Spelling suggestions: "subject:"traduction een français"" "subject:"traduction enn français""
1 |
La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroiseAudet, Louise January 2005 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
2 |
Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires)Quenneville, Isabelle 19 April 2018 (has links)
Il existe actuellement peu de tests validés de façon convaincante de langue québécoise-française pour mesurer l’anxiété liée aux soins dentaires chez l’adulte. On retrouve par ailleurs un tel test validé en langue anglaise, l’IDAF-4C+ (Annexe IV), dont les détails ont été publiés en 2010 [1]. L’objectif de la présente étude était de traduire l’IDAF-4C+ en langue québécoise-française utilisée au Canada, de l’adapter et de le valider. Un groupe d’experts a été consulté afin de discuter de la traduction. La clarté des questions a été vérifiée auprès de patients. La consistance interne et la stabilité temporelle ont été établies par analyse statistique. Finalement, on a démontré la validité du test à l’aide d’une corrélation positive entre l’Échelle de Peur et d’Anxiété des Traitements Dentaires (EPATD) et des tests d’anxiété générale et situationnelle bien établis dans le domaine de la psychologie (Annexes VII). La validité transculturelle des tests utilisés a été démontrée. Des tests physiologiques ont également été utilisés pour valider les résultats.
|
3 |
Adaptation française et processus de validation de questionnaires portant sur le développement positif des jeunes et les habiletés de vie en sportSabourin, Camille 26 January 2019 (has links)
Ce mémoire porte sur une adaptation française et une présentation de preuves de validité (structure interne et relation avec d’autres variables) de deux questionnaires : le short form—Youth Experience Survey for Sport (short form YES-S; Sullivan, LaForge-MacKenzie, & Marini, 2015) et le Life Skills Scale for Sport (LSSS; Cronin & Allen, 2017). Le short form YES-S évalue les perceptions des jeunes concernant leurs expériences positives et négatives vécues en sport, alors que le LSSS évalue leurs habiletés de vie apprises en sport. L’adaptation de l’anglais au français et la présentation de preuves de validité de questionnaires sont des tâches importantes, car celles-ci permettent aux chercheurs de milieux francophones d’avoir des outils adaptés à leur population cible et de contribuer à l’avancement des recherches. Dans cette perspective, le présent mémoire suit une procédure systématique et rigoureuse basée sur la méthodologie proposée par Vallerand (1989). La première étape entamée a été la création de versions préliminaires françaises des questionnaires, à l’aide de quatre participants bilingues, par la méthode de la traduction inversée parallèle. La deuxième étape a été d’évaluer la qualité des traductions françaises obtenues par un comité d’experts dans les domaines de la psychologie du sport et de l’éducation physique. Une fois ces versions optimisées, la troisième étape a été de réaliser auprès de 137 élèves athlètes l’évaluation de la clarté des items traduits. Les résultats étant satisfaisants, aucune modification supplémentaire n’a été apportée à la formulation des items des questionnaires. Enfin, la quatrième étape a été l’obtention de diverses preuves de validité des adaptations françaises des questionnaires (Downing, 2003). Cette étape a été réalisée auprès de 296 élèves athlètes. Les analyses statistiques ont révélé que les adaptations françaises du short form YES-S et du LSSS peuvent maintenant être utilisées en recherche en psychologie du sport. / This thesis focuses on a French adaptation and presentation of evidence of validity (internal structure and relation to other variables) of two questionnaires: the short form—Youth Experience Survey for Sport (short form YES-S; Sullivan, LaForge-MacKenzie, & Marini, 2015) and the Life Skills Scale for Sport (LSSS; Cronin & Allen, 2017). The short form YES-S assesses young people’s perceptions of their positive and negative experiences in sport, while the LSSS assesses their life skills learned in sport. The adaptation from English to French and the presentation of evidence of validity for questionnaires are important tasks, as they allow researchers from Francophone backgrounds to have evaluation tools adapted to their targeted population and to contribute to the progress of research in the field. From this perspective, this thesis follows a systematic and rigorous procedure based on the methodology proposed by Vallerand (1989). The first step performed was the creation of preliminary French versions of each questionnaire, with the help of four bilingual participants, through the back-translation method. The second step was to assess the quality of the French translations obtained by a committee of experts in the fields of sports psychology and physical education. Once these French versions improved, the third step allowed for the assessment of the clarity of the translated items with 137 student athletes. Satisfactory results were obtained; no further modifications were made to the wording of the items within the questionnaires. Finally, the fourth step was to show evidence of validity for the French adapted versions of the questionnaires (Downing, 2003). This stage was conducted with 296 student athletes. Statistical analyses revealed that the French adaptations of the short form YES-S and the LSSS can now be used in research in sport psychology.
|
4 |
Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique / Reported speech in German and French : contrastive and translation analysisPernot, Caroline 30 November 2007 (has links)
La thèse propose une réflexion sur les possibilités et limites de la traduction du discours second (ou rapporté) en allemand et en français. Le postulat de notre analyse est la complémentarité entre la linguistique contrastive et la traductologie. La première partie pose les concepts opératoires : d'une part, elle décrit le fonctionnement énonciatif du discours second - en posant le problème de sa délimitation - et présente les principes méthodologiques différents mais convergents, dans la perspective que nous adoptons, de la linguistique contrastive et de la traductologie. La deuxième partie est consacrée à la confrontation des deux systèmes de discours second. La troisième partie est une analyse traductologique, réalisée à partir d'un corpus de textes littéraires et de presse. L'analyse révèle l'importance des registres de langue, l'impact du genre de discours et met à jour de nouveaux aspects concernant la traduction des formes indirectes libres de représentation des discours. / The thesis proposes a reflection on the possibilities and limits of the translation of reported speech in both German and French. The postulate of this study is the complementarity between contrastive linguistics and translation study. In the first part, the operational concepts are ascertained : we describe the enunciative modalities of reported speech - thereby raising the issue of its delimitation - and we present the different, yet here convergent, methodological principles that surround contrastive linguistics and translation. The second part focuses on the confrontation from the reported speech systems. The third part consists of a translation analysis and is based on a corpus of literary texts and press. The analysis sheds light on the importance of speech levels, the impact of the type of speech, and reveals new aspects about the translation of free indirect forms of speech representation.
|
5 |
Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécoisEast, Louise 25 April 2018 (has links)
Québec Université Laval, Bibliothèque 2016
|
6 |
Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin: De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporainsHenry, Kevin 14 May 2016 (has links)
Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres angulaires de la phraséologie de cette langue. Leur lourd bagage historique et leur forte prégnance stylistique en font certainement l’un des aspects les plus intéressants et les plus riches du chinois, mais aussi l’un des plus difficiles à maitriser pour les apprenants et les traducteurs de la langue de Confucius. La présente thèse, menée en cotutelle, se veut une exploration des chengyu et de leurs perspectives traductologiques. Notre travail se déroule en deux phases majeures :l’une consacrée à une analyse phraséologique et l’autre consistant en une plongée dans la critique des traductions.Constatant le faible nombre d’études occidentales sur ces expressions idiomatiques, nous effectuerons tout d’abord une brève présentation linguistique dans le but d’en dégager des critères définitoires, sinon archétypaux. Nous montrerons combien cette tâche se révèle difficile, vu le manque de consensus entre les spécialistes — en particulier sinophones. Nous proposerons d’examiner les chengyu à travers le prisme de la tradition phraséologique occidentale, dont nous détaillerons le potentiel mais aussi les limites. Le sujet de notre travail n’étant pas de trancher pour de bon la délicate question de la définition et de la démarcation précise des chengyu, nous lancerons toutefois quelques pistes qui seront autant de critères que nous éprouverons dans la deuxième phase de la thèse.Celle-ci tourne le dos à la linguistique pour embrasser pleinement la voie de la traductologie, puisque nous tenterons d’élaborer un modèle pour la critique de la traduction des chengyu. Après un bref état de l’art sur la discipline en Occident et en Chine, nous détaillerons la procédure que nous suivrons pour évaluer le plus objectivement possible, sans jugement de valeur, les éventuels effets que pourrait avoir la traduction des chengyu dans l’interprétation de quatre romans chinois contemporains par des lecteurs cibles francophones. L’examen se découpe en quatre étapes: présentation macroscopique générale, analyse macroscopique statistique, analyse microscopique qualitative et conclusions macroscopiques. Le cœur de la critique se concentre sur la polyphonie textuelle et sur la multiplicité des chemins interprétatifs contenus dans les chengyu, ainsi que sur les effets traductifs qui peuvent les toucher.Les résultats de cette enquête montrent que, dans notre corpus de quatre romans, les différentes techniques mises en œuvre pour traduire les chengyu n’altèrent en rien l’interprétation des textes originaux par les lecteurs cibles. La conclusion de la thèse ouvre la possibilité d’étendre le même type de critique à d’autres phrasèmes du chinois. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
7 |
Etude comparative des terminologies juridiques française et roumaine. Elaboration d'un dictionnaire bilingue du droit des contrats de commerce international / A Comparative Study of Legal Terminologies in French and Romanian. The Construction of a Bilingual Dictionary of International Contract LawSferle, Adriana 20 June 2009 (has links)
Notre thèse étudie les principaux aspects liés au langage juridique, plus particulièrement à la terminologie juridique dans une perspective comparative entre le français et le roumain, et dans ce contexte elle fait une analyse en vue d’élaborer un type de dictionnaire terminologique bilingue des contrats de commerce international. Par cette recherche nous souhaitons contribuer à une meilleure connaissance de la terminologie juridique en roumain. La Roumanie connaît dernièrement, surtout depuis l’adhésion à l’Union Européenne [le 1er janvier 2007] un réel besoin d’études terminologiques, d’élaboration de dictionnaires et de bases de données dans tous les domaines d’activité nécessitant la traduction et l’interprétariat. La thèse est structurée en trois parties marquant une progression : • le cadre théorique — démontrant la nécessité de délimiter et de dénommer notre champ d’étude ; •le cadre méthodologique — justifiant la nécessité d’une ontologie, d’un classement des concepts permettant de préciser la nature et l’utilisation des termes et leur définition dans notre dictionnaire ; •le cadre des applications — illustrant notre travail par l’élaboration d’un type de dictionnaire bilingue du droit des contrats de commerce international [français-roumain et roumain-français] pouvant répondre aux besoins des spécialistes qui, à des titres divers, œuvrent dans le domaine du commerce international, professionnels du droit et traducteurs liés à ces activités. / Our dissertation is a comparative study investigating the main aspects of legal terminology in French and Romanian. In this context, the analysis aims at elaborating a bilingual, French - Romanian, Romanian - French, terminological dictionary of international commercial contracts. With this study we intend to improve the knowledge of legal terminology in Romanian. Romania has been faced lately, particularly since January 1st 2007, when it joined the European Union, with a real need for terminological studies, for dictionaries and data bases in all fields relating to translation and interpreting. The dissertation is structured in three parts marking a progression: •the theoretical framework - illustrating the need to define and delimit our field of study •the methodological framework - justifying the need for an ontology, for a classification of concepts that would enable the clarification of the nature and usage of the terms and their definition in our dictionary •the sphere of applications - illustrating our work by the elaboration of a bilingual, French - Romanian, Romanian - French, terminological dictionary of international commercial contracts, able to meet the needs of specialists working in the field of international trade, law professionals and translators working in these areas.
|
8 |
Adaptation franco-québécoise, étude psychométrique et données normatives de la Mini Social cognition & Emotional Assessment (mini-SEA)Mulet-Perreault, Hannah 11 March 2024 (has links)
Thèse ou mémoire avec insertion d'articles / La cognition sociale englobe les processus cognitifs nécessaires aux relations avec autrui et regroupe un ensemble de fonctions permettant aux gens de percevoir et de comprendre les différentes interactions qu'ils ont avec les autres, dont la reconnaissance et l'identification d'émotions et l'habileté à déduire les états d'esprit d'autrui (la théorie de l'esprit [ToM]). En vieillissant, des changements plutôt légers s'opèrent graduellement sur le plan de la cognition sociale, mais celle-ci peut être significativement altérée par des conditions pathologiques liées au vieillissement. Cela inclut la variante comportementale de la démence fronto-temporale (vcDFT), mais également pour la maladie d'Alzheimer (MA) et son stade prodromique probable, le trouble cognitif léger (TCL). En neuropsychologie, il peut être pertinent d'évaluer la cognition sociale afin de mieux cerner le profil de forces et de faiblesses du patient et de fournir des recommandations appropriées. Pour ce faire, il est crucial d'avoir de bons instruments de mesure qui vont objectiver adéquatement cette fonction. Le présent mémoire doctoral s'intéresse ainsi à l'adaptation franco-québécoise de la mini Social cognition & Emotional Assessment (mini-SEA), évaluant la ToM et la reconnaissance d'émotions faciales. Plus précisément, ce projet vise à recueillir certaines données psychométriques et à produire des données normatives adaptées à la population franco-québécoise qui permettront une bonne interprétation des scores de la mini-SEA. Selon les résultats obtenus, la mini-SEA a un certain pouvoir discriminatif entre les personnes cognitivement saines et celles avec un TCL ou la MA, en plus d'être une mesure qui demeure relativement stable avec le passage du temps. Enfin, certaines variables sociodémographiques peuvent influencer les résultats à la mini-SEA et les normes proposées tiennent compte de celles-ci. Ce mémoire doctoral souligne également quelques considérations culturelles dans l'utilisation de cette adaptation de la mini-SEA et ses normes, et aborde des enjeux pratiques liés à l'évaluation de la cognition sociale. / Social cognition encompasses the mental processes essential for interpersonal relationships. This cognitive function includes aspects such as emotion recognition and identification, the ability to infer others' mental states (theory of mind [ToM]), social perception, and attributional style. The scientific literature indicates that with aging, relatively subtle changes gradually occur in certain aspects of social cognition. Furthermore, various conditions associated with pathological aging impact social cognition. This is evident in the behavioral variant of frontotemporal dementia (bvFTD), as well as Alzheimer's disease (AD) and its probable prodromal stage, mild cognitive impairment (MCI). In neuropsychology, for diagnostic purposes and to better comprehend the cognitive profile of older adults, evaluating social cognition can be relevant to identify strengths and weaknesses and provide appropriate recommendations. To achieve this, reliable measurement tools that effectively assess this function are crucial. This doctoral dissertation focuses on the FrenchQuebec adaptation of the mini Social cognition & Emotional Assessment (mini-SEA), a battery of social cognition tests that assesses ToM and the ability to recognize and identify emotions on faces. Specifically, this project aims to gather psychometric data and produce normative data tailored to the French-Quebec population aged 50 years and older, enabling clinicians to interpret test scores accurately. Results from this study suggest that the miniSEA exhibits discriminative potential between normal and pathological aging. Moreover, performance on this battery remains relatively stable over time. Finally, certain socio demographic variables can influence mini-SEA results and the proposed norms will account for these and will facilitate the accurate interpretation of scores for assessed individuals. This doctoral dissertation also places special emphasis on cultural considerations in the utilization of the French-Quebec adaptation of the mini-SEA and its norms, as well as practical issues related to the assessment of social cognition.
|
9 |
Etude de la réception de la littérature hébraïque en France : nature et enjeux culturels, économiques et politiques des œuvres de fiction en prose traduites en français depuis l'an 2000 / Study of the acceptance of Israeli literature in France : nature and economic, political and cultural issues in the works of fiction translated into French since 2000Allouche-Chemla, Marie-Rose 03 December 2014 (has links)
Les traductions en français de la littérature israélienne ont nettement augmenté au cours des dernières décennies. Ce phénomène s'inscrit dans le cadre général de l'augmentation des échanges littéraires internationaux mais tient également à des raisons politiques, commerciales ou culturelles. Notre étude recense les œuvres de fiction en prose traduites en français entre 2000 et 2012 et établit des statistiques sur leur nombre, les auteurs les plus traduits, les maisons d’édition et les traducteurs impliqués dans cette importation. Elle précise le rôle des principaux acteurs de cette exportation/ importation : institutions gouvernementales israéliennes et françaises, agents littéraires, éditeurs et traducteurs et en analyse les enjeux politiques, économiques et culturels. Notre étude tente enfin de cerner la nature de la réception de ces œuvres dans les médias et le grand public. Nos conclusions s’appuient d’une part sur un large corpus d’œuvres littéraires israéliennes et d’articles de presse et d’autre part sur des entretiens ou réponses écrites d’écrivains, agents littéraires, éditeurs, traducteurs, directeurs de bibliothèques et lecteurs. Elles soulignent non seulement un changement quantitatif de cette réception de la littérature israélienne en France mais aussi une évolution en termes de choix de traduction qui tiennent à l’évolution de la littérature israélienne elle-Même et à la volonté de quelques personnes fortement impliquées dans cette exportation / importation. Si l’approche des médias français reste aujourd’hui, quoique dans une moindre mesure, orientée politiquement, le public de lecteurs est principalement sensible à ses qualités littéraires. / There are been a significant increase in French translations of Israeli literature in recent decades. This phenomenon fits into the general framework of increased international literary exchange, but also due to political, commercial or cultural reasons. Our study identifies the works of prose fiction of Israeli literature translated into French between 2000 and 2012, and provides statistical data on the number of translations to Hebrew, on the most translated authors and on the publishers and translators involved in the import into France.It clarifies the role of the main actors involved in such export / import: Israeli and French governmental institutions, literary agents, editors and translators, and it analyses for each of them the importance of political, cultural and commercial issues.Lastly, our study attempts to understand how these works were accepted into France by the media and by the general public.Our conclusions are based on the one hand on a broad corpus of Israeli literary works and press articles and on the other hand on interviews or written responses of writers, literary agents, editors, translators, library directors and readers. They highlight not only a quantitative change in the acceptance of Israeli literature in France, but also a change in terms of choice of translation that reflect evolution of Israeli literature itself and the individual will of a few people much involved in such export / import. If the approach of the French media remains today, although to a lesser extent, politically oriented, the public of readers is primarily sensitive to its literary qualities
|
10 |
Harry Potter et les mots fantastiques : comparaison des néologismes du septième tome chez Rowling et son traducteur françaisJustice, Sandra 30 September 2020 (has links)
This thesis examines the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text. / Graduate
|
Page generated in 0.1117 seconds