phantasus' 1916 edition, this study compares complete and partial translations of different versions of the poem into English, French, Italian and Portuguese. The same comparison criteria provide the basis for the description of this translation proposal, whose theoretical approach has affinities to, but in some points also diverges from the translation theories of Haroldo de Campos and Henri Meschonnic. The focus on a translation conception based on the poetic language impulse or movement in defense of and/or in opposition to traditional or contemporary poetological discourses points to the possibility of transposing the present conclusions to vanguard poetry in general.

Page generated in 0.1134 seconds