Spelling suggestions: "subject:"transtextualidade"" "subject:"transtextualidades""
11 |
O labirinto textual : o filme como hipertexto : de São Bernardo a S. BernardoMainieri, Flavio Cesar Trindade January 2010 (has links)
Le travail questionne les origines du texte, qu'elles soient littéraires, filmiques ou théâtrales en tant que reproduction du monde, on cherche à identifier les éléments qui l‟indiquent comme un objet construit indépendamment de l'imitation des choses. Par conséquent, on fait appel aux notions d'intertextualité, transtextualité. On commence par le narrateur pour la caractérisation de la narration, qui s'appuie sur le récit du passé, d‟où l‟importance du rôle de la mémoire dans la reconstruction des événements, et pas sur ce qui s'est vraiment passé. La fiction ne se masque pas, mais se présente comme une fiction. L'objet de l'étude est la transposition de la littérature,le roman São Bernardo,de Graciliano Ramos, au film S. Bernardo de Leon Hirszman. Dire que l‟hypotexte, ou le film, est autonome, c'est-à-dire, producteur de signifiance, équivaut à admettre que l‟hypotexte, où le roman, ne fonctionne pas comme une moule qui lui donne une forme, ni détermine son signifié. Au passage, de nombreux éléments sont supprimés (excision), d'où la nécessité d'analyser chaque texte séparément. Dans l‟examen du problème de l'image cinématographique, on constate l‟origine théâtrale du cadre cinématographique, et le film en question, bien que possédant un hypotexte narratif, est marqué par des éléments théâtraux, confirmant, ainsi, son autonomie. / O trabalho questiona a origem do texto, seja literário, fìlmico ou teatral, como uma reprodução do mundo, buscando identificar elementos que o marquem como sendo um objeto construìdo independentemente da imitação das coisas. Daì recorrer ao conceito de intertextualidade, transtextualidade. Partindo do narrador para a caracterização da narrativa, que se constrói no relato de fatos passados, enfatiza-se o papel da memória na reconstrução dos acontecimentos, distanciando-os, então, do realmente acontecido. A ficção não se dissimula e se apresenta como ficção. O objeto de estudo será a transposição da literatura, o romance São Bernardo, de Graciliano Ramos, para o filme S. Bernardo de Leon Hirszman. Afirmar que o hipertexto, no caso o filme, é autônomo, ou seja, produtor de significação, implica admitir que o hipotexto, no caso o romance, não funciona como uma forma que o enforma e determina seu significado. Na passagem, diversos elementos são suprimidos (excisão), daì a necessidade de analisar cada texto separadamente. Ao tratar do problema da imagem cinematográfica, verifica-se a origem teatral do quadro cinematográfico, e o filme em questão, apesar de possuir um hipotexto narrativo, será marcado por elementos teatrais, confirmando, assim, sua autonomia.
|
12 |
O labirinto textual : o filme como hipertexto : de São Bernardo a S. BernardoMainieri, Flavio Cesar Trindade January 2010 (has links)
Le travail questionne les origines du texte, qu'elles soient littéraires, filmiques ou théâtrales en tant que reproduction du monde, on cherche à identifier les éléments qui l‟indiquent comme un objet construit indépendamment de l'imitation des choses. Par conséquent, on fait appel aux notions d'intertextualité, transtextualité. On commence par le narrateur pour la caractérisation de la narration, qui s'appuie sur le récit du passé, d‟où l‟importance du rôle de la mémoire dans la reconstruction des événements, et pas sur ce qui s'est vraiment passé. La fiction ne se masque pas, mais se présente comme une fiction. L'objet de l'étude est la transposition de la littérature,le roman São Bernardo,de Graciliano Ramos, au film S. Bernardo de Leon Hirszman. Dire que l‟hypotexte, ou le film, est autonome, c'est-à-dire, producteur de signifiance, équivaut à admettre que l‟hypotexte, où le roman, ne fonctionne pas comme une moule qui lui donne une forme, ni détermine son signifié. Au passage, de nombreux éléments sont supprimés (excision), d'où la nécessité d'analyser chaque texte séparément. Dans l‟examen du problème de l'image cinématographique, on constate l‟origine théâtrale du cadre cinématographique, et le film en question, bien que possédant un hypotexte narratif, est marqué par des éléments théâtraux, confirmant, ainsi, son autonomie. / O trabalho questiona a origem do texto, seja literário, fìlmico ou teatral, como uma reprodução do mundo, buscando identificar elementos que o marquem como sendo um objeto construìdo independentemente da imitação das coisas. Daì recorrer ao conceito de intertextualidade, transtextualidade. Partindo do narrador para a caracterização da narrativa, que se constrói no relato de fatos passados, enfatiza-se o papel da memória na reconstrução dos acontecimentos, distanciando-os, então, do realmente acontecido. A ficção não se dissimula e se apresenta como ficção. O objeto de estudo será a transposição da literatura, o romance São Bernardo, de Graciliano Ramos, para o filme S. Bernardo de Leon Hirszman. Afirmar que o hipertexto, no caso o filme, é autônomo, ou seja, produtor de significação, implica admitir que o hipotexto, no caso o romance, não funciona como uma forma que o enforma e determina seu significado. Na passagem, diversos elementos são suprimidos (excisão), daì a necessidade de analisar cada texto separadamente. Ao tratar do problema da imagem cinematográfica, verifica-se a origem teatral do quadro cinematográfico, e o filme em questão, apesar de possuir um hipotexto narrativo, será marcado por elementos teatrais, confirmando, assim, sua autonomia.
|
13 |
A reatualização do mito de Peter Pan na modernidadeMelo, Karen Stephanie 09 August 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:45:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Karen Stephanie Melo.pdf: 1928912 bytes, checksum: 4589da5d0a8f555ca70574488a1c76a7 (MD5)
Previous issue date: 2010-08-09 / The Scottish writer James Matthew Barrie wrote for the first time about Peter Pan in a book called The Little White Bird, in 1902. In 1904, the writer enlarged the character s universe making, this time, a stage play called Peter Pan or The Boy that Wouldn t Grow up; however, the romance as we know it would only be constructed in 1911, when Barrie decided to rewrite and extend his original play. That is how one of the best well known classics of children s literature was born: Peter Pan and Wendy, a book that, today, is part of many people s childhood and life; the story has even created a myth: the myth of the boy who never grows up, the myth of the eternal and adventurous youth. This way, the romance gave origin to many post-texts, gaining numbers of adaptations since it was first published. By making analysis based on Mikhail Bakhtin s dialogism theory, on Julia Kristeva s intertextuality theory and on Gerard Genette transtextuality theory, the present essay intends to study three different readings and/or adaptations of the base-text Peter Pan and Wendy, in order to verify how the historical/cultural context modifies, increases or contradicts this 1911 version.The texts chosen for the proposed analysis are: Peter Pan, by Monteiro Lobato (1930); Peter Pan the animation from Walt Disney Pictures (1950); and Peter Pan the movie, from the Australian director P. J. Hogan (2003). / O autor escocês James Matthew Barrie escreveu sobre Peter Pan pela primeira vez em uma obra intitulada The Little White Bird, em 1902. No ano de 1904, o escritor ampliou o universo de seu personagem, dessa vez, com uma peça teatral de nome Peter Pan ou O Menino que não Queria Crescer; o romance tal qual o conhecemos só seria concebido, no entanto, em 1911, quando o diretor decidiu reescrever e prolongar sua peça teatral. Era assim que surgia, então, um dos clássicos da literatura infantil mais conhecidos atualmente: Peter Pan and Wendy, obra que, hoje, faz parte da infância e da vida de muitas pessoas, tendo até mesmo criado um mito: o mito do menino que nunca cresce, da eterna e venturosa infância. Sendo assim, a obra daria margem a diversos pós-textos, ganhando inúmeras continuações e adaptações desde seu lançamento. Partindo de análises baseadas nas teorias de Dialogismo de Mikhail Bakhtin, de Intertextualidade de Julia Kristeva e de Transtextualidade de Gerard Genette, o presente trabalho visa ao estudo de três releituras e/ou adaptações do texto-fonte Peter Pan and Wendy a fim de se verificar em que medida o contexto histórico-cultural de produção dessas versões modifica, amplia ou contradiz o texto de 1911. Os textos escolhidos para a análise proposta são: Peter Pan, de Monteiro Lobato (1930); Peter Pan a animação dos Estúdios Walt Disney (1950) e Peter Pan o filme, do diretor australiano P. J. Hogan (2003).
|
14 |
Tramas, teias e jogos dramáticos em Edward Albee, Patrick Marber e Mike NicholsZanesco, Liane Mroginiski January 2010 (has links)
O presente trabalho explora a questão da interdisciplinaridade e da transposição de obras literárias para o cinema. Focalizando a adaptação de textos dramáticos ao cinema, o estudo propõe em um primeiro momento uma investigação teórica sobre gênero ficcional mimético; drama, a partir da perspectiva do jogo dramático como elemento construtor do metadrama implícito e explícito; transtextualidade e cinema. Num segundo momento, a investigação analisa dois textos dramáticos, Who’s afraid of Virginia Woolf? , de Edward Albee, e Closer , de Patrick Marber, e suas respectivas transposições para o cinema pelo diretor Mike Nichols, examinando os elementos e recursos que os autores utilizam para construir o jogo dramático. Posteriormente, realizase uma análise comparativa entre os textos dramáticos e entre suas adaptações cinematográficas, buscando pontos de contato e de afastamento entre as obras, priorizando elementos denotadores do jogo dramático, além de características transtextuais que possibilitam a manutenção ou a alteração de significados entre os textos dramáticos e seus respectivos filmes. / This paper explores interdisciplinary aspects related to the transposition of dramatic texts into films. First, a theoretical investigation is conducted on mimetic genre, transtextuality; on drama, from the point of view of the game as a dramatic element to build implicit and explicit metadrama, and film adaptation. Secondly, this dissertation analyzes two plays, Who's afraid of Virginia Woolf? , by Edward Albee, and Closer , by Patrick Marber, as well as their film adaptations by director Mike Nichols, and examines the elements and features that the authors use to create the dramatic games. Later, the plays and their film adaptations are contrasted in order to investigate elements of dramatic games, and transtextual characteristics that allow the maintenance or the alteration of meaning between the plays and their correspondent films.
|
15 |
Tramas, teias e jogos dramáticos em Edward Albee, Patrick Marber e Mike NicholsZanesco, Liane Mroginiski January 2010 (has links)
O presente trabalho explora a questão da interdisciplinaridade e da transposição de obras literárias para o cinema. Focalizando a adaptação de textos dramáticos ao cinema, o estudo propõe em um primeiro momento uma investigação teórica sobre gênero ficcional mimético; drama, a partir da perspectiva do jogo dramático como elemento construtor do metadrama implícito e explícito; transtextualidade e cinema. Num segundo momento, a investigação analisa dois textos dramáticos, Who’s afraid of Virginia Woolf? , de Edward Albee, e Closer , de Patrick Marber, e suas respectivas transposições para o cinema pelo diretor Mike Nichols, examinando os elementos e recursos que os autores utilizam para construir o jogo dramático. Posteriormente, realizase uma análise comparativa entre os textos dramáticos e entre suas adaptações cinematográficas, buscando pontos de contato e de afastamento entre as obras, priorizando elementos denotadores do jogo dramático, além de características transtextuais que possibilitam a manutenção ou a alteração de significados entre os textos dramáticos e seus respectivos filmes. / This paper explores interdisciplinary aspects related to the transposition of dramatic texts into films. First, a theoretical investigation is conducted on mimetic genre, transtextuality; on drama, from the point of view of the game as a dramatic element to build implicit and explicit metadrama, and film adaptation. Secondly, this dissertation analyzes two plays, Who's afraid of Virginia Woolf? , by Edward Albee, and Closer , by Patrick Marber, as well as their film adaptations by director Mike Nichols, and examines the elements and features that the authors use to create the dramatic games. Later, the plays and their film adaptations are contrasted in order to investigate elements of dramatic games, and transtextual characteristics that allow the maintenance or the alteration of meaning between the plays and their correspondent films.
|
16 |
Tramas, teias e jogos dramáticos em Edward Albee, Patrick Marber e Mike NicholsZanesco, Liane Mroginiski January 2010 (has links)
O presente trabalho explora a questão da interdisciplinaridade e da transposição de obras literárias para o cinema. Focalizando a adaptação de textos dramáticos ao cinema, o estudo propõe em um primeiro momento uma investigação teórica sobre gênero ficcional mimético; drama, a partir da perspectiva do jogo dramático como elemento construtor do metadrama implícito e explícito; transtextualidade e cinema. Num segundo momento, a investigação analisa dois textos dramáticos, Who’s afraid of Virginia Woolf? , de Edward Albee, e Closer , de Patrick Marber, e suas respectivas transposições para o cinema pelo diretor Mike Nichols, examinando os elementos e recursos que os autores utilizam para construir o jogo dramático. Posteriormente, realizase uma análise comparativa entre os textos dramáticos e entre suas adaptações cinematográficas, buscando pontos de contato e de afastamento entre as obras, priorizando elementos denotadores do jogo dramático, além de características transtextuais que possibilitam a manutenção ou a alteração de significados entre os textos dramáticos e seus respectivos filmes. / This paper explores interdisciplinary aspects related to the transposition of dramatic texts into films. First, a theoretical investigation is conducted on mimetic genre, transtextuality; on drama, from the point of view of the game as a dramatic element to build implicit and explicit metadrama, and film adaptation. Secondly, this dissertation analyzes two plays, Who's afraid of Virginia Woolf? , by Edward Albee, and Closer , by Patrick Marber, as well as their film adaptations by director Mike Nichols, and examines the elements and features that the authors use to create the dramatic games. Later, the plays and their film adaptations are contrasted in order to investigate elements of dramatic games, and transtextual characteristics that allow the maintenance or the alteration of meaning between the plays and their correspondent films.
|
17 |
As versões de Numa e a ninfa e o intermediário Aventuras do Dr. Bogóloff: palco de exibição literária do escritor Afonso Henriques de Lima BarretoBartels, Mirian 17 December 2012 (has links)
Submitted by Geandra Rodrigues (geandrar@gmail.com) on 2018-04-03T14:25:45Z
No. of bitstreams: 1
mirianbartels.pdf: 4004567 bytes, checksum: 2ab29faa5a26d58cd3e55dcbea4f5805 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-04-03T19:08:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1
mirianbartels.pdf: 4004567 bytes, checksum: 2ab29faa5a26d58cd3e55dcbea4f5805 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-03T19:08:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
mirianbartels.pdf: 4004567 bytes, checksum: 2ab29faa5a26d58cd3e55dcbea4f5805 (MD5)
Previous issue date: 2012-12-17 / PROQUALI (UFJF) / Numa e a ninfa, obra do escritor pré-modernista Afonso Henriques de Lima
Barreto, foi publicada em 1915, tendo como alicerces o conto homônimo “Numa e
a ninfa” e Aventuras do Dr. Bogóloff, publicados em 1911 e 1912,
respectivamente. Esta dissertação foi desenvolvida sob distintos olhares, que,
entretanto, inter-relacionam-se: o primeiro olhar, fundamento desta pesquisa,
volta-se para a teoria da transtextualidade de Gérard Genette: Numa e a ninfa, o
romance, é hipertexto, enquanto os demais “Numa e a ninfa”, o conto, e
Aventuras do Dr. Bogóloff, a crônica, são hipotextos. Tanto os textos de partida
quanto o texto de chegada permitiram o aproveitamento do contexto sociopolítico
do início da República, que tem o caráter de denúncia no palco da exibição
literária. Um outro olhar, não menos importante, contemplou a teoria da Nova
Crítica, que avalia os elementos da narrativa, confirmando a importância de se
pesquisar um texto literário sob a ótica da sua estrutura. Ambas as análises são
complementares e expõem a escritura genuína de Lima Barreto nos primórdios do
século XX. / Numa e a ninfa, a novel from the pre-modernist writer Afonso Henriques de Lima
Barreto, was published in 1915, and its basis was the namesake short story
“Numa e a ninfa” and Aventuras do Dr. Bogóloff, published in 1911 and 1912,
respectively. This thesis was developed under different views that, however,
interrelate with each other: the first view, this research’s basis, is related to the
transtextuality theory by Gérard Genette: Numa e a ninfa, the novel, is a
hypertext, and the others “Numa e a ninfa”, the short story, and Aventuras do Dr.
Bogóloff, the chronicle, are both hypotexts. Both the source texts and the target
text allowed the use of the social-political context in the beginning of the Republic,
which has the nature of complaint in the stage of the literary display. Another view,
not the least, has beheld the New Criticism theory, which evaluates the narrative
factors, confirming the importance of researching a literary text beneath the
perspective of its structure. Both analysis are additional and show Lima Barreto's
genuine writing in the beginning of the twentieth century.
|
18 |
Ressignificação da detective fiction em Los detectives salvajes, de Roberto Bolaño / Resignification of detective fiction in Roberto Bolano's Los detectives salvajesGuerra, Bruna Tella, 1987- 23 August 2018 (has links)
Orientador: Francisco Foot Hardman / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-23T01:28:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Guerra_BrunaTella_M.pdf: 1281442 bytes, checksum: 03ca81a82ade5bc6bffa8816adb45df4 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Resumo: A síntese deste trabalho é a ressignificação da detective fiction em Los detectives salvajes, de Roberto Bolaño. O ponto de partida são os vários textos do autor que têm a figura do detetive na intitulação, sendo esse apenas um dos vários aspectos que recorre na obra bolañiana. Entendendo que a enorme rede de relações que existe em seus textos é sugestiva de seu projeto literário, coerentemente será assumida uma visão transtextual para a análise da narrativa: através de textos críticos de Bolaño, de sua obra ficcional geral e do histórico da detective fiction, algumas interpretações serão traçadas para que se perceba de que forma novos sentidos deste gênero podem ser atribuídos a Los detectives salvajes. Para isso, será feita uma análise conjectural, num nível fragmentário, e nunca totalizante / Abstract: The synthesis of this work is the resignification of the detective fiction in Roberto Bolaño's Los detectives salvajes. The starting point is the various texts of the author that have the figure of the detective in the entitlement, being this aspect only one of the many others that resort in bolañian work. Understanding that the huge network of relationships that exist in his texts is suggestive of his literary project, it will coherently be assumed a transtextual vision for analyzing the narrative: through Bolaño's critical texts, his general fiction and the history of the detective fiction, some interpretations shall be outlined for the perception of how new meanings of this genre can be attributed to Los detectives salvajes. To achieve this aim, it will be assumed a conjectural analysis, in a fragmentary level, and never totalizing / Mestrado / Teoria e Critica Literaria / Mestra em Teoria e História Literária
|
19 |
A pedra do reino: uma análise dos procedimentos da adaptação do romance para minissérie e dos diálogos com outros gêneros discursivosBatista, Fernanda Cristina Araújo 19 May 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:47:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Fernanda Cristina Araujo Batista.pdf: 7864963 bytes, checksum: b9d36ef4257be7deef5df5f8eba4bba0 (MD5)
Previous issue date: 2015-05-19 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This thesis aims at analyzing the Brazilian TV series A Pedra d O Reino (2007), produced by Rede Globo and Academia de Filmes and directed by Luiz Fernando Carvalho, in relation to the novel that originated it, Romance d A Pedra do Reino e o príncipe do sangue do vai-e-volta (1971), by Brazilian writer Ariano Suassuna. Carvalho conceived the series as a way to honor Suassuna on his 80th birthday, to be celebrated on the day the last chapter was broadcasted, June sixteenth, 2007. Therefore, in spite of being free to change whatever he considered necessary in the novel in order to transform it into a TV series, he chose to keep the essence and the main aspects of the original text as he also dialogued openly and expressively with other texts and speech genres. For this reason, the theoretical framework we have chosen to work with is one about transtextuality: Gérard Genette s Palimpsestes: la littérature au second degré (1982), which explains and exemplifies the ways in which dialogs with other texts and/or genres can happen. However, because our corpus is a television adaptation of literature, the type of transtextuality examined by us more carefully is hypertextuality, along with the issue of the formal transpositions made by Carvalho: concision, excision, thematic extension and intramodal transmodalization. We are going to analyze transtextuality in the novel and in the TV series as we explain the effects of meaning created by the dialogs that appear in them. We are also going to study the composition of some scenes in both productions in order to find out what resources each author uses to express their own ideas, which might or not be similar to one another, especially when it comes to the construction of the character Sinésio, who is the narrator s cousin and nephew and is shown as ambiguous. On the one hand, Sinésio is considered a messiah by the narrator and the poor people from the outback of the Brazilian state of Paraíba, who compare him to the Portuguese king Dom Sebastião and to Jesus Christ; on the other hand, he is seen as a dangerous fraud by the rich local people, who believe him to try to fool the poor in order to drag them into taking part in the Communist Revolution under the direction of Luís Carlos Prestes. / O objetivo desta tese é analisar a minissérie A Pedra d O Reino (2007), produzida pela Rede Globo em parceria com a Academia de Filmes e dirigida por Luiz Fernando Carvalho, em relação à obra literária que lhe deu origem, o Romance d A Pedra do Reino e o príncipe do sangue do vai-e-volta (1971), escrito por Ariano Suassuna. Carvalho concebeu a minissérie como forma de homenagear Suassuna pelos oitenta anos de vida do escritor, completados na data de exibição do quinto e último capítulo da adaptação, 16 de junho de 2007. Assim, apesar de ter toda a liberdade para transformar o que considerasse necessário no romance para transpor sua narrativa para o formato minissérie, optou por manter a essência e os aspectos principais do texto fonte ao também dialogar aberta e ricamente com outros textos e gêneros do discurso. Por esse motivo, o principal referencial teórico utilizado por nós para o estudo das obras é o que aborda a questão da transtextualidade, mais precisamente o trabalho de Gérard Genette em Palimpsestes: la littérature au second degré (1982), que explica e exemplifica os modos como o diálogo com outros textos e/ou gêneros discursivos pode ser realizado. Contudo, como nosso corpus é uma adaptação televisiva de uma obra literária, o modo de transtextualidade que examinamos mais detidamente é a hipertextualidade com a questão dos procedimentos formais empregados na transposição feita por Carvalho: concisão, excisão, extensão temática e transmodalização intramodal. Buscamos investigar a transtextualidade dentro do romance e da minissérie ao explicitar os efeitos de sentido criados pelos diálogos estabelecidos por eles e estudamos, também, a composição de algumas das cenas de ambas as obras a fim de descobrir por meio de que recursos cada um dos autores transmite suas ideias, similares ou não, através de seus textos, principalmente no que se refere à personagem Sinésio, primo e sobrinho do narrador-protagonista Quaderna, e que é construído em ambas as obras como uma figura ambígua: considerada messiânica pelo narrador e pela população pobre do sertão da Paraíba, que a comparam ao Rei Dom Sebastião e a Jesus Cristo, e, em contrapartida, vista como impostora e perigosa pela elite do local, a qual acredita que ele, a mando de Luís Carlos Prestes, quer ludibriar o povo a fim de mobilizá-lo para que venha a desencadear a Revolução Comunista.
|
20 |
Novas narrativas para multiplataformas: um estudo sobre jogos de realidade alternadaCorreia, Gabriel Costa 18 December 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:23:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
5832.pdf: 2261692 bytes, checksum: ede99af3ddeae2cf732575bcfea3aea3 (MD5)
Previous issue date: 2013-12-18 / Financiadora de Estudos e Projetos / The main goal of this dissertation is to introduce the alternate reality game as a new narrative for multiplatform. By new narratives are understood the forms of storytelling arising from the current development of digital technology; and for multiplatform the variety of means by which the contents of these stories can travel. For this main objective is reached, two main hypotheses are formulated: 1) ARGs are stories for multiple platforms using code-breaking with playful and narrative functions; and 2) they are developed from an intense transtextuality guided by pop mythology that flourished during the twentieth century. Based on this starting point, this thesis will examine two ARGs, Uncertain Zone and Why So Serious?, in a way that it contributes to the hypothesis that Alternate Reality Games are a native narrative form of convergence culture founded on an extensive base of pop culture references. In the chapter dedicated to Uncertain Zone will be listed the various media used during the performance of the ARG, that together with interviews with the developers and testimonials from participants will weave a more descriptive overview of how alternate reality games are composed as multiplatform narratives. In addition, a brief discussion on the playful and narrative functions of the code-breaking in ARGs will be outlined. With Why So Serious? the analysis will focus on the intense transtextuality that alternate reality games establish to what will be called pop mythology in this dissertation and in the relationship between ARGs and market. Incidentally issues related to participatory culture will be raised throughout the text, but without further reflection, since, worth reiterating, the main goal of this thesis is the demonstration of a contemporary narrative form from some elements previously submitted, this form is the alternate reality game. / O principal objetivo da presente dissertação é apresentar o ARG (Alternate Reality Game) como uma nova narrativa para multiplataformas. Por nova narrativa, entendemse as formas de contar histórias decorrentes do desenvolvimento atual da tecnologia digital; e por multiplataforma os variados meios através dos quais os conteúdos dessas histórias podem trafegar. Para que esse objetivo principal seja atingido, duas hipóteses principais serão formuladas: 1) os ARGs são narrativas para múltiplas plataformas que utilizam a quebra de código com função lúdica e narrativa; e 2) são desenvolvidos a partir de uma intensa transtextualidade pautada pela mitologia pop que floresceu durante o século XX. Partindo desse ponto de partida, esta dissertação analisará dois ARGs, Zona Incerta e Why So Serious?, de modo a apresentar as características que corroboram a hipótese de que os Jogos de Realidade Alternada são uma forma narrativa nativa da cultura de convergência fundamentada sobre uma extensa base de referências à cultura pop. No capítulo dedicado ao Zona Incerta serão elencadas as diversas mídias utilizadas durante a realização do ARG, que em conjunto com entrevistas com os realizadores e depoimentos de participantes tecerão um panorama mais descritivo de como os Jogos de Realidade Alternada se compõem enquanto narrativas multiplataformas. Além disso, uma breve discussão sobre o caráter lúdico e narrativo da quebra de código nos ARGs será esboçada. Já com Why So Serious? as análises irão se focar na intensa transtextualidade que os Jogos de Realidade Alternada estabelecem com aquilo que nesta dissertação será chamada de mitologia pop e nas relações que os objetos mantêm com o mercado. Incidentalmente questões relacionadas à cultura participativa serão levantadas por todo o texto, porém sem um maior aprofundamento, uma vez que, vale reiterar, o objetivo principal desta dissertação será a demonstração de uma forma narrativa contemporânea a partir de alguns elementos previamente apresentados, essa forma são os Jogos de Realidade Alternada.
|
Page generated in 0.0833 seconds