Spelling suggestions: "subject:"obliteration""
31 |
The Effects of Explicit Phonological Awareness Instruction on the Prereading Skills of Preschool Children At Risk for Reading Failure: Comparing Single and Multiple Skill Instructional StrategiesLovelace, Temple Sharese, Ph.D., BCBA 10 September 2008 (has links)
No description available.
|
32 |
Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in FilmSchröter, Thorsten January 2005 (has links)
<p>Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories.</p><p>Due to its unusual nature, and especially its frequently strong dependence on the idiosyncrasies of a particular language, language-play can generally be assumed to constitute a significant challenge in a translation context. Furthermore, given its non-negligible effects, the translator is not free to simply ignore the language-play (provided it has been recognized as such in the first place) without having taken an active stance on its treatment. However, the difficulties in finding a suitable target-language solution are possibly exacerbated if the source text is a complex multimedia product such as a film, the translation of which, normally in the form of dubbing or subtitling, is subject to additional constraints.</p><p>In view of these intricacies, it has been the aim of this study to analyze and measure how language-play in film has actually been treated in authentic dubbing and subtitle versions. As a prerequisite, the concept of language-play has been elaborated on, and more than a dozen subcategories have been described, developed, and employed. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the dubbing and subtitling of language-play, a corpus has been compiled, comprising 18 family films and 99 of their various target versions, most on DVD, and yielding nearly 800 source-text instances of language-play and thousands of translation solutions.</p><p>The results indicate that especially two sets of factors, among the many that are likely to influence a translation, play a prominent role: the type of the language-play, and the identity and working conditions of the translator. By contrast, the mode of translation (dubbing vs. subtitling), the target language, or the general properties of the films, could not be shown to have a sizeable impact.</p>
|
33 |
Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in FilmSchröter, Thorsten January 2005 (has links)
Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories. Due to its unusual nature, and especially its frequently strong dependence on the idiosyncrasies of a particular language, language-play can generally be assumed to constitute a significant challenge in a translation context. Furthermore, given its non-negligible effects, the translator is not free to simply ignore the language-play (provided it has been recognized as such in the first place) without having taken an active stance on its treatment. However, the difficulties in finding a suitable target-language solution are possibly exacerbated if the source text is a complex multimedia product such as a film, the translation of which, normally in the form of dubbing or subtitling, is subject to additional constraints. In view of these intricacies, it has been the aim of this study to analyze and measure how language-play in film has actually been treated in authentic dubbing and subtitle versions. As a prerequisite, the concept of language-play has been elaborated on, and more than a dozen subcategories have been described, developed, and employed. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the dubbing and subtitling of language-play, a corpus has been compiled, comprising 18 family films and 99 of their various target versions, most on DVD, and yielding nearly 800 source-text instances of language-play and thousands of translation solutions. The results indicate that especially two sets of factors, among the many that are likely to influence a translation, play a prominent role: the type of the language-play, and the identity and working conditions of the translator. By contrast, the mode of translation (dubbing vs. subtitling), the target language, or the general properties of the films, could not be shown to have a sizeable impact.
|
34 |
The long line of the Middle English alliterative revival : rhythmically coherent, metrically strict, phonologically EnglishPsonak, Kevin Damien 10 July 2012 (has links)
This study contributes to the search for metrical order in the 90,000 extant long lines of the late fourteenth-century Middle English Alliterative Revival. Using the 'Gawain'-poet's 'Patience' and 'Cleanness', it refutes nineteenth- and twentieth-century scholars who mistook rhythmic liveliness for metrical disorganization and additionally corrects troubling missteps that scholars have taken over the last five years. 'Chapter One: Tame the "Gabble of Weaker Syllables"' rehearses the traditional, but mistaken view that long lines are barely patterned at all. It explains the widely-accepted methods for determining which syllables are metrically stressed and which are not: Give metrical stress to the syllables that in everyday Middle English were probably accented. 'Chapter Two: An Environment for Demotion in the B-Verse' introduces the relatively stringent metrical template of the b-verse as a foil for the different kind of meter at work in the a-verse. 'Chapter Three: Rhythmic Consistency in the Middle English Alliterative Long Line' examines the structure of the a-verse and considers the viability of verses with more than the normal two beats. An empirical investigation considers whether rhythmic consistency in the long line depends on three-beat a-verses. 'Chapter Four: Dynamic "Unmetre" and the Proscription against Three Sequential Iambs' posits an explanation for the unusual distributions of metrically unstressed syllables in the long line and finds that the 'Gawain'-poet's rhythms avoid the even alternation of beats and offbeats with uncanny precision. 'Chapter Five: Metrical Promotion, Linguistic Promotion, and False Extra-Long Dips' takes the rest of the dissertation as a foundation for explaining rhythmically puzzling a-verses. A-verses that seem to have excessively long sequences of offbeats and other a-verses that infringe on b-verse meter prove amenable to adjustment through metrical promotion. 'Conclusion: Metrical Regions in the Long Line' synthesizes the findings of the previous chapters in a survey of metrical tension in the long line. It additionally articulates the key theme of the dissertation: Contrary to traditional assumptions, Middle English alliterative long lines have variable, instead of consistent, numbers of beats and highly regulated, instead of liberally variable, arrangements of metrically unstressed syllables. / text
|
Page generated in 0.091 seconds