1 |
Užsienio kalbos terminų duomenų bazės valdymo ir internetinės sistemos kūrimas / Foreign language term base management and internet system developementMikulėnas, Mindaugas 02 June 2006 (has links)
The reason for this project was the absence of a free web-based tool for terminology management that would both allow storage and management of term entries with a comprehensive set of descriptive data and incorporate a forum style discussion service for lexicographers. The goal of this project was to develop a platform independent terminology management application that would use a web interface. The objectives were to investigate into the field of electronic tools for terminology management and electronic dictionaries, to distinguish the main features of such systems that could be used in creating a free and platform independent internet based terminology management system, to put into practice the principles of dictionary making and develop a web application that would meet the requirements of easy use and the ability to provide extensive descriptive information for terms. A set of requirements was drawn, the system was designed and a working application was successfully developed using Java technology. It runs on Apache Tomcat server and uses MySQL database for storage of term data. The system was presented with an initial set of 100 terms from the field of real-time systems.
|
2 |
Por um dicionário eletrônico de pragmatemas do português brasileiro: levantamento, descrição e categorização / For an electronic dictionary of pragmatemes in Brazilian Portuguese: survey, description and categorizationPinheiro, Marilene Barbosa January 2015 (has links)
PINHEIRO, Marilene Barbosa. Por um dicionário eletrônico de pragmatemas do português brasileiro: levantamento, descrição e categorização. 2015. 158f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2015. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-04-08T13:01:28Z
No. of bitstreams: 1
2015_tese_mbpinheiro.pdf: 8317773 bytes, checksum: c7d930367824885935db37df7d95c9cf (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-04-08T15:06:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_tese_mbpinheiro.pdf: 8317773 bytes, checksum: c7d930367824885935db37df7d95c9cf (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-08T15:06:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_tese_mbpinheiro.pdf: 8317773 bytes, checksum: c7d930367824885935db37df7d95c9cf (MD5)
Previous issue date: 2015 / In the universe of phraseological studies, we investigated the pragmatemes of the Brazilian Portuguese. Emphasis was given to expressions that considered speech acts which occur routinely, fulfill specific pragmatic functions and are ready to be used in certain communicative situations (IRIARTE SANROMÁN, 2001; GLENK, 2007; ALVARADO ORTEGA, 2008; BLANCO, 2010; MONTEIRO-PLANTIN, 2012). The strongest reason for undertaking the research was to contribute to the studies of Portuguese as a Foreign Language. The other two other objectives of this research were to help translators in their hard work of translation and to try to compensate the lack of printed or electronic dictionaries/manuals which cover these structures. In order to establish the theoretical basis for the development of an electronic dictionary (WELKER, 2006; LEFFA, 2006; KRIEGER, 2007; PONTES, 2010 and 2011) one carried out the survey, categorization and description of pragmatemes present in general works of Brazilian phraseology and communicative interactions of oral corpora available on the Internet. The AntConc 3.4.4w tool (2014) was used to assist in the search for possible pragmatemes and the results were stored in a database created by Microsoft Access(c) program. The database was fed with 565 pragmatic expressions, described in ten fields: type, social function, expressiveness, record mode, pragmateme, direction, variants / equivalent, context and examples. The first nine detected expressions were analyzed and in order to have access to all of them two forms of search were created: first, the expression itself and the other by a theme name that reflects the expression of the speaker. Thus, in conclusion, it is possible to say that an electronic dictionary of pragmatemes is completely feasible if it is used at the same time onomasiological, semasiological and lexicographical techniques, with the aim to facilitate the search method by students in the context of the Brazilian Portuguese learning as a foreign and mother language, teachers and translators. / No universo dos estudos fraseológicos, investigaram-se os pragmatemas do português brasileiro. A ênfase foi dada às expressões que se constituem como atos de fala, ocorrem de modo rotineiro, cumprem funções pragmáticas específicas e estão prontas para ser usadas em determinadas situações comunicativas (IRIARTE SANROMÁN, 2001; GLENK, 2007; ALVARADO ORTEGA, 2008; BLANCO, 2010; MONTEIRO-PLANTIN, 2012). O motivo mais forte para empreender a pesquisa foi contribuir com os estudos de aprendizes de português como língua estrangeira (PLE) e a esse aliaram-se mais dois: o auxílio ao trabalho de tradutores e a carência de manual ou dicionário, impresso ou eletrônico, que contemple essas estruturas. Com o objetivo de estabelecer as bases teóricas para a elaboração de um dicionário eletrônico (WELKER, 2006; LEFFA, 2006; KRIEGER, 2007; PONTES, 2010 e 2011), foram realizados o levantamento, a categorização e a descrição dos pragmatemas presentes em obras gerais da Fraseologia brasileira e em interações comunicativas de corpora orais disponíveis na Internet. A ferramenta AntConc 3.4.4w (2014) foi utilizada para auxiliar na busca de candidatos a pragmatemas e os resultados obtidos foram armazenados numa base de dados criada por meio do programa Microsoft Access. A base de dados foi alimentada com 565 expressões pragmáticas, descritas em dez campos: tipologia, função social, expressividade, registro, modalidade, pragmatema, sentido, variantes/equivalentes, contexto e exemplos. Foram analisadas as quinze primeiras expressões detectadas e, para ter acesso a todas elas, foram criadas duas formas: a primeira, pela expressão propriamente dita e a outra, por um nome temático que reflete a expressividade do falante. Assim, concluiu-se pela exequibilidade de um dicionário eletrônico dos pragmatemas, utilizando-se, ao mesmo tempo, as técnicas lexicográficas onomasiológicas e semasiológicas, a fim de facilitar a busca para estudantes em contexto de aprendizagem do português brasileiro como língua estrangeira e materna, professores e tradutores.
|
3 |
Diccionari electrònic bilingüe català>anglés de locucions referencials idiomàtiques de somatismesEscolano Marín, Xènia 22 July 2021 (has links)
The ultimate aim of this research is to design a Catalan>English bilingual electronic dictionary of somatic idioms. To do so, we undertake a semasiological characterisation of somatic idioms to determine their semantic value and morphosyntactic combinatorial possibilities going from language to abstraction, identifying the differences in conceptualisation between Catalan and English and their equivalence relationship on the basis of their occurrences in corpora. The methodology used for the description of these somatisms is based on lexicogrammar but in a bottom-up manner. The theory of lexicogrammar (M. Gross 1975, 1981) holds that every elementary phrase is constituted by at least one first order predicate that introduces its arguments, represented by nouns or phrases. For example, in the phrase 'Luc admire le courage de Léa', we can find the verbal predicate 'admirer' with its arguments 'Luc' and 'Léa', that are morphologically equivalent to 'Luc est admiratif (pour + devant) le courage de Léa', with an adjective predicate, and 'Luc a de l'admiration pour le courage de Léa', with a nominal predicate, since there is no change in the structure of arguments (Le Pesant & Mathieu-Colas 1998: 8). This entails a systematic description of the syntactic and semantic properties of verbs, predicate nouns and adjectives in the form of tables that represent a class of lexical elements –characterised in terms of syntactic-semantic features (such as human, animal, plant, concrete, abstract, locative and temporal)–which correspond to a certain syntactic category with a series of common distributional and transformational properties. However, this description is insufficient for the complete automatic treatment of language; this is why in 1992 G. Gross adds to lexicogrammar the notion of object classes: semantic groups defined by the syntactic relations they maintain with one or more classes of verbs, called appropriate predicates (Gross 2012: 101). This exhaustive description of the language has made it possible to consider certain linguistic phenomena like fixation for the automatic treatment of language. Considering that computerised corpora play a very prominent role in usage-based linguistics, a trend that considers grammar and use to be closely interrelated, lexicogrammar can represent a theoretical model particularly suitable for the detection and analysis of phraseological units (PhUs) in corpora. In particular, we focus on the description of the 50 most frequent idioms in Catalan containing one of the five most common anthropomorphic somatic lexemes in all languages: hand, head, heart, eye and ear (Mellado 2004). To identify which are these 50 most frequent idioms (10 per each lexeme), we retrieve all the occurrences for each of the five mentioned lexemes from the Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana (CTILC) (~ 52M words with texts from 1833-1988). Then we carry out a semi-automatic extraction of the different combinations of the most frequent bigrams (candidates for idioms of the dictionary) for each somatic lexeme using the software Metaconcor. For example, for mà (hand), we obtain: a mà (at hand), a mà (by hand), entre mans (on [one’s] hands), de mà en mà (from hand to hand), mà d’obra (labour force), mà dura (firm hand), picar de mans (to clap [one’s hands]), lligar de peus i mans (to tie [sb’s] hands and feet), a mans plenes (liberally) and rentar-se’n les mans (to wash [one’s] hands [of]). We also consider the most frequent verbal and nominal co-occurrences of each bigram. Once we have translated the Catalan idioms into English, we apply this step to the English equivalents based on their occurrences in the British National Corpus (BNC) (~ 100M words with texts from 1985-1994). In order to design the dictionary, we undertake a syntactic-semantic description of the Catalan idioms and their equivalents in English –indicating its argument structures and semantic values according to the object class to which we ascribe them (the one referring to the values of <somatisms>)–, based on the occurrences of these units offered by the CTILC for Catalan and the BNC for English. This analysis is expressed through a tagging recognised by automatic language processing systems, based on the one used by the Laboratoire de Linguistique Informatique (LLI) –current LDI (Lexiques, Dictionnaires, Informatique) from the Paris 13 University–, whose dictionaries follow the system of the Laboratoire d’Automatique Documentaire et Linguistique (LADL) (Paris 7) –founded by M. Gross in 1968– and incorporate the notion of G. Gross’ object classes (1992). Having identified the most frequent idioms and their English equivalents, as well as their distributional (syntagmatic relations) and transformational possibilities (paradigmatic relations), we give account of their semantic relations (for both languages): conceptual variations (polysemy), intersynonymic variants (relations of synonymy), their eventual relations of antonymy and hyperonymy and their paradigmatic variants (according to their occurrences in the corpora used). All this information is registered in the dictionary in the form of four coordinated files with fields of different nature (cf. 2): two files containing the arguments of the idioms (one file for Catalan and another file for English) and two files containing the predicates (i.e. the idioms as entries) (one file for Catalan and another one for English). Considering the relevance object classes may have in fixed expressions, our dictionary mostly contains idioms –predicates– that combine invariable (argument human nouns) and variable (anthropomorphic somatic lexemes) elements –arguments–: for example, to wash <one’s> hands (of)/C:<so-ma:elre>/G:v/N0:<hum>/N1:<so-ma:elre>/N3:<ina>/Ca:rentar-se les mans (d’) <alguna cosa>, where N0 refers to the subject (a human), and N1 to the first complement (direct object) in the argument structure of this idiom with the somatic lexeme (so) hand, which in this case has a semantic value of refusal of responsibility (elre) (in other cases this lexeme will be in idioms which may evoke, among others, proximity or facility [at hand], manual labour [by hand], activity [on (one’s) hands], severity [firm hand], itinerancy [from hand to hand], human resources [labour force], approval, enthusiasm or attention [to clap (one’s hands)], immobility or repression [to tie (sb’s) hands and feet] and abundance [liberally], which will be reflected in the argument file). N3 is the third complement, which here corresponds to a concrete inanimate object (<ina>)(e.g. “I’m entirely opposed to the er (pause) the idea that they should wash their hands of their (pause) er, obligations er, the nineteen sixty eight act (pause) as” [BNC]). In this case there is no N2 complement, which usually refers to an indirect object. Ca indicates the Catalan equivalent of the idiom. Opting for an electronic phraseological dictionary with a semasiological approach implies, on the one hand, finding the PhUs contained in it more easily, since instead of departing from specific concepts, it departs from the semantic values of the units (idioms) grouped in a linguistically well-defined object class. On the other, it offers the advantage of being suitable for Natural Language Processing, as it has a coding recognised by automatic language processing systems, incorporating numerous fields with information of morphological, syntactic-semantic (the most common distributional and transformational properties) and diasystematic nature (if applicable). It also contains a specific field referred to translations into other languages (bilingual or multilingual). Therefore, these repertoires have a dual function: decoding and encoding information. In fact, one of the main advantages offered by semasiological electronic dictionaries over more traditional ones is that they present in different entries each of the argument structures of a predicate, which allows it to be monosemised. Thus, each usage of a predicate is conceived as a lexical unit to which a description is assigned, a sine qua non for machine translation. This is particularly relevant to hybrid systems, which combine statistics with syntax and semantics (e.g. Systran and Sadaw). The eventual product derived from this thesis, as well as the linguistic data (methodology, examples, tagging and files), can be considered unprecedented. Until now, lexicogrammar had been implemented based on linguistic intuition, which could make the creation of object classes somehow biased by the linguist’s idiolect. Using a syntactic-semantic tagging based on the above-mentioned methodology enables precision and objectivity, starting from real language instances (occurrences of these idioms in corpora). All in all, the usability and replicability of the linguistic data provided in the research may offer a wide range of possibilities, since this tagging could be implemented into linguistic analysis tools (e.g. in the form of tags in the “part of speech” label if idioms are used) and the model could be replicated to expressions from other lexico-phraseological fields, different types of PhUs and other languages. / La present tesi doctoral ha rebut el finançament del contracte d’investigació predoctoral Ayudas para la Formación de Profesorado Universitario (Ref. FPU17/0032) concedit pel Ministerio de Educación, Cultura y Deporte d’Espanya (actual Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades). El projecte de tesi s’ha inscrit en el si de l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA [ISIC-IVITRA] (Programa per a la Constitució i Acreditació d’Instituts Superiors d’Investigació Cooperativa d’Excel∙lència de la Generalitat Valenciana, Ref. ISIC/012/042) i s’ha desenvolupat en el marc dels projectes, xarxes i grups de recerca següents: «Variación y cambio lingüístico en catalán. Una aproximación diacrónica según la Lingüística de Corpus» (MICINUN, Ref. PGC2018-099399-B-100371); (IEC, Ref. PRO2018-S04-MARTINES); Grup d’Investigació VIGROB-125 de la UA; Xarxa de recerca en innovació en docència universitària «Lingüística de Corpus i Mediterrània intercultural: investigació educativa per a l’aplicació de la Lingüística de Corpus en entorns multilingües diacrònics. Aplicacions del Metacorpus CIMTAC» (Institut de Ciències de l’Educació de la UA, Ref. 4581-2018), i Grup d’Investigació en Tecnologia Educativa en Història de la Cultura, Diacronia lingüística i Traducció (Universitat d’Alacant, Ref. GITE-09009-UA).
|
4 |
O uso didático do dicionário Vocabolario Treccani: sugestões para o ensino de italiano nos Centros de Estudo de Línguas (CEL) / The didactic use of the Vocabolario Treccani dictionary: suggestions for teaching Italian in Centers of Language Studies (CEL)Datore, Michele Fernanda Romão 17 March 2017 (has links)
Nosso trabalho apresenta uma proposta de uso didático do dicionário eletrônico monolíngue online Vocabolario Treccani, como uma ferramenta de aprendizagem de italiano aos professores e alunos dos CELs (Centros de Estudo de Línguas da rede pública estadual de São Paulo). O embasamento teórico adota a concepção de emprego do dicionário nos estudos de línguas estrangeiras apresentados por Zucchi (2010) e por Corino e Marello (2010). As atividades foram oferecidas aos docentes de italiano dos CELs em duas palestras 2013 e 2014 , com o objetivo de contribuir para a formação continuada dos professores de língua italiana, especificamente no trato com a Lexicografia Pedagógica (Welker 2008). Na segunda palestra, os professores de italiano responderam a um questionário que serviu de mapeamento para observarmos a necessidade de um aprofundamento nos Estudos do Léxico e no uso dos dicionários em sala de aula. Além disso, buscamos explanar ainda os recursos disponíveis no próprio site do Vocabolario Treccani que auxiliem nas atividades de busca e compreensão lexical e mostrá-lo como um facilitador na pesquisa do contexto de aprendizagem referente à língua italiana, afirmando que as atividades que necessitam do uso dos dicionários não devem ser reduzidas a simples exercícios de pesquisa vocabular. Para tanto, elaboramos um caderno de atividades para o professor cujo intuito é incentivar o aprendiz de italiano a incorporar o uso do dicionário eletrônico online Vocabolario Treccani ao seu cotidiano, nas práticas de compreensão escrita, além de visar à aquisição do léxico e à aplicação vocabular nos contextos de uso. Ademais, um tutorial foi elaborado com o objetivo de explorar as potencialidades de uso do Vocabolario Treccani. Por fim, as contribuições que um dicionário eletrônico online pode trazer à aprendizagem da língua estrangeira vão desde o uso direcionado em sala de aula pelo professor até a autonomia do aluno nas atividades de pesquisa lexical. / This study presents a proposal for a didactic use of the Online Electronic Monolingual Dictionary, called Vocabolario Treccani, as an Italian learning tool for teachers and students of CELs (Center of Language Studies operating in public schools of São Paulo State). The theoretical basis adopts the conception of the dictionary use in foreign language studies presented by Zucchi (2010), Corino and Marello (2010). Activities were offered to CELs Italian teachers in two lectures - 2013 and 2014 -, in order to contribute to the continuing education of Italian teachers, specifically by dealing with the Pedagogical lexicography (Welker 2008). On the second lecture, the Italian teachers answered to a questionnaire that served as a mapping to observe the needs for a deepening in the Lexical Studies and in the use of the dictionaries during classroom. Furthermore, we also tried to explain all the resources available in the Vocabolario Treccani website, that can aid in activities search and lexical comprehension, and showed that this website is a facilitator in the study of the learning context when concerning the Italian language, stating that activities that requires the use of dictionaries must not be reduced to simple vocabulary research exercises. For this purpose, we formulated a notebook full of activities for those teachers with the purpose of encouraging the Italian learners to incorporate the use of the online electronic dictionary Vocabolario Treccani to their everyday life, in written comprehension practices, besides aiming at a lexicon acquisition and word application in the contexts of use. In addition, a tutorial was developed with the purpose of exploring the potentialities of using the Vocabolario Treccani. Finally, the contributions that an online electronic dictionary may bring to the foreign language learner goes from a directed use inside the classroom by the teacher until the learners autonomy in the lexical research activities.
|
5 |
O uso didático do dicionário Vocabolario Treccani: sugestões para o ensino de italiano nos Centros de Estudo de Línguas (CEL) / The didactic use of the Vocabolario Treccani dictionary: suggestions for teaching Italian in Centers of Language Studies (CEL)Michele Fernanda Romão Datore 17 March 2017 (has links)
Nosso trabalho apresenta uma proposta de uso didático do dicionário eletrônico monolíngue online Vocabolario Treccani, como uma ferramenta de aprendizagem de italiano aos professores e alunos dos CELs (Centros de Estudo de Línguas da rede pública estadual de São Paulo). O embasamento teórico adota a concepção de emprego do dicionário nos estudos de línguas estrangeiras apresentados por Zucchi (2010) e por Corino e Marello (2010). As atividades foram oferecidas aos docentes de italiano dos CELs em duas palestras 2013 e 2014 , com o objetivo de contribuir para a formação continuada dos professores de língua italiana, especificamente no trato com a Lexicografia Pedagógica (Welker 2008). Na segunda palestra, os professores de italiano responderam a um questionário que serviu de mapeamento para observarmos a necessidade de um aprofundamento nos Estudos do Léxico e no uso dos dicionários em sala de aula. Além disso, buscamos explanar ainda os recursos disponíveis no próprio site do Vocabolario Treccani que auxiliem nas atividades de busca e compreensão lexical e mostrá-lo como um facilitador na pesquisa do contexto de aprendizagem referente à língua italiana, afirmando que as atividades que necessitam do uso dos dicionários não devem ser reduzidas a simples exercícios de pesquisa vocabular. Para tanto, elaboramos um caderno de atividades para o professor cujo intuito é incentivar o aprendiz de italiano a incorporar o uso do dicionário eletrônico online Vocabolario Treccani ao seu cotidiano, nas práticas de compreensão escrita, além de visar à aquisição do léxico e à aplicação vocabular nos contextos de uso. Ademais, um tutorial foi elaborado com o objetivo de explorar as potencialidades de uso do Vocabolario Treccani. Por fim, as contribuições que um dicionário eletrônico online pode trazer à aprendizagem da língua estrangeira vão desde o uso direcionado em sala de aula pelo professor até a autonomia do aluno nas atividades de pesquisa lexical. / This study presents a proposal for a didactic use of the Online Electronic Monolingual Dictionary, called Vocabolario Treccani, as an Italian learning tool for teachers and students of CELs (Center of Language Studies operating in public schools of São Paulo State). The theoretical basis adopts the conception of the dictionary use in foreign language studies presented by Zucchi (2010), Corino and Marello (2010). Activities were offered to CELs Italian teachers in two lectures - 2013 and 2014 -, in order to contribute to the continuing education of Italian teachers, specifically by dealing with the Pedagogical lexicography (Welker 2008). On the second lecture, the Italian teachers answered to a questionnaire that served as a mapping to observe the needs for a deepening in the Lexical Studies and in the use of the dictionaries during classroom. Furthermore, we also tried to explain all the resources available in the Vocabolario Treccani website, that can aid in activities search and lexical comprehension, and showed that this website is a facilitator in the study of the learning context when concerning the Italian language, stating that activities that requires the use of dictionaries must not be reduced to simple vocabulary research exercises. For this purpose, we formulated a notebook full of activities for those teachers with the purpose of encouraging the Italian learners to incorporate the use of the online electronic dictionary Vocabolario Treccani to their everyday life, in written comprehension practices, besides aiming at a lexicon acquisition and word application in the contexts of use. In addition, a tutorial was developed with the purpose of exploring the potentialities of using the Vocabolario Treccani. Finally, the contributions that an online electronic dictionary may bring to the foreign language learner goes from a directed use inside the classroom by the teacher until the learners autonomy in the lexical research activities.
|
6 |
Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglês-português no domínio das redes neurais artificiais /Silva, Eduardo Batista da. January 2009 (has links)
Orientador: Maurizio Babini / Banca: Ricardo Baptista Madeira / Banca: Eli Nazareth Bechara / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo principal aplicar o modelo de dicionário terminológico onomasiológico bilíngüe, proposto por Babini (2001), na elaboração de um dicionário eletrônico inglês-português e português-inglês dos termos fundamentais das Redes Neurais Artificiais. O dicionário onomasiológico caracteriza-se por permitir a busca de uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. Constituímos um corpus de especialidade e um corpus de língua geral com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools. A metodologia terminológica foi norteada pela Teoria Comunicativa da Terminologia, que nos auxiliou nas reflexões quanto as diferenças terminológicas existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas, que guiaram nossas buscas pelos equivalentes lexicais, foram Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Nosso modelo de dicionário permite dois tipos de pesquisa: semasiológica e onomasiológica. A busca onomasiológica é viabilizada pelo conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário. Foram utilizados o aplicativo MS Access, o gerenciador de banco de dados MySQL e a linguagem de programação PHP. / Abstract: The present thesis majorly aims at applying a bilingual onomasiological terminological dictionary model, proposed by Babini (2001), so as to develop an English-Portuguese and Portuguese-English electronic dictionary of the fundamental terms of the Artificial Neural Networks. The onomasiological dictionary allows the search of a lexical or terminological unit from its semantic content. We constituted a specialty corpus and a general language corpus with the aid of the computational program WordSmith Tools. The methodological approach was guided by the Communicative Terminology Theory, which allowed us to identify the existing differences among the languages studied. The main methodological basis, which guided our search for lexical equivalent, were Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar- Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber-Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Our dictionary model allows two types of search: semasiological and onomasiological. The onomasiological search is made viable by a set of semantic traits that make up the concept of each term in the dictionary. The following computational resources were used: MS Access software, the MySQL database management system and the PHP programming language. / Mestre
|
7 |
Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros / Architecture of a dictionary: Italian-Portuguese bilingual pedagogic electronic lexicographical model for Brazilian learnersCristina Fioretti 07 December 2012 (has links)
O principal objetivo desta dissertação é a elaboração da arquitetura de um dicionário eletrônico off-line em CD-ROM, pedagógico, bilíngue italiano-português, para aprendizes brasileiros adultos. Iniciando-se pela representatividade lexical nos dicionários, procurou-se abordar os critérios de eleição dos corpora de base em sua preparação e a consequente seleção de verbetes, indicativos do público-alvo destes dicionários. Após esta introdução ilustrativa feita com exemplos reais de escolhas lexicais no decorrer da história dos dicionários monolíngues e bilíngues na esfera da língua italiana e portuguesa, enfatizaram-se o valor da língua oral para os aprendizes bem como as recentes pesquisas nesta direção. No âmbito da lexicografia crítica, fez-se necessária a criação de uma metodologia de análise apropriada, aplicada a diferentes dicionários existentes, principalmente aos que utilizam mídias eletrônicas, elaborando-se formulários específicos com vistas à padronização e otimização deste processo de avaliação, e à criação de futuros produtos lexicográficos. A princípio tais formulários foram elaborados como um meio para se alcançar o objetivo final, mas acabaram se transformando naturalmente em uma nova meta criativa. O alcance da verificação foi sendo ampliado para que se pudesse catalogar qualquer dicionário, principalmente quanto às suas informações gerais, macroestrutura, microestrutura (denominadas aqui preferencialmente macroarquitetura e microarquitetura), e possibilidades e recursos oferecidos pelo formato eletrônico. A partir destes resultados, sugere-se uma proposta do modelo teórico selecionado, apresentado na forma de telasexemplo para CD-ROM, considerando-se que a estrutura digital seja uma ferramenta imprescindível à didática do ensino de línguas estrangeiras. / This dissertation\'s main objective is the development of the architecture of an off-line pedagogic, bilingual Italian-Portuguese electronic dictionary on CD-ROM for Brazilian adult learners. Starting at the lexical representation in dictionaries, it was sought to address their base corpora selection criteria and subsequent entry selection, indicative of their target audience. After this illustrative introduction made with real examples of lexical choices in the course of the history of monolingual and bilingual dictionaries for Italian and Portuguese language, emphasis was given to the value of oral language to learners, as well as the recent research in this field. As part of the critical lexicography, it was necessary to create an appropriate methodology of analysis applied to various existing dictionaries, especially to those using electronic media, and to develop specific forms having in view the standardization and optimization of this evaluation process and the creation of future lexicographical \'products\'. At first these forms were prepared as a way to achieve the ultimate goal, but eventually it naturally became a new creative aim. The scope of the verification was expanded so that one could categorize any dictionary, especially regarding its general information, macrostructure, microstructure (preferably called here \'macroarchitecture\' and \'microarchitecture\'), and the resources and possibilities offered by electronic format. From these results, it is suggested a proposal of the selected theoretical model, presented as example-screens for CD-ROM, considering that the digital infrastructure is an indispensable tool to the didactic teaching of foreign languages.
|
8 |
Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros / Architecture of a dictionary: Italian-Portuguese bilingual pedagogic electronic lexicographical model for Brazilian learnersFioretti, Cristina 07 December 2012 (has links)
O principal objetivo desta dissertação é a elaboração da arquitetura de um dicionário eletrônico off-line em CD-ROM, pedagógico, bilíngue italiano-português, para aprendizes brasileiros adultos. Iniciando-se pela representatividade lexical nos dicionários, procurou-se abordar os critérios de eleição dos corpora de base em sua preparação e a consequente seleção de verbetes, indicativos do público-alvo destes dicionários. Após esta introdução ilustrativa feita com exemplos reais de escolhas lexicais no decorrer da história dos dicionários monolíngues e bilíngues na esfera da língua italiana e portuguesa, enfatizaram-se o valor da língua oral para os aprendizes bem como as recentes pesquisas nesta direção. No âmbito da lexicografia crítica, fez-se necessária a criação de uma metodologia de análise apropriada, aplicada a diferentes dicionários existentes, principalmente aos que utilizam mídias eletrônicas, elaborando-se formulários específicos com vistas à padronização e otimização deste processo de avaliação, e à criação de futuros produtos lexicográficos. A princípio tais formulários foram elaborados como um meio para se alcançar o objetivo final, mas acabaram se transformando naturalmente em uma nova meta criativa. O alcance da verificação foi sendo ampliado para que se pudesse catalogar qualquer dicionário, principalmente quanto às suas informações gerais, macroestrutura, microestrutura (denominadas aqui preferencialmente macroarquitetura e microarquitetura), e possibilidades e recursos oferecidos pelo formato eletrônico. A partir destes resultados, sugere-se uma proposta do modelo teórico selecionado, apresentado na forma de telasexemplo para CD-ROM, considerando-se que a estrutura digital seja uma ferramenta imprescindível à didática do ensino de línguas estrangeiras. / This dissertation\'s main objective is the development of the architecture of an off-line pedagogic, bilingual Italian-Portuguese electronic dictionary on CD-ROM for Brazilian adult learners. Starting at the lexical representation in dictionaries, it was sought to address their base corpora selection criteria and subsequent entry selection, indicative of their target audience. After this illustrative introduction made with real examples of lexical choices in the course of the history of monolingual and bilingual dictionaries for Italian and Portuguese language, emphasis was given to the value of oral language to learners, as well as the recent research in this field. As part of the critical lexicography, it was necessary to create an appropriate methodology of analysis applied to various existing dictionaries, especially to those using electronic media, and to develop specific forms having in view the standardization and optimization of this evaluation process and the creation of future lexicographical \'products\'. At first these forms were prepared as a way to achieve the ultimate goal, but eventually it naturally became a new creative aim. The scope of the verification was expanded so that one could categorize any dictionary, especially regarding its general information, macrostructure, microstructure (preferably called here \'macroarchitecture\' and \'microarchitecture\'), and the resources and possibilities offered by electronic format. From these results, it is suggested a proposal of the selected theoretical model, presented as example-screens for CD-ROM, considering that the digital infrastructure is an indispensable tool to the didactic teaching of foreign languages.
|
9 |
Por um dicionÃrio eletrÃnico de pragmatemas do portuguÃs brasileiro: levantamento, descriÃÃo e categorizaÃÃo / For an electronic dictionary of pragmatemes in Brazilian Portuguese:survey, description and categorizationMarilene Barbosa Pinheiro 15 December 2015 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / No universo dos estudos fraseolÃgicos, investigaram-se os pragmatemas do portuguÃs brasileiro. A Ãnfase foi dada Ãs expressÃes que se constituem como atos de fala, ocorrem de modo rotineiro, cumprem funÃÃes pragmÃticas especÃficas e estÃo prontas para ser usadas em determinadas situaÃÃes comunicativas (IRIARTE SANROMÃN, 2001; GLENK, 2007; ALVARADO ORTEGA, 2008; BLANCO, 2010; MONTEIRO-PLANTIN, 2012). O motivo mais forte para empreender a pesquisa foi contribuir com os estudos de aprendizes de portuguÃs como lÃngua estrangeira (PLE) e a esse aliaram-se mais dois: o auxÃlio ao trabalho de tradutores e a carÃncia de manual ou dicionÃrio, impresso ou eletrÃnico, que contemple essas estruturas. Com o objetivo de estabelecer as bases teÃricas para a elaboraÃÃo de um dicionÃrio eletrÃnico (WELKER, 2006; LEFFA, 2006; KRIEGER, 2007; PONTES, 2010 e 2011), foram realizados o levantamento, a categorizaÃÃo e a descriÃÃo dos pragmatemas presentes em obras gerais da Fraseologia brasileira e em interaÃÃes comunicativas de corpora orais disponÃveis na Internet. A ferramenta AntConc 3.4.4w (2014) foi utilizada para auxiliar na busca de candidatos a pragmatemas e os resultados obtidos foram armazenados numa base de dados criada por meio do programa Microsoft Access. A base de dados foi alimentada com 565 expressÃes pragmÃticas, descritas em dez campos: tipologia, funÃÃo social, expressividade, registro, modalidade, pragmatema, sentido, variantes/equivalentes, contexto e exemplos. Foram analisadas as quinze primeiras expressÃes detectadas e, para ter acesso a todas elas, foram criadas duas formas: a primeira, pela expressÃo propriamente dita e a outra, por um nome temÃtico que reflete a expressividade do falante. Assim, concluiu-se pela exequibilidade de um dicionÃrio eletrÃnico dos pragmatemas, utilizando-se, ao mesmo tempo, as tÃcnicas lexicogrÃficas onomasiolÃgicas e semasiolÃgicas, a fim de facilitar a busca para estudantes em contexto de aprendizagem do portuguÃs brasileiro como lÃngua estrangeira e materna, professores e tradutores. / In the universe of phraseological studies, we investigated the pragmatemes of the Brazilian Portuguese. Emphasis was given to expressions that considered speech acts which occur routinely, fulfill specific pragmatic functions and are ready to be used in certain communicative situations (IRIARTE SANROMÃN, 2001; GLENK, 2007; ALVARADO ORTEGA, 2008; BLANCO, 2010; MONTEIRO-PLANTIN, 2012). The strongest reason for undertaking the research was to contribute to the studies of Portuguese as a Foreign Language. The other two other objectives of this research were to help translators in their hard work of translation and to try to compensate the lack of printed or electronic dictionaries/manuals which cover these structures. In order to establish the theoretical basis for the development of an electronic dictionary (WELKER, 2006; LEFFA, 2006; KRIEGER, 2007; PONTES, 2010 and 2011) one carried out the survey, categorization and description of pragmatemes present in general works of Brazilian phraseology and communicative interactions of oral corpora available on the Internet. The AntConc 3.4.4w tool (2014) was used to assist in the search for possible pragmatemes and the results were stored in a database created by Microsoft Access(c) program. The database was fed with 565 pragmatic expressions, described in ten fields: type, social function, expressiveness, record mode, pragmateme, direction, variants / equivalent, context and examples. The first nine detected expressions were analyzed and in order to have access to all of them two forms of search were created: first, the expression itself and the other by a theme name that reflects the expression of the speaker. Thus, in conclusion, it is possible to say that an electronic dictionary of pragmatemes is completely feasible if it is used at the same time onomasiological, semasiological and lexicographical techniques, with the aim to facilitate the search method by students in the context of the Brazilian Portuguese learning as a foreign and mother language, teachers and translators.
|
10 |
[en] DESCRIPTION AND FORMALIZATION OF COMPOUND WORD IN BRAZILIAN PORTUGUESE FOR AN ELECTRONIC DICTIONARY / [fr] DESCRIPTION ET FORMALISATION DE MOTS COMPOSÉS DU BRÉSILIEN EN VUE DE L´ÉLABORATION D´UN DICTIONNAIRE ÉLECTRONIQUE / [pt] DESCRIÇÃO E FORMALIZAÇÃO DE PALAVRAS COMPOSTAS DO PORTUGUÊS DO BRASIL PARA ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO ELETRÔNICOAUCIONE DAS DORES SMARSARO 10 September 2004 (has links)
[pt] Neste trabalho estudam-se os nomes com a estrutura NdeN que
podem ser
descritos como nomes compostos por justaposição. São
observadas 1.500
seqüências de palavras, com o objetivo de contribuir na
descrição formal do
léxico do português do Brasil e de definir os critérios de
identificação de um nome
composto com essa estrutura. O critério geral está baseado
no conceito da nãocomposicionalidade
semântica. Os testes são feitos a partir das propriedades
sintáticas e semânticas que há na relação entre os
elementos que constituem o
grupo nominal, mostrando as distinções entre um grupo
nominal livre e um grupo
nominal composto. Entre as propriedades, podem ser
destacadas: o bloqueio
distribucional, a inseparabilidade, a inserção lexical, o
apagamento de N2, a
substituição de N2 e as variações em gênero e número. Essa
descrição mostra-se
útil na medida em que um conjunto de regras e critérios de
delimitação de
unidades lexicais foi definido, constituindo uma base para
a incorporação de
novos itens ao léxico. Por fim, as propriedades das
entradas incorporadas
receberam uma representação formal, resultando na criação
de um dicionário
eletrônico utilizável em processos eletrônicos. / [en] This paper is a study of the NofN structure nouns, which
may be described
as compound nouns by juxtaposition. 1500 word sequences are
observed, aiming
at contributing to the formal description of the Brazilian
Portuguese lexicon, and
defining the identification criteria of a compound noun
with such a structure. The
general criterion is based on the concept of semantic non-
compositionality. The
tests are made from the syntactic and semantic properties
existing in the
relationship between the elements that constitute the
nominal group, showing the
differences between a free nominal group and a compound
nominal group.
Among such properties, the following can be pointed out:
distributional blockage,
inseparability, lexical insertion, N2 erasing, N2
substitution, and gender and
number variations. Such description proves to be useful in
the sense that a set of
lexical units delimitation rules and criteria has been
defined, constituting a basis
for the incorporation of new items to the lexicon. Finally,
the incorporated entries`
properties received a formal representation, which resulted
in the creation of an
electronic dictionary that can be used in electronic
processes. / [fr] On étudie dans ce travail les noms formés par la structure
NdeN qui
caractérise un nom composé par juxtaposition. On a observé
1.500 séquences de
mots, pour définir les critères d`identification d`un nom
composé par cette
structure. Le critère general est fondé sur le concept de
la non compositionalité
sémantique. Les tests ont été faits à partir des propriétés
syntaxiques et
sémantiques qu`il y a dans la relation existante entre les
éléments qui constituent
le groupe nominal, en démontrant les distinctions entre un
groupe nominal libre et
un groupe nominal composé. Parmi ces propriétés, on peut
remarquer le
bloquement distributionnel, l`inséparabilité, l`insertion
lexical, l`effacement de
N2, le remplacement de N2 et les variations en genre et en
nombre. En examinant
ces propriétés, on a pu observer qu`il y a des
irrégularités dans la formation de ce
procès. Cette description devient utile dans la mesure que
cette reconnaissance
peut être formulée et qu`un ensemble de règles et de
critères de délimitation
d`unités lexicales peut être defini, et que, par là, on
peut aboutir à l`incorporation
de nouveaux items lexicaux. Au bout, en tenant compte de la
possibilité de
formalisation, les mots composés peuvent être processés
automatiquement dans
les diccionnaires électroniques.
|
Page generated in 0.1121 seconds