Spelling suggestions: "subject:"translatio studii"" "subject:"1translation studii""
1 |
Répétition et variation de la tradition dans les romans de Hue de RotelandeVinot, Julien January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
|
2 |
Répétition et variation de la tradition dans les romans de Hue de RotelandeVinot, Julien January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
|
3 |
Répétition et variation de la tradition dans les romans de Hue de RotelandeVinot, Julien 22 May 2009 (has links) (PDF)
Hue de Rotelande, poète anglo-normand dont l'activité littéraire se situe dans le dernier quart du XIIe siècle, est l'auteur de deux romans en vers, Ipomedon et Protheselaus. Souvent interrogés par la critique - bien qu'une étude d'ensemble sur l'œuvre de Hue fasse défaut - ces textes posent problème quant à leur classification et à leur interprétation. En effet, les ouvrages de Hue, que l'on ne peut tout à fait considérer ni comme des romans antiques ni comme des romans arthuriens, semblent n'être composés que d'épisodes empruntés à des récits contemporains. S'il est vrai que l'on retrouve des motifs et des personnages connus par ailleurs, Hue n'organise pas ses textes de la même manière que ses prédécesseurs. Sous un double rapport de dépendance et d'innovation, Hue s'approprie différents matériaux pour recomposer un monde romanesque, qui repose en grande partie sur la répétition et la variation des traditions littéraires. Puisque les textes de Hue empruntent et utilisent sans cesse l'espace et la matière d'autres romans, et se développent sur des codes déjà existants, il nous a paru nécessaire d'étudier la manière dont l'auteur ordonne ses compositions et établit un dialogue avec d'autres œuvres. Se plaçant sous le signe de la translatio studii et présentant ses ouvrages comme de simples traductions, Hue joue avec ses modèles référentiels qu'il vide de toute auctoritas. Il montre que cette tradition qui veut que les textes s'écrivent les uns sur les autres, le nouveau sur l'ancien, est de l'ordre du semblant (chapitre I). S'il construit ses textes sur le moule et les recettes du roman courtois, il remet en question les modalités de celui-ci afin de proposer une nouvelle conception courtoise qui donne à ses romans une tonalité égrillarde (chapitre II). Hue ne cesse de tenir un discours réflexif sur sa pratique d'écrivain de façon à souligner le travail de l'écriture qui s'exerce dans ses textes. Il attire l'attention sur son propre rôle d'auteur, sur l'image qu'il donne de lui-même et de sa fonction dans son œuvre (chapitre III).
|
4 |
Forms of TranslationReid, Joshua 01 January 2019 (has links)
Translation occupied a central position among the literary and cultural forces that shaped the English Renaissance. Translators served as cross-cultural mediators, transforming works of classical antiquity, religion, and continental vernaculars for English consumption. These translations catalyzed verbal, genre, and stylistic transformation of the literary system, and the translators’ creative reshaping of their source texts continues to challenge traditional distinctions between translation and authorship.
|
5 |
Translatio Studii et Imperii: The Transfer of Knowledge and Power in the Hundred Years WarWilson, Emma-Catherine 13 June 2022 (has links)
This thesis is an examination of English evocations of translatio studii et imperii during the Hundred Years War. According to the myth of translatio, intellectual and martial superiority were entwined and together moving ever-westwards, from Athens, to Rome, to Paris, and thence - the English claimed - to England. This study contributes to an understanding of how late-fourteenth- and fifteenth-century English aristocrats and clerics understood and legitimized their cultural struggle with France not only as a martial battle but also as an intellectual competition. It also explores how this struggle contributed to the cultural authority of libraries and book collections.
The first chapter of this thesis traces the development of the translatio studii et imperii tradition from its ancient origins to its zenith in the reign King Charles V "the Wise" of France. This chapter serves to establish the historiographical implications of the translatio myth as well as the French translatio tradition to which the English responded. The second chapter of this study is devoted to a literary analysis of texts which explicitly evoke the translatio topos and which were composed or copied in England during the Hundred Years War, such as Bishop Richard de Bury's Philobiblon and Ranulf Higden's Polychronicon, as well as Oxford and Cambridge university foundation myths. The third chapter explores the extent to which late-medieval England's book culture resonated with English evocations of translatio. Central to this exploration is the underhanded acquisition of Charles V's monumental French royal library by the English regent of France, John, Duke of Bedford. As is attested in the writings of French court scholars, the monumental French royal library was held to symbolise France's cultural superiority over England during the Hundred Years War. Bedford's manoeuvre can be seen as a bid to transfer Europe's seat of learning, and by extant of power, to England. This thesis concludes with a consideration of the translatio myth's ambivalent implications for contentious master narratives such as the rise of nationalism and of the English language in late-medieval England.
|
Page generated in 0.0725 seconds