Spelling suggestions: "subject:"tradução e interpretação."" "subject:"gradução e interpretação.""
161 |
Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XXAlencar, Maria Eduarda dos Santos January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:37:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
340723.pdf: 2857129 bytes, checksum: 75af0939649d5a81e6cef9ea03588aaf (MD5)
Previous issue date: 2016 / A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. Pretendeu-se, com isso, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil, de modo que resgate a significativa participação de mulheres nessa importante atividade cultural. Foi traçada, para essa finalidade, um percurso da prática tradutória no País, desde os anos oitocentistas, acolhendo pesquisas de Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), entre outros. Além disso, foram consideradas as discussões de teorias feministas que analisam de que forma os valores sociais e posições de hierarquia social se relacionam com a tradução e as estratégias feministas de tradução. Discorreu-se, também, sob o ponto de vista histórico, acerca dos movimentos de mulheres em ambos os séculos, a fim de situar o período e contexto em que as tradutoras estavam inseridas e descobrir de que forma esses movimentos receberam e tiveram influência sobre as teorias feministas e a prática de tradução. Por fim, são apresentados os dados encontrados sobre as tradutoras brasileiras, por meio de pesquisa em bibliotecas, internet e diversas fontes, e realizados estudos de caso com tradutoras pernambucanas de ambos os séculos. O marco teórico que norteia este estudo desenvolve-se a partir dos estudos de Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997), Simon (1996), entre outras, e, quanto à pesquisa das tradutoras, têm grande importância as obras de Muzart (2013) e Coelho (2002), além da procura, em diversos meios, pelas traduções.<br> / Abstract : This research aims to make a quantitative and qualitative survey of translation practice performed by women in the nineteenth and twentieth centuries, in Brazil, in order to verify the degree of their participation and influence in the country's literary scene in this period. It was intended, therefore, to contribute to the construction of a historiography of the translation in Brazil, in a way that the meaningful participation of women, in this important cultural activity, could be rescued. It was traced, for this purpose, a path of translation practice in the country, since the nineteenth-century years, welcoming research of Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), among others. In addition, it was considered the discussions of feminist theories that analyze how social values and social hierarchy positions relate to translation and feminist strategies of translation. It was also discussed, from the historical point of view, about the women's movements in both centuries in order to situate the period and context in which the translators were inserted and to discover how these movements have received and had an influence on feminist theories and practice of translation. Finally, the data found on Brazilian translators were presented through research in libraries, internet and various sources, and it was also conducted case studies with Pernambuco translators of both centuries. The theoretical framework that guides this study is developed from Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997) and Simon?s (1996) studies, among others, and, as the search of the translators, have great importance the works of Muzart (2013) and Coelho (2002) besides the demand in various ways for the translations.
|
162 |
Dos princípios da literatura, de Ugo FoscoloFalavina, Flavia Pala January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:19:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343409.pdf: 1314223 bytes, checksum: 89e045e9e007a26bed505961968317a8 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Este trabalho consiste em uma tradução comentada do ensaio De principj della letteratura, de Ugo Foscolo (1778-1827). Trata-se de um texto elaborado em 1808 para a aula que daria um ano mais tarde na Università di Pavia. A influência do mundo clássico e dos preceitos iluministas modernos, que percorriam a Itália no período pós Revolução Francesa, desempenham um papel fundamental na escrita de Foscolo e conferem ao ensaio características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Decorrente do envolvimento com as questões políticas e culturais do seu tempo, Foscolo divulga na aula pavese valores literários que ressaltam a eloquência e a utilidade à pátria. Tendo em vista a importância da eloquência, a tradução utilizou, como referencial teórico, Henri Meschonnic (2010) e Antoine Berman (2002; 2012), que partem de uma concepção de texto que não separa a forma do sentido, mas se atem ao discurso. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro foi feita uma contextualização literária e histórica da obra foscoliana, no segundo foi incluída a tradução do ensaio De principj della letteratura, e nos comentários da tradução foram observados os seguintes pontos: sintaxe, pontuação, léxico e notas.<br> / Abstract : This work consists of an annotated translation of the essay De' principj della letteratura, from Ugo Foscolo (1778-1827). It is a text written in 1808 to the lesson that he would give a year later at the Università di Pavia. The influence of the classical world and modern Enlightenment precepts, that were flowing through Italy in the post French Revolution period, play a key role in the Foscolo s writings and gives to the essay characteristics of neoclassical and romantic literary movements. Due to the involvement in the political and cultural issues of his time, Foscolo discloses in the pavese lesson literary values that emphasize the eloquence and the usefulness to the fatherland. Recognizing the importance of eloquence, the translation has used as theoretical references, Henri Meschonnic and Antoine Berman, who start from a conception of text that does not separate the form of the sense, but sticks to the speech. The study is divided into three chapters: in the first one a literary and a historical context of Foscolo s writings was made, in the second one is included the translation of the essay De principj della letteratura and in the translation`s comments the next points were observed: syntax, punctuation, lexicon and notes.
|
163 |
Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literáriaMeneghello, Helena Coimbra January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016 / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:19:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343395.pdf: 2363119 bytes, checksum: cc3454928c8002afd6901527a2c78c97 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa realiza um estudo sobre I fiori blu (1967), a tradução de Italo Calvino para o romance da literatura de vanguarda de Raymond Queneau Les fleurs bleues (1965). O estudo examina como o interesse pela obra do autor traduzido e a tradução realizada fundamentam a articulação das ideias de Calvino sobre a tradução e funcionam como estímulo para a inovação em sua poética narrativa. A partir da contextualização da obra e do exame das características do autor, a tradução para o italiano é analisada comparativamente com o texto em francês, entrando no jogo dos significantes. As soluções apresentadas pelo tradutor são descritas e analisadas, levando em conta a heterogeneidade dos contextos linguísticos e culturais da França e da Itália. A discussão sobre a intraduzibilidade, os limites da interpretação, a intenção do autor e a fidelidade são temas que são abordados e tomados como critérios para o exame de Calvino tradutor e de sua produção. As decisões tomadas na recriação do romance de Queneau são examinadas em conformidade com os princípios teóricos de Roman Jakobson, Georges Mounin, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Octavio Paz, Gérard Genette e George Steiner. As formulações teóricas de outros autores dedicados aos Estudos da Tradução são também tomadas como referência adicional. Complementam a pesquisa dois paratextos, um que abre e outro que fecha o romance traduzido: o Prefácio e a Nota do tradutor, escritos por Calvino com importantes considerações a respeito do romance traduzido e de seu autor, que apresentamos em tradução nossa ao português como anexos a este trabalho.<br> / Abstract : This thesis conducts a study on I fiori blu (1967), the translation of Italo Calvino to the romance of the leading literature of Raymond Queneau Les fleurs bleues (1965). The study examines how interest in the work of the author translated and the translation performed underlie the articulation of the ideas of Calvin on the translation and work as a stimulus for innovation in his poetic narrative. From the context of the work and the examination of the characteristics of the author, the Italian translation is analyzed comparatively with the text in French, entering the set of signifiers. The solutions presented by the translator are described and analyzed, taking into account the heterogeneity of linguistic and cultural contexts of France and Italy. The discussion on intraduzibility, the limits of interpretation, the intention of the author and fidelity are themes that will be addressed, and will be taken as criteria for the examination of Calvino translator and of its production. In this research, decisions taken by Calvino in the re-creation of Queneau?s novel are examined in accordance with the theoretical principles of Roman Jakobson, Georges Mounin, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Octavio Paz, Gérard Genette and George Steiner. The theoretical formulations of other authors dedicated to Translation Studies are also taken as additional reference. Complement the research two paratexts, one that opens and another that closes the novel translated: the Preface and the Translator?s note, written by Calvino with important considerations regarding novel translated and its author, which we present in our translation to Portuguese as attachments to this work.
|
164 |
The mapping of localized contents in the videogame inFamous 2Silva, Fernando da January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-02-28T04:09:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
344328.pdf: 5851545 bytes, checksum: 34bc3f93c2cf9156d48bbd1a75440847 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta tese tem por objetivo analisar a prática de localização em videogames a partir das áreas de estudos da tradução e análise de corpus multimodal. Além disso, este estudo se pauta na investigação do game inFamous 2 (PS3) e sua versão localizada para o Português Brasileiro observando como este é atravessado por especificidades culturais de ordem linguística e da própria mídia. Como objetivo secundário, mas não menos relevante, esta investigação tem por meta também desenvolver uma representação sistematizada de conteúdos localizados nas interações entre personagens no jogo analisado de forma a oferecer um aparato de pesquisa baseada no uso de computadores para a análise de dados em formato de texto e em formato a partir do software ELAN. O aparato metodológico e de análise dos dados coletados orienta-se pela observação dos aspectos de ordem de consistência terminológica, de percepção cultural, narrativa e prosódia semântica entre os pares linguísticos Inglês dos Estados Unidos da América e Português do Brasil (En-US e Pt-Br) nos diálogos entre personagens do jogo analisado. Quanto aos resultados obtidos, o sistema de anotação utilizado mostrou leves mudanças em termos de uso da linguagem avaliativa que acompanhava as linhas de diálogos de alguns personagens, os quais fazem parte do enredo do jogo. O perfil lexical observado nas linhas de diálogos associadas aos personagens demonstrou uma atenuação na prosódia semântica em termos de perfil collocacional e registro de linguagem Por fim, as discussões e interpretações expandidas dos dados coletados visam refletir acerca da prática de localização como campo de expertise tradutória dentro da área de estudos da tradução.<br> / Abstract : This dissertation aims at analyzing how localization practices operate in video games from the perspective of the fields of Translation Studies and multimodal corpus-based research. Furthermore, it intends to investigate how the video game inFamous 2 (PS3) and its localized counterpart is constrained by implicit cultural specificities in their Brazilian-Portuguese translation and specificities of its very own media. As a secondary objective, but not less important, this study aims at developing a systemic representation of localized content in video game interactions by providing a computer-assisted framework of annotation for written and audio-visual data. This analysis was based on the annotated data performed by the software ELAN. The methodological and analytical framework also have the purpose of observing and describing the aspects of terminological consistency, cultural awareness, narrative and semantic prosodic nature within the linguistic pairs En-US and Pt-Br in the dialogue lines belonging to the characters in the game. As for the results obtained, the annotation framework used informed slight changes in terms of the evaluative language that accompanied the dialogue lines of the certain characters, who are part of the game?s plot. The lexical profile observed in the dialogue lines associated to these characters displayed an attenuation in the semantic prosodic features in terms of collocation profile and language register. Finally, the discussions and interpretations expanded from the data collected are used to systematically map the practices involved in digital game localization by drawing upon the practical aspects of this field of expertise in translation studies.
|
165 |
As traduções de Nadja e o (a)caso-objetivo da marginalização do surrealismo no BrasilCosta, Anderson da January 2004 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2012-10-21T22:59:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
213918.pdf: 5139721 bytes, checksum: 29df90df9f201eb67a8a38bb713de289 (MD5) / Esta dissertação ampara-se em dois objetivos principais, sendo, nessa ordem de importância, a análise comparativa das duas traduções existentes de Nadja em língua portuguesa e a discussão da marginalização do surrealismo no Brasil em relação a sua inserção na literatura brasileira. No que se refere às traduções, se discutirá também as opções tomadas pelos tradutores durante o ato tradutório, além de se procurar compreender de que forma se dá por parte dos tradutores a resolução de alguns problemas, quando ocorrem, de não correspondência entre a língua francesa e a língua portuguesa. Outra questão a ser analisada é se a estética surrealista e o estilo do autor são conservados nas traduções e quais poderiam ser as razões do considerável atraso em se traduzir essa obra no Brasil e em Portugal. E relacionada a essa última suposição, há que se ressaltar a questão da censura intelectual, artística e política praticada nos dois países de língua portuguesa. Por fim, concluindo, essas duas traduções constituem a parte central que permitirá estabelecer as discussões relativas à evolução do movimento surrealista nesses dois países.
|
166 |
Vide bulaGerber, Regina Márcia January 2004 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Lingüística. / Made available in DSpace on 2012-10-22T01:19:06Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / A problemática da tradução de textos técnicos é, normalmente, abordada por oposição à problemática da tradução literária. Buscando inovar, e mostrar que o trabalho dos tradutores, técnico e literário, merece o mesmo tipo de credibilidade, decidiu-se realizar um estudo na área da tradução aplicada aos textos técnicos. Esta dissertação é resultado de uma pesquisa que tem como objeto de estudo bulas de medicamentos em francês e seus equivalentes em português. Sob a ótica da Abordagem Funcionalista de Christiane Nord, procura-se mostrar que esta tipologia textual apresenta um índice significativo de auxiliares modais que se constituem em uma característica essencial na construção da estratégia de produção dos textos de bulas de medicamentos tanto em francês quanto em português. Por meio de um trabalho interdisciplinar busca-se apoio na Lingüística de Corpus para, através de um levantamento estatístico, mostrar que o uso desses auxiliares modais não é obra do acaso e sim um importante recurso para que se cumpra com a função do texto na cultura de chegada, ou seja, comunicar.
|
167 |
Da metáfrase poéticaSulis, Roger Miguel 22 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Literatura, Florianópolis, 2004 / Made available in DSpace on 2012-10-22T06:27:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
271615.pdf: 2133259 bytes, checksum: f1266d21d1cf3cc8b5798865aed2dd0b (MD5)
|
168 |
Thematic structure in brazilian portuguese abstracts in english translationCampesatto, Lucila Augusta January 2002 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-20T04:43:02Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Ao submeter uma pesquisa para publicação, acadêmicos brasileiros enfrentam o problema de traduzir os resumos escritos em Português Brasileiro para o Inglês. A fim de produzir textos gramaticalmente e estruturalmente corretos na língua de chegada, tradutores de abstracts usam algumas estratégias de tradução que, algumas vezes, perturbam a estrutura temática do texto de chegada. O objetivo desta dissertação é analisar a competência textual dos tradutores, através do estudo de estratégias visando identificar como tradutores de abstracts lidam com a estrutura temática do texto de partida no texto de chegada. Dois tipos de dados fazem parte do estudo, (i) multilingual data source, que servirá de base para a análise dos textos traduzidos, e (ii) parallel data source, para a análise de estratégias de tradução.
|
169 |
La retórica de la traducción en el renacimientoFurlan, Mauri January 2002 (has links)
Tese (doutorado) - Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Latina. / Made available in DSpace on 2012-10-20T09:35:47Z (GMT). No. of bitstreams: 0
|
170 |
Character, language and translation : a linguistic study of character construction in a cinematic version of Williams' A Streetcar named Desire /Silva, Luciany Margarida da January 1999 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-18T23:15:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-09T02:02:08Z : No. of bitstreams: 1
138415.pdf: 42246855 bytes, checksum: f3fe18a4600daa4f9c51648006a43698 (MD5)
|
Page generated in 0.1097 seconds