• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
191

Multiculturalismo

Laiño, Maria José 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T04:27:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 276066.pdf: 1404186 bytes, checksum: 9be620a4594477fc5a6b1a55e154d97a (MD5) / Esta pesquisa apresenta cinco propostas de recontextualizações de diferentes textos selecionados a partir de livros didáticos de língua espanhola como língua estrangeira. Por essa razão, serão abordados alguns aspectos com relação ao gênero textual analisado, o livro didático. No embasamento teórico será apresentada a teoria funcionalista de Christiane Nord (1991;1997) e alguns aspectos dos estudos de Hans J. Vermeer (1986). É princípio da teoria funcionalista que tradução é comunicação e aqui, neste trabalho também é construída esta ponte, pois os textos apresentados nos livros didáticos devem comunicar expondo a cultura do Outro de forma adequada ao leitor alvo. A maioria dos textos apresentados aqui é composta por diferentes gêneros textuais para serem apresentados no livro didático. Segundo o funcionalismo, quando há mudança de leitor alvo, deve-se fazer uma adaptação textual, segundo o perfil sócio-cultural deste novo leitor.
192

Fronteiras literárias

Santana, Jefferson Bruno Moreira 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T05:45:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 282746.pdf: 1044608 bytes, checksum: 0e7afdd2d99633269160602a5266455f (MD5) / O presente trabalho, Fronteiras Literarias: experiencias e performances de tradutores e interpretes de LIBRAS, aborda o discurso e a enunciacao da experiencia vivida por tradutores e transmite a construcao da identidade dos mesmos. A leitura e breve analise tradutoria do conto A Missa do Galo, uma versao em LIBRAS da narrativa de Machado de Assis, serviu como fio condutor para a observacao das mais variadas formas de se traduzir um conto literario para a Lingua Brasileira de Sinais. Esta pesquisa ve a linguagem literaria em Lingua de Sinais como uma #\Literatura do Corpo., ou seja, o #\corpo textualizado., a presenca do corpo como uma linguagem performatica. Evidenciamos essas preposicoes por meio das producoes literarias em LIBRAS da Editora Arara Azul, dentre as quais encontra-se o conto aqui ja citado. Para endossar este trabalho, alem de toda uma pesquisa teorica, tambem foram realizadas entrevistas com tradutores surdos e interpretes, com o intuito de averiguar questoes referentes ao ato de traduzir e toda a carga semantica que vem imbricada a ele (como a constituicao empirica e a formacao academica do tradutor, tecnicas e diferencas entre traducao e interpretacao, a questao da adaptacao e da traducao cultural, e todo o trabalho envolvido na traducao dos contos machadianos). Alem disso, as opinioes dos leitores, professores e tradutores, disponiveis nos foruns de discussao promovidos pela Editora Arara Azul, tambem foram analisadas e, a partir disso, pode-se verificar que essas traducoes em LIBRAS atuam como instrumento de incentivo a leitura e ate a critica literaria para o publico-alvo desse projeto: a populacao surda. / The present work, Literary Frontiers: experiences and performances of translators and interpreters LIBRAS, addresses the speech and enunciation of the lived experience of translators and transmits the identity construction of same. The reading and translating brief analysis of the short story Missa do Galo, a version of the narrative LIBRAS Machado de Assis, has served as a beacon for the observation of many different ways to translate a short story for Brazilian Sign Language. This research sees the literary language into sign language as a "Literature of the Body", or "body textualized", the presence of the body as a performative language. Evidenced by these prepositions of literary productions in LIBRAS Publisher Arara Azul, among which is the story cited here. To endorse this work, plus a whole theoretical research were also conducted interviews with deaf translators and interpreters in order to investigate issues relating to translation and all the semantic load that comes intertwined with it (as the empirical constitution and formation translator's academic, technical and differences between translation and interpretation, the question of cultural adaptation and translation, and all the work involved in the translation of Machado's short stories). In addition, the views of readers, teachers and translators available in the discussion forums promoted by Publisher Arara Azul, were also analyzed, and from this, one can see that these translations in LIBRAS act as a tool to encourage reading and to literary criticism for the target audience of this project: a deaf population.
193

Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira

Nicoloso, Silvana 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciência da Comunicação, Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T05:58:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 279936.pdf: 2468091 bytes, checksum: ea20e27afd5e3e73d82275657de95745 (MD5) / É inegável que uma tradução ou interpretação requer habilidades próprias do profissional que fará a mediação cultural e linguística entre o público envolvido no contexto que será interpretado. Com isso, esta pesquisa procura avançar um pouco mais nessas discussões e contribuir, em parte, com algumas reflexões sobre aspectos que envolvem o Intérprete de Língua de Sinais Brasileira (ILS). Os dados foram coletados por meio de gravações em vídeos da interpretação simultânea de um texto narrado oralmente em Língua Portuguesa e interpretado para a Língua de Sinais Brasileira. Os subsídios teóricos sustentadores desse trabalho são os Estudos da Tradução (ET), os Estudos de Gênero, os Estudos Culturais (EC) e os Estudos Surdos (ES), juntamente com a Análise Crítica do Discurso (ACD). Participam dessa pesquisa 06 sujeitos - ILS, sendo 03 do sexo feminino e 03 do sexo masculino. O problema a ser pesquisado está na análise de decisões tradutórias baseadas nas modalidades de tradução descritas por Aubert (1998) como: escolhas léxico-gramaticais, omissões, explicitações, modulações, transposições e tempo de interpretação tomados pelos ILS homens e pelas ILS mulheres, considerando se porventura acontecem de maneiras diferentes. A partir de observações das interpretações realizadas pelos sujeitos, procurou-se selecionar alguns trechos do texto os quais apresentaram marcas distintivas entre as traduções femininas e masculinas. Logo, foi possível perceber que a maioria das ILS mulheres investigadas nesta pesquisa, na tentativa de esclarecer melhor a informação, utiliza-se mais da explicitação e da modulação que o ILS homem. Em contrapartida, a transposição e a soletração foram mais frequentes no processo tradutório realizado pelos ILS homens investigados, emitindo uma interpretação mais direta e literal. Com base nestes dados, ainda que essa pesquisa se trata de um breve Estudo de Caso e, portanto, não vise generalizar dados,pode-se sugerir que as interpretações em Língua de Sinais Brasileira também apresentam marcas de gênero.
194

Ideologia e tradução em Animal Farm

Tecchio, Iliane 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T06:09:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 283012.pdf: 426643 bytes, checksum: 8f5de616a838334edf09d700c2c82ca5 (MD5) / Investiga-se a obra Animal Farm de George Orwell, publicada pela Signet Classics em 1996 e sua tradução, A Revolução dos Animais, realizada por Heitor Aquino Ferreira na edição de 2007 pela Companhia das Letras. A pesquisa tem como fio condutor o exame de traços ideológicos que emergem no discurso da personagem Squealer em língua inglesa e de seu correlato Garganta em português. Para embasar o estudo foi realizada uma retrospectiva histórica, considerando implicações sociais e culturais que circunscrevem a trama. Abordou-se igualmente conceitualizações ligadas à linguagem, ao discurso e ao poder. Ocupando o mesmo patamar de importância, foram evocados prismas teóricos da Tradução de modo a respaldar as análises. Os traços ideológicos impressos no discurso da personagem foram examinados criticamente de modo a focar componentes ligados ao binômio língua/linguagem, empregados para instituição e manutenção do poder. Especificamente, observou-se como o agente do discurso, em razão de necessidades e interesses de seus interlocutores, argumenta através das escolhas linguísticas e estratégias discursivas sobre os fatos pósrevolução. Sem pretender esgotar os leques de interpretações possíveis, este estudo lança uma reflexão sobre o uso da língua/linguagem para o processo de assujeitamento previsto no estabelecimento das linhas hierárquicas presentes na obra. Será observado, ao final do estudo, que a manipulação através do discurso encontrará o silêncio daqueles que, convencidos de inexorabilidade das configurações políticas que se delineiam, aceitam-na como via de mão única para a concretização de um ideal. / It is researched the novel Animal Farm written by George Orwell, published by Signet Classics in 1996 and its translation, A Revolução dos Animais, made by Heitor Aquino Ferreira, edition of 2007 by Companhia das Letras. The main point of this work is to analyze ideological aspects that emerge in the discourse of the character Squealer in English Language and its correspondence in Portuguese: Garganta. To support this study it was carried out a historical retrospective, considering social and cultural aspects that circumscribe the plot, as well as conceptualizations related to language, discourse and power. At the same level of importance, it was considered theoretical thoughts about Translation in a way to support the analyses. The ideological aspects noticed in the discourse of the characters were analyzed critically in order to focus the components connected with the binomial langue/language, employed to establish and maintain the power. Specifically, we attempt to examine how the agent of the discourse, for reasons of needs and desires of his interlocutors, argues, through the linguistic choices and discursive strategies, about the situations post-revolution. With no intention to exhaust the possible interpretations, this study brings a reflection about the use of the langue/language for the process of enslavement predictable in the establishment of that hierarchical line. It will be observed, at the end of this study, that the manipulation through discourse will cause the silence those who, convinced of the inevitability of the political configuration that is being drawn, believe it as the only way to achieve the realization of a dream.
195

A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T06:32:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 283015.pdf: 1716811 bytes, checksum: 568fdc649f406284c20d507a5f374101 (MD5) / Este trabalho tem por objetivo investigar a tradução de metáforas realizada no processo de legendação do filme de animação intitulado: A viagem de Chihiro, do diretor japonês Hayao Miyazaki. Para fazê-lo, será considerado o suporte teórico descritivista de van den Broeck (1981), complementado pela proposta de Toury (1995), descrevendo as opções existentes, a fim de analisar as escolhas feitas pelo tradutor/legendador para a tradução das metáforas selecionadas, levando-se em consideração as dificuldades de se lidar com a tradução destas sob a ótica linguística, bem como sob a perspectiva de culturalidade intrínseca de cada idioma. Nesta investigação levanta-se a suposição de que a parcela imagética está em consonância com o texto oral e escrito, e que neste espaço de diálogo entre as expressões semióticas imbricadas delineiam-se algumas das ações do tradutor a serem aqui investigadas e discutidas. Observaremos, particularmente, a questão da tradução interlinguística de metáforas, a saber: japonês/português, sob a influência dos aspectos culturais e interculturais, bem como sua circunscrição no âmbito das perspectivas técnicas da legendação. / This present work aims to discuss the translation of metaphors used in the process of creating subtitles for the animation movie entitled: "A Viagem de Chihiro", from the japanese director Hayao Miyazaki. While so doing, van den Broeck's (1981) descriptive theory support will be considered, complemented by Toury's (1995) proposition, describing the existing options in order to analyse the choices made by the translator/subtitler in the translations of the selected metaphors, taking into consideration the difficulties of dealing with said translations under a linguistic viewpoint as well as under the intrinsic culturality of each language. In this analysis a supposition is made that the imagery portion is in consonance with text, spoke and written, and that in this space of dialog between semiotic expressions some of the translator's actions here analysed and discussed take shape. We shall observe, specifically, the issue of interlinguistic translation of metaphors, i.e. Japanese/Portuguese, under the influence of cultural and intercultural aspects, in addition to their circumscription to the realm of subtitling techniques perspective.
196

Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizada na obra O leão, a feiticeira e o guarda-roupa, de C. S. Lewis

Sant'Anna, Elaine Carneiro Domingues January 2010 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-25T07:46:25Z (GMT). No. of bitstreams: 0
197

Traduzindo a língua dos Schtroumpfs

Schrull, Munique Helena 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T07:57:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 284319.pdf: 4345750 bytes, checksum: abd4e47e83bb9563aa9a6123505d34bc (MD5) / Sob a luz da Teoria interpretativa proposta por Marianne Lederer (1994) e Danica Seleskovitch (1984), aborda-se a obra de Pierre Culliford (1958), Les Schtroumpfs, enquanto fonte para a elaboração de recursos pedagógicos desenvolvidos com vistas a atividades de prática de tradução, particularmente no âmbito da introdução da noção de tradução entre estudantes do ensino fundamental. Os jogos linguísticos propostos por Culliford em suas Histórias em Quadrinhos (doravante HQs) priorizam o desenvolvimento da autonomia dos aprendizes através de exercícios de acompanhamento de percursos expressamente plotados para permitirem desvelar significações aparentemente ocultas nos textos. Nestes trajetos expressamente delineados, o autor registra, de modo subjacente, traços da complexidade teórica inerente à tradução, aliada à simplicidade característica das atividades lúdicas. A descoberta de princípios básicos da prática de tradução conduz os alunos a explorarem um universo novo, colocado à disposição, seja por meio dos usos discursivos, seja pelas trocas intersemióticas sugeridas pelo autor, mas levadas a cabo pelo próprio leitor, entre componentes de natureza verbal e elementos de ordem imagética. As trocas de sentido entre as duas modalidades semióticas ficam expressamente definidas, conduzindo o leitor-aprendiz ao desenvolvimento de reflexões autônomas, quando de seus percursos em busca da superação de obstáculos colocados no texto, singularmente daqueles situados no patamar lexical, ou seja, "gaps" com os quais até mesmo os leitores ditos "maduros" se deparam quando diante de textos de áreas pouco conhecidas ou de gêneros textuais específicos.
198

Interlingual re-instantiation

Souza, Ladjane Maria Farias de 25 October 2012 (has links)
Tese (doutorado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T08:08:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 288929.pdf: 3294627 bytes, checksum: 4e4d88bbb132e5448cb96212f152ea89 (MD5) / Esta tese propõe um novo modelo sistêmico-funcional (doravante SF) de tradução como re-instanciação interlingual. Tal modelo foi elaborado em resposta à necessidade de se expandir a perspectiva SF que concebe a tradução a partir da hierarquia de realização e a define através de parâmetros de diferença entre sistemas linguísticos - equivalência e desvio (cf. Matthiessen 2001: 78). Tal necessidade foi sentida quando uma análise contrastiva de textos-fonte (TFs) e textos-alvo (TAs) revelou a não equivalência no uso de recursos de valoração em TAs aparentemente aceitos como traduções persuasivas nas comunidades-alvo. O modelo proposto é articulado com base em arcabouços relevantes dentro da lingüística sistêmico-funcional (LSF) e dos estudos da tradução (EdT) a fim de explorar o uso de valorações em uma fonte de dados composta de 11 trios de textos cada um deles composto de um TF (em inglês americano) e dois TAs (em português brasileiro). Ou seja, o modelo de tradução é elaborado ao ser aplicado a textos traduzidos. Tal aplicação de apoio consiste em ilustrações dos conceitos propostos e em uma demonstração preliminar da utilização do modelo. Dentro da LSF, o modelo se baseia no arcabouço de valoração (appraisal framework) proposto em Martin (2001), Martin & Rose (2007) e Martin & White (2005), bem como em novas teorias sobre a relação de complementaridade entre as hierarquias de realização, instanciação e individuação (Martin 2006, 2007, 2008a, 2008b, 2009, 2010). Realização se refere à organização do sistema linguístico em uma escala de abstração composta de estratos - fonologia/grafologia, lexicogramática, semântica do discurso e contexto - cada estrato realizando ou recodificando o anterior. Instanciação se refere à relação entre o sistema línguístico enquanto potencial global de significados e o texto enquanto exemplar concreto de tal potencial. E individuação se refere à relação entre o sistema linguístico enquanto reservatório de significados e os repertórios de usuários individuais. Cada hierarquia oferece vantagens específicas para a análise de texto - a realização é útil na comparação de textos quanto a suas relações sistêmicas, isto é, para identificar semelhanças/diferenças com relação às escolhas realizadas (relação entre texto e sistema); a instanciação é mais adequada à investigação de relações intertextuais, isto é, como um texto remete a outro (relação entre textos); e a individuação é mais adequada ao estudo das relações ideológicas entre textos, isto é, à investigação dos interesses a que eles servem e de como eles buscam convencer prováveis interlocutores (relação entre texto e usuário) (cf. Martin 2006: 295). Dentro dos EdT, o modelo proposto está em sintonia com modelos de tradução como uma renegociação de significados (por exemplo, tradução como "diálogo" em Robinson 1991; como "re-escrita" em Lefevere 1992a e b; e como "intertextuallidade" em Venuti 2009). Ele toma como base a descrição de Venuti (2009) dos três contextos constitutivos do TF que são recriados na tradução. Para Venuti (2009), tais contextos compreendem as seguintes relações - (1) aquelas entre o texto estrangeiro e outros textos, escritos na lingua estrangeira ou em uma outra língua; (2) aquelas entre o texto estrangeiro e a tradução, que têm sido tratadas tradicionalmente segundo conceitos de equivalência; e (3) aquelas entre a tradução e outors textos, escritos na lingua da tradução ou em uma outra lingua (p. 158). A partir de tais pressupostos teóricos, o modelo concebe a tradução como uma renegociação de relações intertextuais estabelecidas entre o TF e outros textos no interior da língua/cultura-fonte e, a fim de investigar tais relações, põe o foco na hierarquia de instanciação. Martin (2006) vê a instanciação como uma escala de 5 níveis - sistema, gênero/registro, tipo de texto, texto e leitura. Seu modelo de instanciação inclui os conceitos de re-instanciação, acoplamento (coupling) e calibragem (committment). Re-instanciação é o processo pelo qual um texto reconstrói o potencial de significado de um dado TF (Martin 2006: 286). Tal processo implica um movimento de distanciação (distantiation), isto é, um movimento ascendente na escala de instanciação, para níveis onde significados mais gerais ou não especificados estão disponíveis, e um movimento descendente de volta aos níveis do texto e da leitura. Acoplamento (coupling) se refere à combinação de significados - com relação a estratos, metafunções, ordens, sistemas simultâneos e modalidades - que é feita na instanciação e na re?instanciação dos textos (v. Martin 2010: 19). Calibragem (commitment) se refere ao grau de especificidade do significado instanciado em um texto. Esse grau é definido com relação ao número de sistemas opcionais que são utilizados e, no interior de tais sistemas, ao grau de refinamento (delicacy) das escolhas feitas (cf. id., p. 20). A relação entre especificidade e calibragem é: quanto mais específico mais calibrado e quanto mais geral, menos calibrado em relação ao significado metafuncional. Ou seja, os significados não são apenas selecionados mas acoplados (isto é, combinados) e calibrados (isto é, oferecidos em um determnado nível de especificidade ideacional ou interpessoal). A tradução é então equiparada a um processo de re-instanciação interlingual, semelhante ao processo de re-instanciação intralingual teorizado e aplicado por Martin (2006, 2008a, 2010) e Hood (2008). Na re-instanciação intralingual como na interlingual, um TA reconstrói o potencial de significado de um dado TF. Tal reconstrução pressupõe uma construção, isto é, uma leitura, que no caso da re-instanciação interlingual é feita pelo/a tradutor/a. É a leitura do/a tradutor/a que permite ao TF se transformar em TA. O TA, portanto, seria antes a reconstrução de uma leitura do TF do que do próprio TF. A leitura do/a tradutor/a, no entanto, é uma leitura vicária, isto é, uma leitura feita em nome do/a leitor/a da língua-alvo (LA). A leitura do/a tradutor/a e sua consequente re-instanciação do TF produzem um novo texto da LA que compartilha com o TF um dado potencial de significado. A fim de determinar os potenciais de significado envolvidos na re-instanciação interlingual, a perspectiva tridimensional proposta volta-se para a hierarquia de individuação e, ao invés de considerar os potenciais globais das línguas envolvidas, considera os sistemas linguísticos personalizados do/a tradutor/a, isto é, seus repertórios. Tais repertórios são entendidos como constituídos pelas regras de reconhecimento e de realização do/a tradutor/a relativas às línguas/culturas envolvidas e também à tradução de textos de e/ou para tais línguas/culturas. O modelo supõe que os potenciais de significado mobilizados pelo/a tradutor/a (seus repertórios) podem ser esboçados a partir das escolhas feitas no TA. Tais escolhas são vistas como pontos de convergência (entre os dois sistemas) encontrados/forjados pelo/a tradutor/a de acordo com seus repertórios. O processo de re-instanciação é entendido como a recriação de três matrizes constitutivas do TF - 1) suas relações instanciais, isto é, suas escolhas e combinações particulares de significados entre aqueles disponíveis no potencial global da LF; 2) suas relações intertextuais intralinguais, isto é, suas relações com outros textos da LF enquanto pertencentes ao mesmo discurso, gênero/registro e tipo de texto; e 3) suas relações com as leituras que proporciona (enquanto manifestadas nos intertextos de chegada). Tal recriação implica um processo de gerenciamento que é estratégico em relação às necessidades/valores do/a leitor/a da LA e ao tipo de leitura que o/a tradutor/a projeta nesse/a leitor/a. Nesse processo, o/a tradutor/a primeiramente considera a matriz 3 do TA, isto é, as necessidades e valores do/a leitor/a presumido da LA e o tipo de leitura visado. Com base em Martin & White (2005), o modelo considera três tipos possíveis de leitura - concordante, opositora ou tática (p. 206). Em seguida, o/a tradutor/a tem as opções de: privilegiar relações na matriz 1 (relações instanciais) ou privilegiar relações na matriz 2 (relações interdiscursivas e intertextuais). Privilegiar a matriz 1 significa posicionar o ponto focal para a convergência entre os dois sistemas (enquanto repertórios) no nível do texto na escala de instanciação. A criatividade do/a tradutor/a é exercida na recriação dos padrões linguísticos do TF, seja em geral, seja em relação a determinados elementos como, por exemplo, recursos do estrato da fonologia/grafologia, da lexicogramática ou da semântica do discurso. Os movimentos de distanciação atingem os potenciais globais visto que em sua recriação dos padrões de significado do TF, o/a tradutor/a pode precisar constranger o sistema da língua-alvo a fim de realizar escolhas que até então permaneciam potenciais. Esta opção é correlacionada ao modo intertextual de "citação" (proposto por Martin 2006 para a re-instanciação intralingual) no qual "o potencial de significado dos dois textos é apresentado como completamente sobrepostos" (p. 287). Privilegiar a matriz 2 significa elegar o nível do tipo de texto como ponto focal para a convergência entre os dois sistemas (enquanto repertórios). Tal ponto focal é posicionado entre as duas escalas visto que nenhuma delas é favorecida. A criatividade do/a tradutor/a é exercida na criação de um TA considerado como pertencendo ao mesmo tipo textual que o TF com relação a determinadas características. Esta opção é correlacionada a movimentos de distanciação que atingem o nível em que os significados são compartilhados por textos do mesmo tipo. Tais distanciamentos originam as relações intertextuais que Martin (2006) chama de "paráfrase" (na qual a sobreposição entre os potenciais é menor do que na "citação") e "recontagem" (na qual "há ainda menos em comum" (p. 287)). O modelo proposto supõe que a diferença entre estes modos de relação intertextual - citação, paráfrase e recontagem - é proporcional à diferença entre os acoplamentos e calibragens feitos no TA e aqueles feitos no TF. A fim de distinguir tais modos como empregados nos TA, o modelo propõe os seguintes critérios: citação - o TA possui calibre ideacional e/ou interpessoal equiparável ao do TF; paráfrase - os calibres deacional e/ou interpessoal do TA diferem dos calibres do TF até um certo limite inferior ou superior; recontagem - os calibres ideacional e/ou interpessoal do TA diferem dos calibres do TF além dos limites inferior ou superior da paráfrase OU - o TA oferece significados ideacionais e/ou interpessoais diferentes dos oferecidos no TF. Após oferecer uma análise contrastive detalhada de um dos trios de textos da fonte de dados, a tese oferece um mapa do modelo tridimensional proposto bem como uma metodologia para a análise de re-instanciações interlinguais.
199

A contribuição de filmes legendados para o ensino da leitura

Daminelli, Silvane 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T09:55:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 276929.pdf: 721461 bytes, checksum: d79faa0fb9617744383210ea344ff2c9 (MD5) / Neste trabalho, à luz de recentes pesquisas que permeiam os estudos da tradução, objetiva-se examinar a contribuição da tradução cinematográfica para o ensino da leitura. Propõe-se o uso de filmes legendados para o desenvolvimento do nível de letramento em leitura dos estudantes, por meio da criação de espaços favoráveis e instigadores à formação de leitores eficientes, considerando a riqueza da linguagem sonora e visual, muito além do universo lingüístico, que constitui as obras cinematográficas. Quanto à organização, o desenvolvimento desta dissertação contempla, no segundo capítulo, discussão sobre letramento, leitura, processamento em leitura, tradução e legendação. O terceiro capítulo é dedicado à formação docente e ao ensino da leitura. Pensa-se o ensino da leitura sob novas nuanças, cruzando fronteiras e imergindo num mundo novo. O uso de filmes legendados como suporte para o ensino da leitura é um caminho. Assim, o quarto capítulo enfoca a relação entre cinema e ensino, demonstrando que os filmes têm sempre alguma possibilidade para o trabalho escolar. Aborda, ainda, com base em entrevista, como os professores trabalham com filmes legendados e o que é necessário para se trabalhar com esses filmes. Finaliza o quarto capítulo a seção que discute os benefícios para o ensino da leitura por meio do uso de filmes legendados.
200

Pós-colonialismo nas telas do cinema

Soares, Cleuza Maria 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T10:24:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 287943.pdf: 828998 bytes, checksum: d4ef7eb0fc1f5948091742550bcea8f1 (MD5) / O presente trabalho de pesquisa teve como objetivo analisar o filme Amélia, roteirizado e dirigido pela cineasta brasileira Ana Carolina. Foi utilizada uma abordagem com base nos estudos pós-coloniais, o que foi fundamental para uma releitura da história do encontro entre culturas diferentes marcadas por relações assimétricas de poder. Neste filme, as personagens precisam utilizar a negociação no espaço da tradução cultural, locus desse encontro tenso, permeado por contatos entre línguas diferentes. A ligação entre as personagens, intermediada pela personagem Amélia, entrelaça, no deslocamento de francesas e brasileiras, o encontro entre essas culturas, possibilitando que relações de poder e subalternidade se alternem em meio aos tensos embates. Assim, conceitos inerentes aos estudos pós-coloniais, como transculturação, tradução, subalternidade, fronteiras, dentre outros, puderam ser examinados na performance. / The aim of this study was to analyse the film Amélia, written and directed by Brazilian filmmaker Ana Carolina. A postcolonial approach was used in order to better know the encounter among different cultures, marked by relationships without symmetry of power. In this film, the characters need to negotiate in the space of cultural translation, locus of this tense, meeting going through different language contacts. The relationship among the characters, mediated by Amélia, the main character, mix French and Brazilian people and their cultures, this mixture makes it possible to visualize the alternations of power and subalternity throughout the scenes. Thus, concepts related to post colonial studies, transculturation, translation, subalternity, boundaries, among others, could be examined in the European charactersperformance and in the Brazilian characters too.

Page generated in 0.1159 seconds