1 |
Rencontre interculturelle dans le roman franco-chinois. Invitation au voyage d'un genre émergent / Intercultural encounter in the Franco-Chinese novel. 'Invitation au voyage' of a new genreBisinger, Lena 18 November 2015 (has links)
L’échange sino-occidental constitue un phénomène majeur de notre ère. Il s’étend des parties importantes de l’économie et de la politique à l’art, la philosophie et la littérature. Depuis l’ouverture de la Chine dans les années 1980, c’est d’abord la France qui est devenue pays d’accueil pour des intellectuels et des étudiants d’origine chinoise dits ‘dissidents‘, facilitant un nouvel échange d’idées plus direct. La thèse aborde le sujet de l’interculturalité d’intellectuels chinois de la sorte dans le contexte littéraire du roman franco-chinois, ainsi traitant une partie importante des relations interculturelles : par la publication de leurs œuvres, les romanciers initient un vaste échange culturel avec leurs lecteurs en liant leur monde d’idées chinois à la civilisation française. L’approche méthodologique est basée sur la notion de culture comme un système ouvert et dynamique qui est développé et élargi de manière continue par les êtres humains : en considérant le système culturel comme un grand ‘texte’ général, Clifford Geertz attribue un statut textuel à tous les cadres culturels et souligne le caractère interprétatif du système culturel comme un réseau de pratiques et de discours auquel les acteurs font référence et qu’ils développent et modifient en tant que participants actifs. De cette façon, un texte littéraire est d’un côté lui-même élément d’un système textuel. D’un autre côté, il fait partie de la création du grand ‘texte de la culture’ en interprétant et en exposant le système culturel en question. La thèse prend en compte ces qualités d’un texte littéraire de la manière suivante: elle comprend d’abord les textes en tant que résultats d’une évolution socio-culturelle. Ensuite, elle les conçoit comme des modes de représentation et d’interprétation d’un système interculturel.Les romans de cinq écrivains exemplaires, dont les œuvres sont considérées comme particulièrement pertinentes quant à une thématique de l’interculturel, constituent la base textuelle du projet. Il s’agit de François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, Ya Ding et Shan Sa, qui ont rédigé leurs romans sous l’influence de trois phénomènes contextuels majeurs : le souvenir commun de la Chine, l’expérience de l’exil et la confrontation avec le monde littéraire français. / Intercultural relations between China and the Occident have become a vital phenomenon of our age. They range from dealings in major areas of economy and politics to interactions in the visual arts, literature and philosophy. Since the Opening of China during the 1980s, France, in particular, has become the primary destination for dissident intellectuals and students of Chinese origin, a fact which has facilitated a new direct exchange of ideas. This thesis deals with the interculturalism of those very intellectuals in the literary context of the Franco-Chinese novel, hence addressing a key area of this new interculturalism: the authors generate a substantial cultural contact by publishing their works in France, thus linking their Chinese world of thoughts to French culture.The methodological approach is based on the notion of culture as an entity undergoing permanent development caused by human beings who are perceived as participants in the process. Defining culture as ‘text’, Clifford Geertz assigns textual status to all cultural phenomena, thereby emphasizing the interpretative nature of culture as a network of practices and discourses being permanently changed and refined. Literary texts are on the one hand partial elements of this network themselves; on the other hand, they also participate in the productive process by representing and interpreting the bigger text of culture. The thesis accounts for those properties of literary texts by first investigating them as results of a cultural development and subsequently comprehending them as a form of intercultural representation and interpretation.The text corpus of the analysis has been built on the basis of the works of five exemplary writers: François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, Ya Ding and Shan Sa. Showing particular pertinence with respect to the subject matter, their intercultural dimension is shaped by three major contextual phenomena: the shared memory of China, the exile experience and the confrontation with the French world of publishing.
|
2 |
La relation au monde dans Les Thibault de Roger Martin du Gard / Life and literature in Les Thibault by Roger Martin du GardHuang, Chunliu 06 April 2012 (has links)
L’ensemble romanesque Les Thibault de Roger Martin du Gard (publié de 1922 à 1940) est sous-tendu par un témoignage que l’auteur adresse au lecteur sur le monde réel dans lequel l’écrivain français vécut. L’objectif de cette thèse est d’analyser ce témoignage à travers certains aspects des relations multilatérales entre ces trois pôles que sont la société, l’œuvre et l’auteur. L’œuvre romanesque de Roger Martin du Gard informe la société de son époque autant qu’elle est informée par elle, et l’écrivain, façonné par la société, façonne à son tour une société romanesque. La relation au monde des personnages des Thibault puise ses sources dans l’expérience même de l’auteur : relations familiales, relations entre les deux sexes, relations sociales et religieuses, autant de clés pour comprendre l’œuvre mais peut-être aussi la vie de l’auteur. Pour permettre d’apprécier la réception de l’œuvre de Roger Martin du Gard auprès du public chinois, la dernière partie de cette thèse analyse les deux traductions des Thibault publiées dans les années 1980 en Chine, et propose aussi quelques éléments de comparaison avec une fresque romanesque chinoise à portée elle aussi familiale et sociale, la trilogie de Ba Jin (Pa Kin) intitulée Torrent (Famille – Printemps – Automne, 1932-1940). L’étude des analogies entre ces deux œuvres certes très différentes permet de découvrir comment le roman de Roger Martin du Gard et son message dépassent les frontières, trouvent écho dans d’autres cultures, et finissent par rejoindre l’humanité universelle. / In the eight novels Les Thibault by Roger Martin du Gard (published between 1922 to 1940), the author addresses the reader and describes the world in which the former lives. The objective of this thesis is to examine Martin du Gard’s discourse with respect to some aspects of the multilateral relationships between society, author and oeuvre. R.M.G’s novels informed society of his time and were themselves shaped by society. The author moulded by society then constructs a fictional world. The relationships in Les Thibault are autobiographical in nature whether familial, gender, social or religious and these constitute the principal means of understanding the oeuvre and the author’s own life.To evaluate the reception of Roger Martin du Gard’s work among the Chinese public, the final part of this thesis analyses the two translations of Les Thibault, published in China in the 1980s. Comparison with a Chinese trilogy, Torrent (Family – Spring – Autumn, 1932-1940), by Ba Jin (Pa Kin), although very different but which also considers family and social relationships, allows consideration of how Roger Martin du Gard’s message crosses frontiers and reflects universal concerns, those of humanity itself.
|
Page generated in 0.0689 seconds