Spelling suggestions: "subject:"tradutores."" "subject:"trnadutores.""
31 |
Intérpretes codasSouza, José Carlos Ferreira January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336246.pdf: 1648501 bytes, checksum: 2125eadbc95fb0329b56b9919aa2658a (MD5)
Previous issue date: 2015 / Atualmente a comunidade surda começa a usufruir de serviços realizados por profissionais tradutores/intérpretes de língua de sinais com formação específica, resultado do reconhecimento legal e de inúmeras lutas da classe. No entanto, a realidade nem sempre foi dessa forma. Antes do reconhecimento profissional dos intérpretes de LIBRAS e dos grandes avanços da tecnologia, a comunidade surda se utilizava de intérpretes e mediadores linguísticos, mesmo que sem uma formação, já que, por ter uma língua própria e diferente da utilizada pela maioria da sociedade, precisa do intérprete por conta da necessidade de interação social, familiar, cultural, política, e de acesso aos serviços públicos. Sendo assim, dentro do contexto familiar de alguns surdos, fazem-se presentes os filhos de pais surdos conhecidos na comunidade surda como  Codas , que por muitas vezes passam despercebidos, mas têm uma experiência singular por conta de suas condições de compartilhar a cultura surda, assim como os desafios enfrentados pelos surdos devido a barreiras linguísticas, ao mesmo tempo em que participam das experiências que envolvem os ouvintes. A partir de contribuições teóricas pós-modernas, em que o sujeito se compõe por identidades fragmentadas, a pesquisa buscou compreender como se estabelece o perfil profissional desse sujeito enquanto tradutor/intérprete de LIBRAS, pressupondo que tais motivações trazem desdobramentos para o perfil profissional. Para atingir tais objetivos, realizou-se uma pesquisa com uma abordagem qualitativa, usando instrumentos de entrevistas semiestruturadas com complementação pela realização de grupo focal com sujeitos profissionais tradutores/intérpretes Codas. Configurou-se um cenário em que os intérpretes Codas entrevistados apresentaram motivações específicas para o seu exercício profissional, intrinsecamente relacionadas às suas singularidades oriundas do contexto familiar.<br> / Abstract : The deaf community has begunto take advantage of services providedby professional translators / interpreters of sign language with specific training. This training is the result of legal recognition and numerous class struggles. However, the reality has not always been that way. Before the recognition of professional interpreters, Libras and major advances in technology, the deaf community used interpreters and linguistic mediators who had not had training but who recognized that sign language wasdifferent from that used by most society, and interpreted because of the need for family, cultural, political, social interaction and access to public services. Within the family context of some deaf people are the children of deaf parents, known in the deaf community as codas. They often go unnoticed, but havea unique experience of sharing deaf culture as well as the challenges faced by deaf because of language barriers, while also sharing the experiences that involve hearing people. Usingpostmodern theoretical contributions, in which the subject is composed of fragmented identities, this research sought to understand how the professional profile of this subject as a Libras translator / interpreteris created, assuming that such motivations canaid the development of the professional profile of interpreters. To achieve these objectives, Icarried out a survey usinga qualitative approach, using semi-structured interviews, conducting focus groups with subjects who wereprofessional translators / interpreters and alsocodas. Coda interpreters interviewed had specific reasons for theirprofessional practice, intrinsically linked their singularities arising in the family context.
|
32 |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord ByronZembruski, Soeli Staub January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:45:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
326308.pdf: 1751176 bytes, checksum: b260d009c11087f8a428dbbe282a20ba (MD5)
Previous issue date: 2013 / Abstract : The present work investigates the possibilities and implications of the translation of irony on the published parts of Don Juan by George Gordon Byron (1818-1823) in Brazil by seven Brazilian translators of distinct historical and cultural contexts during 138 years. From the reflection about the irony concept and its evolution (MUECKE, 1995), the irony manifestations are observed. Some of the essential characteristics of irony constitution are listed and related to the poem Don Juan. From the ?irony markers? (HUTCHEON, 2000) a parameter to observe the reconstruction of that discursive strategy on the analyzed parts of the poem is built. Such reconstruction is the subject of the reflections about the translation of irony possibilities, of the importance of the context (MATEO, 2010), the translator?s roll as interpreter (ISER, 2002), of translation strategies (BERMAN, 2007), and the necessity of a translation project that matches with the main characteristics of the original work. On this way, different strategies elected by the translators are analyzed. These translations show the importance of Lord Byron?s works in Brazil. The translation solutions sign to the translation principles that guide each of the translations, and the contextualization as determiners for the translation of irony, so as to the increasing maturing of translation practice in our country.
|
33 |
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXIAlves, Francisco Francimar de Sousa January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:25:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329241.pdf: 3597938 bytes, checksum: ef5153ca0c74410347817740be83850e (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta tese analisa elementos paratextuais em antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe lançados ou reeditados nos doze primeiros anos do século XXI, verificando de que forma o autor e sua obra são apresentados ao leitor através desses paratextos. Para tanto, analiso quartas capas, orelhas, prefácios, posfácios e notas. O nível de participação do tradutor na utilização desses elementos é também examinado, para que se possa averiguar até que ponto esse intermediador de culturas teve visibilidade nas publicações. A referida análise é norteada, principalmente, pelos fundamentos teóricos de Gérard Genette, sobretudo em seu livro intitulado Paratextos Editoriais (2009), do original Seuils (1987).<br> / Abstract : This thesis analyzes paratextual elements in Edgar Allan Poe's Brazilian anthologies of short stories published or reprinted in the first twelve years of the 21st century, observing how the author and his fictional writings are presented to the reader through those paratexts. Thus, I analyze back pages, flaps, forewords, afterwords, and notes. The use the translator made of those elements is examined in order to assess the translator's visibility in the published editions. The referred analysis is grounded mainly on Gérard Genette's theory, especially in his book entitled Editorial Paratexts (2009) from the original Seuils (1987).
|
34 |
Literatura traduzida de Murasaki ShikibuOrgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:52:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
332106.pdf: 5710631 bytes, checksum: cdd937cce9daab7b6396c3dd3ade6e49 (MD5)
Previous issue date: 2014 / A milenar obra Genji Monogatari da literatura clássica japonesa de Murasaki Shikibu é considerada o primeiro romance escrito por uma mulher. Sob o viés dos Estudos da Tradução, este estudo visa a investigar percursos tradutológicos desta obra seminal entre os idiomas japonês e português, inicialmente redigida no idioma japonês do período Heian (794-1185) e posteriormente traduzida para o japonês moderno pelas mãos de autores como Yosano Akiko (1912-13; 1938-9), Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Difundida no ocidente sobretudo através de traduções para a língua inglesa, a obra circula em versões em espanhol, francês, italiano, árabe, português de Portugal, dentre outras, mas apesar de sua relevância no cenário cultural e político literários em geral, a obra ainda é inédita no Brasil. Em virtude das diferenças entre as duas culturas em questão, ou seja, a japonesa e a brasileira, as considerações acerca da análise do processo tradutório serão norteadas pelos postulados teóricos de Gideon Toury (1995) e Antoine Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter)cultural. Considerando ainda que grande parte das traduções de Genji Monogatari foi realizada de forma indireta, objetiva-se enfocar elementos de natureza paratextual com base principalmente nas orientações teóricas e metodológicas de Gérard Genette (2009) e José Yuste Frías (2006; 2012).<br> / Abstract: Genji Monogatari, the timeless work of Japanese classic literature, by Murasaki Shikibu, is considered the first romance written by a woman. Through the prism of Translation Studies, this study aims to investigate translational paths of such seminal work between Japanese and Portuguese languages, originally conceived in the Japanese language from the Heian period (794-1185) and later translated into modern Japanese by the hands of authors such as Yosano Akiko (1912-13; 1938-9); Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Disseminated in the western world predominantly through translations in English, the work is available in Spanish, French, Italian, Arabic and Portuguese (from Portugal) versions, but despite relevance in the cultural and political scenario of literature in general, the masterpiece remains unpublished in Brazil. Due to existing linguistic-cultural distances between said languages, i.e. Japanese-Brazilian Portuguese, the considerations regarding the analysis of the translation process will be guided by GideonToury (1995) and Antoine Berman's (2007) theoretical postulates, which discuss the role of the translator as an (inter)cultural mediator. Considering the majority of Genji Monogatari translations was conducted in an indirect form, the goal is also to focus elements of paratextual nature based, mainly, on the theoretical and methodological orientations of Gérard Genette (2009) and José Yuste Frías (2006; 2012).
|
35 |
A tradução representada: uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.Neto, Débora Mendes January 2014 (has links)
Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto. / Submitted by Oliveira Flávia (flavia@sisbin.ufop.br) on 2014-11-03T17:12:17Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5)
DISSERTAÇÃO_TraduçãoRepresentadaAnálise.pdf: 6806641 bytes, checksum: c77d670b1ccaef25d9ca3ca287c1e522 (MD5) / Approved for entry into archive by Gracilene Carvalho (gracilene@sisbin.ufop.br) on 2014-11-18T14:46:53Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5)
DISSERTAÇÃO_TraduçãoRepresentadaAnálise.pdf: 6806641 bytes, checksum: c77d670b1ccaef25d9ca3ca287c1e522 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-11-18T14:46:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5)
DISSERTAÇÃO_TraduçãoRepresentadaAnálise.pdf: 6806641 bytes, checksum: c77d670b1ccaef25d9ca3ca287c1e522 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta dissertação inclui-se nos estudos descritivos da tradução, com foco no seu ramo de estudos processuais, utilizando uma metodologia empírico-experimental para a coleta e análise de dados. Assim, apresenta um estudo sobre representações cognitivas, públicas e sociais (cf. Sperber, 2001) de tradutores em formação acerca de questões tradutórias relacionadas ao conceito de tradução e à formação e desenvolvimento da Competência Tradutória. A pesquisa buscou identificar as representações cognitivas e públicas (individuais) dos sujeitos acerca da tradução como processo e das competências necessárias à realização da tarefa tradutória, baseando-se nos conceitos apresentados pela Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, [1986] 1995) e em suas aplicações a alguns campos dos Estudos da Tradução. Para tal, procurou-se observar até que ponto as representações inferidas a partir dos dados obtidos por meio de um questionário prospectivo seriam verificadas durante a realização de uma tarefa experimental de tradução, e uma possível correlação destas com representações sociais difundidas pela literatura dos Estudos da Tradução e que se demonstraram relevantes ao estudo em questão. Tomando-se a tradução como sendo o processo de busca e atribuição de semelhança interpretativa ótima entre unidades de tradução recíprocas, como proposto por Gonçalves, 2003, a pesquisa tem como referenciais teóricos os trabalhos de Sperber e Wilson (1995), Alves (1996), Gutt (2000), Sperber (2001) e Gonçalves (2006), que, com o estudo e a aplicação da Teoria da Relevância, trazem valiosas contribuições para o entendimento de questões cognitivas pertinentes à tradução. A metodologia empregada incluiu: a) a aplicação de um questionário prospectivo, que objetivou o mapeamento e a padronização do perfil dos sujeitos da pesquisa; b) a realização de uma tarefa tradutória no par linguístico inglês-português com o auxílio dos programas Translog e Camtasia, que possibilitaram a documentação de todas as ações dos tradutores; e c) o uso de protocolos retrospectivos, que, por meio dos comentários sobre as ações documentadas na etapa anterior, nos permitiram a análise de possíveis relações entre representações explícitas e as tomadas de decisão em determinadas passagens da tarefa de tradução. Os sujeitos da pesquisa foram alunos regulares do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal de Ouro Preto. Através das análises dos registros do Translog e do Camtasia, além dos protocolos retrospectivos, foram encontradas marcas implícitas e explícitas de representações cognitivas e públicas que refletem representações sociais relevantes a respeito da problemática da tradução e da Competência Tradutória. Os resultados apontam que, com a proposição de um parâmetro de durabilidade, há indícios de correlação entre a durabilidade, o tempo de realização da tarefa, a taxa de edição e a convergência entre as representações individuais (cognitivas e públicas) e as representações sociais relevantes. Desta forma, acreditamos que as discussões aqui apresentadas poderão contribuir para o aprofundamento de questões teóricas e também didático-pedagógicas na formação do tradutor profissional. _____________________________________________________________________ / ABSTRACT: This Masters thesis is situated within descriptive translation studies, focusing on its process-oriented branch and applying an empirical-experimental methodology to data collection and analysis. The thesis reports a study of translation students’ cognitive, public and social representations (cf. Sperber 2001), concerning the concept of translation and the components and development of Translation Competence. The study aimed to identify the students' cognitive and public (individual) representations concerning translation as a process and the skills required to translate professionally. The concepts developed by Relevance Theory (Sperber and Wilson [1986] 1995), and their applications to some fields of Translation Studies were used as theoretical support. The project aimed at establishing the extent to which representations inferred from the data gathered by means of a prospective questionnaire were observed during an experimental translation task session. In addition, correlations were sought between the individual and social representations found in Translation Studies concerning translation concepts and translation competence. Considering translation as the process of searching for and granting of optimal interpretive resemblance between reciprocal translation units, as proposed by Gonçalves (2003), the theoretical references build on the works by Sperber and Wilson (1995), Alves (1996), Gutt (2000), Sperber (2001) and Gonçalves (2006), which apply Relevance Theory and significantly contribute to the understanding of cognitive translation issues. The methodology included: a) applying a prospective questionnaire that aimed at mapping and controlling the translation students’ profile; b) performing a translation task in the English-Portuguese language pair, using Translog and Camtasia software, that enabled the documentation of all the translators' procedures; and c) implementing retrospective protocols, i.e. subjects’ comments on the actions in the previous step, which indicate possible relations between explicit representations and decision making during the translation task. Subjects were regular students of the B.A. in Translation at the Federal University of Ouro Preto. Through the analysis of Translog and Camtasia records, combined with the retrospective protocols, it was possible to uncover clues of implicit and explicit cognitive and public representations, which reflect relevant social representations concerning translation concepts and Translation Competence. The results favor the formulation and application of a durability parameter, which points to possible correlations between the time spent in the task, the edition rate and the convergence between individual representations (cognitive and public) and the relevant social representations. Thus, the discussion presented here will contribute to the deepening of theoretical and also educational/training issues in the professional translator development.
|
36 |
Hipérion, hiperíon, hiperion, hiperiãoRondinelli, Marcelo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:49:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336873.pdf: 3196295 bytes, checksum: ecd3d7d3249fa21a16dc4de40f5eb91f (MD5)
Previous issue date: 2015 / O estudo aqui desenvolvido toma como corpus central sete (re)traduções brasileiras do célebre poema ?Hyperions Schicksalslied? [?Canto/canção do/de destino de Hipérion/Hiperíon/ Hiperion/Hiperião?], de Friedrich Hölderlin (1770-1843), por Manuel Bandeira (1886-1968), Mário Faustino (1930-1962), Marco Lucchesi (1963), José Paulo Paes (1926-1998), Antonio Medina Rodrigues (1941-2013) e Antonio Cícero (1945). Tais (re)traduções surgem em diferentes contextos e modos de apresentação, de único poema de Hölderlin em volume póstumo de tradução de poesia (caso de Mário Faustino) a antologias exclusivas de traduções daquela poesia (casos de Marco Lucchesi, José Paulo Paes e Antonio Medina Rodrigues), da página de jornal (Faustino) à publicação eletrônica na internet (Antonio Cicero). Abordam-se aqui essa e outras criações do poeta suábio e sua importância em um conjunto de outras traduções e criações dos brasileiros em questão. Para tanto, traçou-se para cada um desses poetas-tradutores uma ?constelação?, designação empregada não com o sentido que lhe atribuíram Adorno e Benjamin, entre outros, mas sim mais próxima do que Itamar Even-Zohar (1990) concebe como ?polissistema?. Uma constelação é aqui entendida como um conjunto de lírica própria e traduzida onde coincidem a filiação a uma ?linhagem hölderliniana? (tradução também de poetas como Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Paul Celan, etc.) e/ou eleição de temas e procedimentos convergentes entre poesia própria e traduzida. Paralelamente, desenvolveu-se neste trabalho uma reflexão sobre os problemas conceituais em torno da ?retradução? ? como, por exemplo, os suscitados com as noções de Nach- e Neuübersetzung, o estatuto de tais (re)traduções à luz da chamada ?hypothèse de la retraduction? de Antoine Berman (1990), da crítica que esta desencadeou e de desdobramentos teóricos mais recentes, como os reunidos no volume Autour de la retraduction (2011), sob organização de Enrico Monti e Peter Schnyder.<br> / Abstract : The here-developed study takes as central corpus seven Brazilian (re)translations of the famous Friedrich Hölderlin?s (1770-1843) poem ?Hyperions Schicksalslied? [?Canto/canção do/de destino de Hipérion/Hiperíon/Hiperion/Hiperião?] by Manuel Bandeira (1886-1968), Mário Faustino (1930-1962), Marco Lucchesi (1963), José Paulo Paes (1926-1998), Antonio Medina Rodrigues (1941-2013) and Antonio Cicero (1945). Such (re)translations arise in different contexts and display modes, from the single Hölderlin?s poem in posthumous volume of poetry translation (case of Mario Faustino) to the exclusive anthologies of poetry translations of that (cases of Marco Lucchesi, José Paulo Paes and Antonio Medina Rodrigues), from the newspaper page (Faustino) to the electronic publishing as blog on the Internet (Antonio Cicero). Here were been studied this and other creations of the Swabian poet and its importance in a number of other translations and creations of Brazilians. Therefore, it has been traced for each of these poets-translators a ?constellation?: designation employed here not in the sense that it gave Adorno and Benjamin, among others, but closer to that which Itamar Even-Zohar (1990) conceives as a ?polysystem?. A constellation is understood here as a set of lyrical own and translated works where coincide the membership of a ?hölderlinian line? (also translations of poets like Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Paul Celan, etc.) and/or the election of topics and procedures convergence between itself and translated poetry. At the same time, it has been developed in this work a reflection on the conceptual problems surrounding the ?retranslation? - as, for example, raised with the notions of Nach- and Neuübersetzung, the status of such (re)translations in the light of the "hypothèse de la retraduction? by Antoine Berman (1990), the criticism that this triggered and more recent theoretical developments, such as the those in the essay volume Autour de la retraducion (2011), edited by Enrico Monti and Peter Schnyder.
|
37 |
Encontro e confronto do (in) visível na tradução do romance Il fu Mattia Pascal de PirandelloPasqualini, Joseni Terezinha Frainer January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:14:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
223271.pdf: 397255 bytes, checksum: 5aaf42d73986f6edb63df19ffa986136 (MD5) / O objetivo desta dissertação é o de analisar duas traduções brasileiras do romance Il Fu Mattia Pascal, de Luigi Pirandello; verificar como Pirandello se inseriu na literatura italiana e os principais traços estilísticos de sua obra em geral e de Il Fu Mattia Pascal, em particular; observar se as traduções distanciaram-se ou aproximaram-se do original e se os tradutores brasileiros Mário da Silva e Helena Parente Cunha foram visíveis ou invisíveis de acordo com a teoria de Lawrence Venuti.
Assim sendo, esta dissertação divide-se em três capítulos. Parte-se de um capítulo no qual se apresenta o escritor Luigi Pirandello, o contexto histórico-social do qual o autor faz parte e a sua presença no cenário brasileiro. Em um segundo momento, aborda-se a questão do estilo presente nas obras de Pirandello e em especial no romance Il Fu Mattia Pascal. Por fim, analisam-se duas traduções brasileiras deste romance e se os aspectos relacionados ao estilo do autor italiano permaneceram nelas ou não e se os tradutores foram visíveis ou invisíveis.
|
38 |
Indicadores de formalidade no gênero monológico em LibrasSilva, Rodrigo Custódio da January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:25:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
322578.pdf: 2834415 bytes, checksum: dc04afc920f5a4ded3aa0a99e0e0b864 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esse estudo apresenta uma investigação sobre os indicadores de formalidade da Língua Brasileira de Sinais (Libras) e tem como recorte a análise de textos sinalizados de gênero monológico. O objetivo geral desse estudo foi analisar os elementos linguísticos e extralinguísticos utilizados como recursos no registro formal da Língua Brasileira de Sinais e os objetivos específicos compreenderam em explorar critérios teóricos e metodológicos para identificar diferenças entre modalidade no discurso da Libras buscando evidências para a identificação de níveis de formalidade no discurso produzido por TAs (tradutores-atores), bem como descrever alguns elementos que tornam o discurso monológico em Libras mais formal. A proposta metodológica adotada baseou-se em dois métodos: i) a proposta de Koch & Oesterreicher (1995) usada para identificar o grau de proximidade e de distanciamento em comunicação a fim de comparar os diferentes níveis de formalidade de tradutores-atores e ii) recursos básicos na sinalização (in)formal em língua de sinais (ou seja, o uso do espaço de sinalização, da velocidade de sinalização, soletração manual, modulação de parâmetros de sinais, expressões faciais, movimentos corporais e classificadores) considerados para análise de indicadores de formalidade nos textos sinalizados. A análise dos diferentes textos revelou certa variação nos níveis de formalidade em textos diferentes dependendo do estilo do tradutor-ator. A análise permitiu propor um modelo para a identificação de elementos da formalidade em um tipo específico de texto sinalizado ? editais ? identificado como um registro altamente formal, sugerindo assim futuras pesquisas para aprofundar esta análise. <br> / Abstract : This research reports findings on indicators of formality in Brazilian Sign Language (Libras), taking monologic signed texts as objects of the analysis. The general goal of this study was to analyze the linguistic and extralinguistic features that contribute to formal register in Libras. The specific goals involved an exploration of the theoretical and methodological criteria necessary to identify levels of formality in signed discourse produced by translators-actors, as well as to describe some elements that render signed monologic discourse more formal. The methodology adopted was twofold: i) Koch & Oesterreicher?s (1995) model was used to identify the degree of proximity and distance in communication in order to compare the different levels of formality of translators?-actors? texts; and ii) several basic features signaling (in)formality in signed languages (i.e. use of signing space, signing speed, fingerspelling, modulation of sign parameters, facial expressions and body movements, and classifiers) were taken into consideration for the analysis of indicators of formality in the signed texts. The analysis of the different texts also revealed a certain variation in levels of formality in different texts depending on signer-translator styles. The analysis allowed proposing a model for identifying elements of formality in a specific type of signed text ? public notices ? identified as a highly formal register, suggesting future research to deepen this analysis further.
|
39 |
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiroFerreira, Daiane January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:40:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
341257.pdf: 3901400 bytes, checksum: fdc3255b94d3fcd44b860851676c7537 (MD5)
Previous issue date: 2015 / O presente estudo apresenta um panorama sobre alguns currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais / língua portuguesa na graduação acadêmica em Letras Libras, Bacharelado em Tradução e interpretação. Esse processo de mapeamento, que inclui as subáreas desdobradas, tais como os Estudos da Tradução e Interpretação, a de questões envolvendo capacitação/formação e aperfeiçoamento, competência tradutória e abordagem de Ensino de Tradução, etc., são todas baseadas em estudos e pesquisas de acadêmicos reconhecidos como: Delisle (1980), Albir (1999), Pagano e Vasconcellos (2003) e Pagura (2010), por exemplo. A maioria dos trabalhos desses pesquisadores é sobre formação de tradutores em nosso contexto Brasileiro. No entanto, entende-se ser relevante destacar que nosso processo de formação de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais acontece no Brasil dentro do âmbito de cursos de graduação superior, oferecidos em modalidades como bacharelado e licenciatura, por exemplo. Metodologicamente, apresenta-se, em linhas gerais, os programas de formação que já têm sido ofertados no Brasil e suas próprias ementas e planos de ensino, por exemplo. Além disso, são apresentados os Projetos Político-Pedagógicos institucionais que autorizam a oferta dos cursos de formação analisados neste estudo, e ainda, as propostas rumo a um processo de capacitação e formação continuada dentro de conteúdos programáticos de cursos oferecidos no Brasil, como também, aquilo que demanda ser discutido pelos Movimentos Sociais Surdos e pelos Movimentos Acadêmicos. Como resultados, foram um total de cinco instituições de Educação Superior que ofertam o Curso de Graduação em Letras-Libras na modalidade presencial e na modalidade de educação a distância (EaD), perfazendo um total de sete currículos analisados, bem como o PPP do curso. Na seção de considerações finais, apresenta-se e discute-se sobre os resultados obtidos a partir das análises dos currículos. Além disso, nota-se como que esses achados podem contribuir com o processo de formação de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais, considerando-se o contexto brasileiro. Finalmente, pontua-se os eixos que podem ser destacados no processo de formação e aperfeiçoamento profissional, bem como, pesquisas que conferem suporte à formação profissional de tradutores e intérpretes de Libras.<br> / Abstract : This research will bring an overview on some interpreter training programs as Brazilian Sign Language / Brazilian Portuguese translators and interpreters in undergraduate courses in Brazilian Sign Language and its correspondent Literature ? known in Brazil as Letras-Libras. This mapping process, which includes unfolded subareas, such as the Translation and Interpreting Studies, the Training and Improving Issues, the Translation Competence and the Translation Teaching Approach, etc., are all based on the studies from Translation and Interpreting scholars like: Delisle (1980), Albir (1999), Pagano e Vasconcellos (2003) and Pagura (2010). Most of those researchers? works are about the translators training in our Brazilian context. However, it is relevant to consider that our Sign Language Translation and Interpreting Training Process happens in Brazil throughout undergraduate degree courses in bachelor and license modalities. Methodologically, it is going to present, in general terms, the training courses already offered in Brazil and their own summaries, including their own course descriptions. Besides that, will be presented the Institutions? Political-Pedagogical Projects (PPP) that authorize to offer the training courses analyzed in this work, and the proposals to a professional training and improving process in the programs from the courses offered in Brazil, as also, what demands to be discussed about the Deaf Social Movements and Academic Movement. In terms of results, there were five formal institutions of High Education Level that offer Letras-Libras undergraduate course in the On-Campus modality and in the Distance Education (in Portuguese, EaD), amounting a total of seven course curricula analyzed, as also, the courses? PPPs. The final remarks section presents and discusses the results obtained by curricula analysis. Also, notes how these findings can contribute to the sign language translators and interpreters training processes, considering Brazilian context. Yet, points out the axis that can be bolded during the professional training, as also, other researches that can support the professional training and improving process.
|
40 |
O mercado de tradução audiovisual no BrasilCollet, Thaís January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-02-14T03:03:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343707.pdf: 7497428 bytes, checksum: 2e5fb075cff743fe60150c7cf4855da3 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta tese apresenta um estudo empírico observacional do mercado de Tradução Audiovisual (TAV) no Brasil com o objetivo geral de descrever e analisar o mercado de trabalho para tradutores na área, levantar e analisar a oferta formativa e, existindo demanda, propor itens que deveriam nortear a configuração geral de uma disciplina de TAV para cursos de graduação em Tradução no Brasil. Para tanto, no que diz respeito à oferta formativa, foram levantados os cursos de Bacharelado em Tradução no Brasil junto ao MEC e quais ofertavam disciplinas de TAV para saber o que já é oferecido. Também foi feito levantamento dos cursos de curta duração em TAV com oferta regular. Além disso, buscou-se saber como a formação em TAV estava sendo dada na Espanha (através das orientações nacionais para os cursos de bacharelado (ANECA, 2004), de uma pesquisa com professores universitários, alunos e empresas de todo país (CEREZO, 2012) e da Universitat Autònoma de Barcelona, que tem uma disciplina de TAV na graduação e dois mestrados específicos, além de uma pós-graduação latu sensu). Para conhecer o mercado laboral, foram primeiramente analisados anúncios de vagas em sites como Proz e TranslatorsCafé, depois 107 sites de empresas prestadoras de serviços de Tradução audiovisual e, por fim, para estas também foram enviados questionários on-line. Após levantar as demandas do mercado e a atual oferta formativa em TAV no Brasil e comparar com a oferta em TAV na Espanha, foram abordados alguns itens que deveriam nortear a configuração de uma disciplina de TAV dentro de um Bacharelado em Tradução no Brasil. A suposição inicial de grande demanda por profissionais não foi confirmada, pelo menos no que concerne às empresas respondentes ao questionário e à averiguação nos sites Proz e TranslatorsCafé. Ainda que a maioria das empresas tenha afirmado ter sua demanda por profissionais atendida, observou-se, mesmo assim, uma demanda por formação, dado o perfil formativo dos tradutores atuantes, de acordo com os resultados obtidos no questionário e também pela reduzida oferta de TAV nos cursos superiores. Deste modo, defendeu-se a formação generalista, que prevê uma formação básica em todas as áreas e o estágio obrigatório, em decorrência da exigência das empresas por experiência. Por fim, foram traçadas linhas gerais para uma disciplina obrigatória de TAV em um Bacharelado em Tradução que abarcaria todas as modalidades de TAV, de acordo com as demandas observadas.<br> / Abstract : This dissertation presents an observational empirical study of the Audiovisual translation (AVT) market in Brazil and aims at describing and analyzing the labor market for translators in the area, collecting and analyzing the translator training offer and, in case of lack of courses, proposing items that should guide the overall configuration of an AVT discipline for undergraduate courses in Translation in Brazil. Regarding the training offer, it was verified which Bachelor Degree courses in Translation were authorized by the Ministério da Educação and which of them offered AVT disciplines. It was also verified the existing short courses in AVT. In addition, the AVT current situation in Spain was analyzed through the national guidelines for the bachelor's degree programs (ANECA, 2004), a dissertation research with university professors, students and businesses around the country (CEREZO, 2012) and the Universitat Autònoma de Barcelona, which offers an AVT discipline in the undergraduate course and two specific master's degrees, and a post-graduate course. To know the labor market, first job ads were analyzed at Proz and TranslatorsCafé websites. Then 107 AVT companies websites were analyzed and, finally, were also sent online questionnaires to these companies. After checking the job market demands and the current training offer in AVT in Brazil and comparing them with the AVT offer in Spain, some items that should guide the setting of an AVT discipline within a Bachelor degree course in Translation in Brazil were discussed. The initial assumption of great demand for professionals has not been confirmed, at least concerning companies which answered to the questionnaire and the analysis at Proz and TranslatorsCafé websites. Although most companies have claimed to have their demand for translators met, there was still a demand for training, considering the training profile of the translators who work at the AVT companies (according to the results of the questionnaire) and also the reduced offer of AVT courses in the higher education. Thus, this dissertation defended the generalist education, which provides basic training in all areas and compulsory internship, due to the companies requirement for experience. Finally, general lines were drawn for a compulsory AVT course in a Bachelor degree course in Translation that would encompass all forms of AVT, according to the demands observed.
|
Page generated in 0.0483 seconds