• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
241

A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron

Zembruski, Soeli Staub January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:45:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 326308.pdf: 1751176 bytes, checksum: b260d009c11087f8a428dbbe282a20ba (MD5) Previous issue date: 2013 / Abstract : The present work investigates the possibilities and implications of the translation of irony on the published parts of Don Juan by George Gordon Byron (1818-1823) in Brazil by seven Brazilian translators of distinct historical and cultural contexts during 138 years. From the reflection about the irony concept and its evolution (MUECKE, 1995), the irony manifestations are observed. Some of the essential characteristics of irony constitution are listed and related to the poem Don Juan. From the ?irony markers? (HUTCHEON, 2000) a parameter to observe the reconstruction of that discursive strategy on the analyzed parts of the poem is built. Such reconstruction is the subject of the reflections about the translation of irony possibilities, of the importance of the context (MATEO, 2010), the translator?s roll as interpreter (ISER, 2002), of translation strategies (BERMAN, 2007), and the necessity of a translation project that matches with the main characteristics of the original work. On this way, different strategies elected by the translators are analyzed. These translations show the importance of Lord Byron?s works in Brazil. The translation solutions sign to the translation principles that guide each of the translations, and the contextualization as determiners for the translation of irony, so as to the increasing maturing of translation practice in our country.
242

Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI

Alves, Francisco Francimar de Sousa January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:25:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329241.pdf: 3597938 bytes, checksum: ef5153ca0c74410347817740be83850e (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese analisa elementos paratextuais em antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe lançados ou reeditados nos doze primeiros anos do século XXI, verificando de que forma o autor e sua obra são apresentados ao leitor através desses paratextos. Para tanto, analiso quartas capas, orelhas, prefácios, posfácios e notas. O nível de participação do tradutor na utilização desses elementos é também examinado, para que se possa averiguar até que ponto esse intermediador de culturas teve visibilidade nas publicações. A referida análise é norteada, principalmente, pelos fundamentos teóricos de Gérard Genette, sobretudo em seu livro intitulado Paratextos Editoriais (2009), do original Seuils (1987).<br> / Abstract : This thesis analyzes paratextual elements in Edgar Allan Poe's Brazilian anthologies of short stories published or reprinted in the first twelve years of the 21st century, observing how the author and his fictional writings are presented to the reader through those paratexts. Thus, I analyze back pages, flaps, forewords, afterwords, and notes. The use the translator made of those elements is examined in order to assess the translator's visibility in the published editions. The referred analysis is grounded mainly on Gérard Genette's theory, especially in his book entitled Editorial Paratexts (2009) from the original Seuils (1987).
243

Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël

Piucco, Narceli January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:28:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 328362.pdf: 2282772 bytes, checksum: 3a2b03533c74a9255e6db0377749f057 (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese, vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" objetiva a retradução comentada de Corinne ou l'Italie (1807) de Madame de Staël. No primeiro capítulo, descrevem-se a vida e as obras da autora, com ênfase para Corinne ou l'Italie, que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente o inglês, italiano e alemão. Em seguida, no capítulo 2, apresenta-se a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Como terceira etapa, comenta-se a retradução com base nas reflexões teóricas de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Apresentam-se exemplos dos aspectos semânticos, culturais, estilísticos presentes ao longo dos XX livros, a partir do original e da retradução. Os comentários do processo de tradução permitem uma frutífera troca literária e cultural e a tradução, o estudo e conhecimento da obra de Madame de Staël, por consequência, enriquecem o cânone da literatura francesa traduzida no Brasil.<br> / Abstract : This thesis, linked to the research field "Theory, criticism and history of translation" attempts to do a commented retranslation of Mme de Staël's Corinne ou l'Italie (1807). The first chapter describes the life and the works of the author, with emphasis on Corinne ou l'Italie, which was translated and retranslated into other languages, mainly English, Italian and German. In Chapter 2, the first translation of Corinne ou l'Italie into Brazilina Portuguese (1945, Cultura Printings) is presented. In chapter 3 the retranslation is analyzed through comments based on theoretical reflections of Berman, Pym, Venuti and Gambier. Examples of semantic, cultural and stylistics aspects of the XX books (original and retranslated version) are presented. The comments of the translation process allow a rich literary and cultural exchange. As well as a deeper investigation about Madame de Staël's work enriches the standard of French literature in Brazil.
244

Shakespeare na Itália

Camilotti, Camila Paula January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:33:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331233.pdf: 5710828 bytes, checksum: dcf8a06a94c58f902670987b954782ae (MD5) Previous issue date: 2014 / O objetivo desta pesquisa reside em analisar o processo criativo e artístico do diretor italiano Giorgio Strehler na produção e direção de duas peças shakespearianas: Rei Lear e A Tempestade. As montagens teatrais, intituladas pelo diretor como Re Lear e La Tempesta, foram encenadas, respectivamente, em 1972 e 1978, no Piccolo Teatro de Milão, na Itália, e foram muito importantes para a sociedade italiana da época. Dessa forma, no estudo das produções italianas, busca-se explorar, com base nos conceitos de Tradução Intersemiótica, as passagens mais relevantes e/ou mais reveladoras para o contexto sóciopolítico italiano da época e que influenciaram, de alguma forma, a tradição shakespeariana na dramaturgia italiana. As análises mostraram que Strehler buscou, tanto em Re Lear, quanto em La Tempesta, evidenciar a metateatralidade existente nas respectivas peças shakespearianas e, com isso, gerar uma reflexão acerca do teatro e sua função social, política, histórica e civil em determinada sociedade, tempo e espaço.<br> / Abstract : This research aims at analysing the creative and artistic process of the Italian diretor Giorgio Strehler in the production and direction of two Shakespearian playtexts: King Lear and The tempest. The Italian productions -- entitled Re Lear and La Tempesta -- were staged, respectively, in 1972 and in 1978, at Piccolo Teatro di Milano, Italy, and were important to the Italian society of the time. Thus, in the analysis of the productions, I attempted to explore, based on concepts of Intersemiotic Translation, the most revealing and/or relevant passages to the Italian socio-political context of the time that influenced, in a way or another, the Shakespearian tradition in Italian dramaturgy. The analyses have shown that Strehler attempted to highlight -- in both productions -- the metatheatricality that exists in these Shakespearian playtexts and, from this perspective, encourage a reflection upon theater and its social, political, historical, and civic functions in a certain society, time, and space.
245

Paul et virginie

Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331237.pdf: 2766846 bytes, checksum: c0eeb723d770051dff011fadb353bfd0 (MD5) Previous issue date: 2014 / A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br> / Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory.
246

Literatura traduzida de Murasaki Shikibu

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:52:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332106.pdf: 5710631 bytes, checksum: cdd937cce9daab7b6396c3dd3ade6e49 (MD5) Previous issue date: 2014 / A milenar obra Genji Monogatari da literatura clássica japonesa de Murasaki Shikibu é considerada o primeiro romance escrito por uma mulher. Sob o viés dos Estudos da Tradução, este estudo visa a investigar percursos tradutológicos desta obra seminal entre os idiomas japonês e português, inicialmente redigida no idioma japonês do período Heian (794-1185) e posteriormente traduzida para o japonês moderno pelas mãos de autores como Yosano Akiko (1912-13; 1938-9), Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Difundida no ocidente sobretudo através de traduções para a língua inglesa, a obra circula em versões em espanhol, francês, italiano, árabe, português de Portugal, dentre outras, mas apesar de sua relevância no cenário cultural e político literários em geral, a obra ainda é inédita no Brasil. Em virtude das diferenças entre as duas culturas em questão, ou seja, a japonesa e a brasileira, as considerações acerca da análise do processo tradutório serão norteadas pelos postulados teóricos de Gideon Toury (1995) e Antoine Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter)cultural. Considerando ainda que grande parte das traduções de Genji Monogatari foi realizada de forma indireta, objetiva-se enfocar elementos de natureza paratextual com base principalmente nas orientações teóricas e metodológicas de Gérard Genette (2009) e José Yuste Frías (2006; 2012).<br> / Abstract: Genji Monogatari, the timeless work of Japanese classic literature, by Murasaki Shikibu, is considered the first romance written by a woman. Through the prism of Translation Studies, this study aims to investigate translational paths of such seminal work between Japanese and Portuguese languages, originally conceived in the Japanese language from the Heian period (794-1185) and later translated into modern Japanese by the hands of authors such as Yosano Akiko (1912-13; 1938-9); Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Disseminated in the western world predominantly through translations in English, the work is available in Spanish, French, Italian, Arabic and Portuguese (from Portugal) versions, but despite relevance in the cultural and political scenario of literature in general, the masterpiece remains unpublished in Brazil. Due to existing linguistic-cultural distances between said languages, i.e. Japanese-Brazilian Portuguese, the considerations regarding the analysis of the translation process will be guided by GideonToury (1995) and Antoine Berman's (2007) theoretical postulates, which discuss the role of the translator as an (inter)cultural mediator. Considering the majority of Genji Monogatari translations was conducted in an indirect form, the goal is also to focus elements of paratextual nature based, mainly, on the theoretical and methodological orientations of Gérard Genette (2009) and José Yuste Frías (2006; 2012).
247

Literatura, cinema e paratextualidade

Góes, Bárbara Fraga January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:55:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329102.pdf: 2194594 bytes, checksum: f74113a48ee6ed1df316fbea13c76e76 (MD5) Previous issue date: 2014 / No campo de estudos da tradução se traduz ou adapta-se para diferentes línguas e esferas da sociedade, e naturalmente surge a questão a respeito dos aspectos da identidade que a obra carrega. No caso das adaptações para diferentes mídias como literatura e o cinema, que é o caso desta pesquisa, a pergunta merece um método de reflexão mais complexo. Portanto, no que se trata de adaptação, este estudo nos guia para reflexões a cerca destas práticas de adaptação observadas por Linda Hutcheon (2011) e das teorias de paratexto de Gérard Genette (2009). O corpus constitui-se do romance Stupeur et Tremblements (1999) de Amélie Nothomb, do filme homônimo (2003) de Alain Corneau e de diferentes paratextos selecionados. Foi analisada a temática da identidade dos personagens, leitmotiv da obra. A questão identitária foi explorada no romance através da análise de diferentes trechos; no filme, homônimo, são as características próprias da adaptação que ilustram o tema, averiguando-o em comparação com a imagem criada pelo livro; e por último as capas, contracapas e outros elementos paratextuais são analisados de acordo com modalidade a que pertencem resgatando assim o motivo inicial proposto no romance. As comparações feitas entre estas mídias prova que existem correspondências, mesmo que isso se dê através de diferentes efeitos e assim fica estabelecido o diálogo interdisciplinar. Esta abordagem torna-se importante à medida que une diferentes áreas do conhecimento, contribuindo para estudos nas disciplinas de literatura, cinema e artes visuais.<br> / Abstract: In the field of translation studies one has to adapt into different languages and different contexts; and the question that appears, of course, is related to the aspects on the source culture and the target culture. In the case of adaptations into different media, as literature into cinema, the question needs naturally a specific treatment. Though, this research goes to do reflections about these practices of adaptation perceive by Linda Hutcheon(2009) and the theory of paratext by Gérard Genette (2009).The corpus is basically the novel Stupeur et Tremblements (1999) by Amélie Nothomb, the homonymous movie (2003) by Alain Corneau and the selected paratexts. It was analised the theme of figure's identity, leitmotiv of the work. The identitary tag was explored in the novel over the analysis of extracts; in the movie, homonymous, the features from the adaptation exemplify the theme, to find out comparing with the book's image; finally, covers, back cover, paratextual elements are analysed by modality to rescue the initial motivation propose in the novel. The comparisons between media attest that correspondence exists, even thatit is by different effects and then, we stablish the interdisciplinary dialogue. This approach became important when it link different domains of science, what contribute to the studies in areas like literature, cinema and visual arts.
248

Conflito e tradução

Alves, Daniel Antonio de Sousa January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:56:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332244.pdf: 2769983 bytes, checksum: 28b1a3e86c75550e0084c00629506e3d (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese apresenta um estudo de caso sobre a construção experiencial do conflito armado travado pelos grupos litigantes apresentados no corpus paraleloconstituído pelos textosGrande Sertão: Veredas (deGuimarães Rosa) e The Devil to Pay in the Backlands (por James L. Taylor e Harriet de Onís). Com esse trabalho, a tese pretende contribuir paraa proposta de Halliday (1998) ao investigar o conflito, enquanto experiência humanacotidiana, etambém contribuir para os Estudos da Tradução, ao oferecer, à linha de estudos proposta por Baker (2005, 2006, 2007 e 2010), um método de investigação baseado na proposta de Pagano e Figueredo (2011). Os dados - que, para este trabalho, são levantados por meio do concordanciador AntConc 3.2.4w - apontam para uma construção experiencial do ente inimigo e da situação de confronto direto por meio de Participantes- o que lhes confere a caraterística de permanência no eixo temporal e a capacidade de participação em diversos Processos - especialmente em Orações Materiais, o que condiz com a natureza dos fenômenos. No que diz respeito às vitórias e derrotas (vistas nesta tese como desdobramentos das situações de confronto), os dados apontam para uma menor relevância dessas situações na narrativa em relação às situações de confronto, além de apontar para expectativas com carga semântica negativa sendo construídas em torno das vitórias obtidas nas situações de confronto direto ? o que foge do padrão de expectativa desse fenômeno.<br> / Abstract : The dissertation herein presented investigates the linguistic construal of the armed conflicts, between disputing groups, portrayed in the novels Grande Sertão: Veredas (by Guimarães Rosa) and The Devil to Pay in the Backlands (by James L. Taylor and Harriet de Onís). The research follows the hallidayan design of construing a grammar of daily life (Halliday, 1998), while investigating conflict as an instance of the human experience, and follows the research on conflict and translation founded by Baker (2005, 2006, 2007 e 2010), contributing to it by presenting the investigation method proposed by on Pagano and Figueredo (2011) as a methodology of analysis. The data ? gathered by means of the software AntConc 3.2.4w ? points to an experiential construal of the enemy andof the processes of confrontation as Participants in Material Clauseswhich are, thus, construed as permanent in the temporal axis and given the possibility of taking part in different Processes. The victories and defeats that result from the processes of confrontation are given less prominence in the narratives and the data points to a negative semantic connotation around the victories ? which is differs from the patterns of expectancy usually related to such events.
249

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no contexto brasileiro

Costa, Juliano January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:57:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331971.pdf: 1449710 bytes, checksum: 6f56226d4797e69b47217ef14deb5b0e (MD5) Previous issue date: 2014 / A tradução de canção é uma área de pesquisa relativamente pouco explorada nos Estudos da Tradução. Uma ilustração para a escassa pesquisa produzida são os trabalhos de Low (2003), no contexto internacional, e Rocha (2013), no contexto nacional, que exploram a tradução de canções para serem cantadas, nas quais são conjugados os códigos linguístico e musical. Menos exploradas ainda são as questões ligadas à tradução de letras de música, produzidas para fins de compreensão do material textual pelo leitor/ouvinte do ambiente de chegada, onde a canção é recebida. Nesse contexto, a presente pesquisa investiga as letras das canções dos Beatles de 1967, durante a efervescência dos movimentos sociais dos anos 60, nos quais a obra do grupo representou a forma de pensar, a visão de mundo, os valores, os comportamentos sociais e as atitudes individuais da época. Dentre a produção, foram selecionadas para esta pesquisa as letras das canções de Sgt. Pepper?s Lonely Hearts Club Band, oitavo disco lançado pela banda britânica, citado frequentemente como o melhor e mais influente álbum da história do rock e da música, pela crítica e o mercado pop. O foco do estudo é a tradução das expressões idiomáticas (EIs), lexias complexas por seu caráter indecomponível, sua fixidez e sentido conotativo, selecionadas por sua alta ocorrência nas letras das canções dos Beatles e pela dificuldade de sua tradução em função de seus aspectos linguísticos e do seu valor cultural. O objetivo da pesquisa é investigar a tradução das EIs, à luz de uma combinação de propostas de categorização, oferecidas por pesquisadores nacionais e internacionais. O quadro teórico em que esta pesquisa se baseia é subdividido em três eixos, a saber:(i) a natureza das expressões idiomáticas em inglês (Chitra Fernando, 1996); (ii) a problemática da tradução dessas lexias (Baker, 2011; Xatara, 1998); e, finalmente, (iii) a especificidade de sua tradução no par linguístico inglês-português brasileiro (Tagnin, 1988; Francisco, 2010). Os procedimentos utilizados para o desenvolvimento da pesquisa incluem: (i) estudo sistematizado sobre a natureza e configuração das EIs; (ii) estudo sistematizado de propostas teóricas referentes à categorização das EIs no âmbito de estudos da tradução; (iii) construção de um quadro teórico de categorias a serem usadas na presente pesquisa; (iv) identificação manual das EIs no texto fonte; (v) coleta de dados por meio de identificação manual das traduções propostas para essas EIs; (vi) cotejamento e visualização em forma de quadro; (vii) classificação das ocorrências de tradução conforme quadro de categorias proposto em (iii); (viii) análise e discussão dos dados. Os resultados da análise apontaram para uma tendência a utilização de paráfrases para a tradução das expressões idiomáticas encontradas nas letras de Sgt. Pepper?s Lonely Hearts Club Band.<br> / Abstract : The translation of songs is a field of research which is, relatively, little explored in Translation Studies. An illustration of this scarce research are the works of Low (2003) in the international context, and Rocha (2013), in the Brazilian context, who explore the translation of songs, in which the musical and the linguistic codes are assembled. Even less explored are the issues connected to the translations of lyrics, intended just for the comprehension of the textual material by the reader/hearer of the target environment, where the song is received. In this context, this research investigates the lyrics of the Beatles songs that were released in 1967, during the effervescence of the social movements of the 1960s, in which the work of the band represented the way of thinking, the view of the world, the values, the social behaviour and the individual attitudes of that time. Among the production of the group the lyrics of Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band -the 8th album released by the band - were selected. This album is frequently regarded, by the critics and the pop market, as the best and most influent album of the history of music. This study focuses on the idioms, frozen patterns of language characterized by its compositeness, institutionalization, and semantic opacity, which were selected for its great occurrence in the lyrics of the Beatles songs and also for the difficulties found in their translations because of their linguistic aspects and cultural values. This research aims at investigating the translations of idioms from a combination of proposals of categories, put forward by national and international researchers. The theoretical framework, on which this research is based, is subdivided in three axes: (i) the nature of idioms in English (Fernando, 1996), (ii) the difficulties of translating these expressions (Baker, 2011; Xatara, 1998) and, finally, (iii) the specificity of its translation from English into Brazilian Portuguese (Tagnin, 1988; Francisco, 2010). The procedures that were used for the development of this research include: (i) systematized study about the nature and configuration of idioms; (ii) systematized study of the theoretical proposals referent to the categorization of idioms in the field of translation studies; (iii) the construction of a theoretical framework of categories to be used in this research; (iv) manual identification of the idioms in the source text ; (v) collecting data by means of manual identification of the translations proposed for these idioms; (vi) collating and visualizing in a table; (vii) classification of the translation occurrences according to the framework of categories proposed in (iii); (viii) analysis and discussion of the data. The results of the analysis pointed to a tendency of using a paraphrase in order to translate the idioms found in the lyrics of Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
250

Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX, elementos para uma tradução entre línguas românicas

Olmo, Francisco Javier Calvo del January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:58:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332319.pdf: 2803199 bytes, checksum: 681193fb02ce47dcc6acdd37823582c0 (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese parte da pesquisa das interfaces entre os Estudos da Tradução e outras áreas das ciências humanas: os Estudos Pós-coloniais e a Romanística com o objetivo de apresentar uma discussão a respeito de estratégias e abordagens na tradução de poesia entre línguas cognatas. Com esse propósito, delimitamos um corpus que organizamos, editamos, traduzimos e examinamos; uma antologia de textos poéticos escritos em língua occitana e em língua catalã no século XIX que têm como temática a língua vinculada à identidade. Ainda que a antologia integre textos de vários autores, todos eles pertencem a um mesmo período histórico, a uma área geográfica contígua e a movimentos estético-literários paralelos: Felibritge e Renaixença. Assumimos uma proposta de tradução que definimos como intra-românica, e avaliamos as possibilidades e os limites de tal proposta aplicada ao processo tradutório dos textos da antologia em português brasileiro, relevando os elementos linguísticos e literários que balizam nosso trabalho. Assim (1) apresentamos os poemas originais junto à tradução para o português; e, em seguida, (2) discutimos os desafios do ato tradutório e analisamos as divergências, os paralelismos e as convergências entre os originais e a nossa tradução. Para concluir, (3) comentamos as reflexões sobre a língua que eles transmitem.<br> / Abstract : This research seeks to investigate the interdisciplinary crossroad between Translation Studies and other areas of Human Sciences, in particular The Post Colonial Studies and Romance Language. For this purpose, we have selected an anthology of poems written in Occitan and Catalan language in the nineteenth century. The common topic, the link between language and identity. Although the anthology integrates and is composed of texts by different authors, they all belong to the same historical period, geographical area contiguous to and parallel aesthetic ?wordiness? and literary movements: Felibritge y Renaixença. First, we propose and a translation that is defined as intra-Romanesque. Then, we evaluate the possibilities and limitations of such an approach to the translation process of this anthology into Brazilian Portuguese. Them, the original poems are presented with the translation into Portuguese. A second part discusses the challenges of translating as well asthe differences, the parallels and similarities between the original and our translation proposition. Finally, (3) we discussed the reflections about the language and the components transmit through them.

Page generated in 0.1092 seconds