• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Colocações do português brasileiro: tipologia, categorização e construção de uma base de dados

Lopes, Julianne Larens January 2016 (has links)
LOPES, Julianne Larens. Colocações do português brasileiro: categorização, tipologia e construção de base de dados. 2016. 157f. - Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-18T11:54:18Z No. of bitstreams: 1 2016_tese_jllopes.pdf: 2817705 bytes, checksum: e031e83eca2e075b98d76b55cdb1ef38 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-25T14:36:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_tese_jllopes.pdf: 2817705 bytes, checksum: e031e83eca2e075b98d76b55cdb1ef38 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-25T14:36:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_tese_jllopes.pdf: 2817705 bytes, checksum: e031e83eca2e075b98d76b55cdb1ef38 (MD5) Previous issue date: 2016 / O presente trabalho tem por fito maior a construção de uma base de dados de colocações do português brasileiro. Sustentado pela catedral teórica da Fraseologia, a qual se ocupa do estudo das combinações polilexicais de uma língua natural cristalizadas pela tradição cultural e memorizadas em bloco pelos falantes dessa língua sem que necessariamente lhes sejam aplicadas regras de valores gerais, elegemos para reflexão especificamente aquelas unidades fraseológicas que se comportam como o que o linguista britânico Firth (1957) chamou de colocação (collocations), categoria fraseológica que trata, em última instância, de coocorrências léxico-sintáticas habituais, cuja associação se dá arbitrária e idiossincraticamente. Desse objetivo maior, surgem inquietações de várias ordens. Entre os desdobramentos mais imediatos, concentramo-nos, de uma parte, naquele respeitante à tipologia sintática consolidada na literatura especializada (notadamente Mel’čuk (1995), Tutin e Grossmann (2002), Corpas Pastor, Koike (2001); do lado de cá do atlântico, Fulgêncio (1998), Tagnin (1989; 2005; 2011), Araújo Vale (2001)), que culminou em nossa proposta de organização sintática macroestrutural das CPB em simples, superposta e complexa. Sustentamos que os elementos colocacionais não se apresentam homogeneamente a ponto de receberem o mesmo tratamento teórico-descritivo em termos estruturais, posicionamento construído a partir do confronto entre as ocorrências coletadas. De outra parte, as ocorrências sinalizavam particularidades composicionais de ordem sintático-semântico-discursiva as quais organizamos em termos de 19 propriedades microestruturais das CPB. O retorno à definição do fenômeno se nos apresentou como imperativo, consequência da fisiologia das ocorrências entendidas aqui como colocações, de modo que, ao alargar o horizonte de escopo do fenômeno colocacional no plano da expressão, redefinimos seu plano conceitual, ponto axial donde se deriva a unidade da classe. Como resultado desse trabalho teórico-descritivo, inauguramos a base de dados das colocações do português do Brasil.
2

Interfaces entre links e remissivas na construção das redes medioestruturais de dicionários online e impressos de língua materna / Interfaces between hyperlinks and cross-references in construction of network mediostrutures in online and printed mother language dictionaries

Dantas, Halysson Oliveira January 2015 (has links)
DANTAS, Halysson Oliveira. Interfaces entre links e remissivas na construção das redes medioestruturais de dicionários online e impressos de língua materna. 2015. 245f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2015. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-03-28T13:02:22Z No. of bitstreams: 1 2015_tese_hodantas.pdf: 13278902 bytes, checksum: 8735edc167bf543380d10dee13f650d8 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-03-28T14:33:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_tese_hodantas.pdf: 13278902 bytes, checksum: 8735edc167bf543380d10dee13f650d8 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-03-28T14:33:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_tese_hodantas.pdf: 13278902 bytes, checksum: 8735edc167bf543380d10dee13f650d8 (MD5) Previous issue date: 2015 / A última década revelou um crescimento do interesse de estudiosos da linguagem acerca da produção e uso de dicionários escolares, sobretudo no Brasil, haja vista o fato de que a partir do ano de 2001 o Ministério da Educação (MEC) introduziu no Programa Nacional do Livro Didático (PNLD) a distribuição de dicionários. Neste contexto, a metalexicografia enquanto ramo da Linguística Aplicada tem desempenhado o papel de fomentadora das discussões em torno das questões relativas às obras lexicográficas. Noutra via, o desenvolvimento das novas tecnologias da informação e comunicação é uma realidade cotidiana na vida das pessoas, especialmente, na escola, o que proporciona também novas práticas discursivas. Assim, também as obras lexicográficas se inserem neste contexto, por meio da popularização de dicionários eletrônicos online. A partir deste cenário, nossa investigação teve como objetivo descrever e analisar as redes medioestruturais de dicionários digitais e impressos de língua materna, a partir de uma interface entre os links e as remissivas, ancorando-se nas mais recentes contribuições da metalexicografia (WELKER, 2005; PONTES, 2011; De SHCRYVER, 2012) e da Teoria do Hipertexto Digital (ARAÚJO, 2012; COSCARELLI, 2012; SNYDER, 2012). Para tanto, analisamos dicionários impressos do chamado G4 (Aurélio, Houaiss, Aulete e Michaellis), bem como seus equivalentes digitais, além doDicionário online Priberam da Língua Portuguesa. Traçamos uma linha descritiva e comparativa das redes léxico-semânticas das obras em questão, com base em um corpus constituído por verbetes previamente selecionados nas obras objeto da pesquisa, a fim de comprovar nossa hipótese de que links e remissivas constituem mecanismos equânimes e fundamentais para o estabelecimento do fluxo da informação nas obras lexicográficas. Com base nas amostras analisadas, os resultados apontaram para o que previmos inicialmente nas hipóteses: o fato de que link e remissiva, embora em meios diferentes, funcionam da mesma forma no texto lexicográfico, pois cumprem o papel de levar o consulente de um lugar a outro. Além disso, não há indicações suficientes de que há em curso uma reelaboração do gênero verbete do impresso para o digital.
3

Por um dicionário eletrônico de pragmatemas do português brasileiro: levantamento, descrição e categorização / For an electronic dictionary of pragmatemes in Brazilian Portuguese: survey, description and categorization

Pinheiro, Marilene Barbosa January 2015 (has links)
PINHEIRO, Marilene Barbosa. Por um dicionário eletrônico de pragmatemas do português brasileiro: levantamento, descrição e categorização. 2015. 158f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2015. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-04-08T13:01:28Z No. of bitstreams: 1 2015_tese_mbpinheiro.pdf: 8317773 bytes, checksum: c7d930367824885935db37df7d95c9cf (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-04-08T15:06:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_tese_mbpinheiro.pdf: 8317773 bytes, checksum: c7d930367824885935db37df7d95c9cf (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-08T15:06:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_tese_mbpinheiro.pdf: 8317773 bytes, checksum: c7d930367824885935db37df7d95c9cf (MD5) Previous issue date: 2015 / In the universe of phraseological studies, we investigated the pragmatemes of the Brazilian Portuguese. Emphasis was given to expressions that considered speech acts which occur routinely, fulfill specific pragmatic functions and are ready to be used in certain communicative situations (IRIARTE SANROMÁN, 2001; GLENK, 2007; ALVARADO ORTEGA, 2008; BLANCO, 2010; MONTEIRO-PLANTIN, 2012). The strongest reason for undertaking the research was to contribute to the studies of Portuguese as a Foreign Language. The other two other objectives of this research were to help translators in their hard work of translation and to try to compensate the lack of printed or electronic dictionaries/manuals which cover these structures. In order to establish the theoretical basis for the development of an electronic dictionary (WELKER, 2006; LEFFA, 2006; KRIEGER, 2007; PONTES, 2010 and 2011) one carried out the survey, categorization and description of pragmatemes present in general works of Brazilian phraseology and communicative interactions of oral corpora available on the Internet. The AntConc 3.4.4w tool (2014) was used to assist in the search for possible pragmatemes and the results were stored in a database created by Microsoft Access(c) program. The database was fed with 565 pragmatic expressions, described in ten fields: type, social function, expressiveness, record mode, pragmateme, direction, variants / equivalent, context and examples. The first nine detected expressions were analyzed and in order to have access to all of them two forms of search were created: first, the expression itself and the other by a theme name that reflects the expression of the speaker. Thus, in conclusion, it is possible to say that an electronic dictionary of pragmatemes is completely feasible if it is used at the same time onomasiological, semasiological and lexicographical techniques, with the aim to facilitate the search method by students in the context of the Brazilian Portuguese learning as a foreign and mother language, teachers and translators. / No universo dos estudos fraseológicos, investigaram-se os pragmatemas do português brasileiro. A ênfase foi dada às expressões que se constituem como atos de fala, ocorrem de modo rotineiro, cumprem funções pragmáticas específicas e estão prontas para ser usadas em determinadas situações comunicativas (IRIARTE SANROMÁN, 2001; GLENK, 2007; ALVARADO ORTEGA, 2008; BLANCO, 2010; MONTEIRO-PLANTIN, 2012). O motivo mais forte para empreender a pesquisa foi contribuir com os estudos de aprendizes de português como língua estrangeira (PLE) e a esse aliaram-se mais dois: o auxílio ao trabalho de tradutores e a carência de manual ou dicionário, impresso ou eletrônico, que contemple essas estruturas. Com o objetivo de estabelecer as bases teóricas para a elaboração de um dicionário eletrônico (WELKER, 2006; LEFFA, 2006; KRIEGER, 2007; PONTES, 2010 e 2011), foram realizados o levantamento, a categorização e a descrição dos pragmatemas presentes em obras gerais da Fraseologia brasileira e em interações comunicativas de corpora orais disponíveis na Internet. A ferramenta AntConc 3.4.4w (2014) foi utilizada para auxiliar na busca de candidatos a pragmatemas e os resultados obtidos foram armazenados numa base de dados criada por meio do programa Microsoft Access. A base de dados foi alimentada com 565 expressões pragmáticas, descritas em dez campos: tipologia, função social, expressividade, registro, modalidade, pragmatema, sentido, variantes/equivalentes, contexto e exemplos. Foram analisadas as quinze primeiras expressões detectadas e, para ter acesso a todas elas, foram criadas duas formas: a primeira, pela expressão propriamente dita e a outra, por um nome temático que reflete a expressividade do falante. Assim, concluiu-se pela exequibilidade de um dicionário eletrônico dos pragmatemas, utilizando-se, ao mesmo tempo, as técnicas lexicográficas onomasiológicas e semasiológicas, a fim de facilitar a busca para estudantes em contexto de aprendizagem do português brasileiro como língua estrangeira e materna, professores e tradutores.
4

Composição de dicionários visuais utilizando agrupamento de dados por Florestas de Caminhos Ótimos

Afonso, Luis Claudio Sugi [UNESP] 08 February 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:29:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-02-08Bitstream added on 2014-06-13T20:39:07Z : No. of bitstreams: 1 afonso_lcs_me_sjrp.pdf: 1900274 bytes, checksum: c783872b797e29ec8b252cabf0ffa664 (MD5) / Categorização de imagens utilizando Dicionário de Palavras Visuais tem recebido grande atenção pelas comunidades de visão computacional e processamento de imagens. Nesta abordagem, cada imagem é representada por um conjuntode pontos invariantes, os quais são mapeados no espaço de Hilbert, o qual é uma extensão do plano Euclideano e espaço 3D tendo qual quer número finito ou infinito de dimensões, representando um dicionário visual composto das características mais representativas de um conjunto de imagens. Contudo, o principal problema de tal abordagem é encontrar um dicionário que seja compacto e, ao mesmo tempo, representativo. Encontrar tal dicionário de maneira automática, sem auxílio de um usuário, é uma tarefa ainda mais difícil. Neste trabalho, é proposto um método para encontrar o dicionário de maneira automática empregando um algoritmo baseado em grafos denominado Floresta de Caminhos Ótimos, o qual não necessita da dimensão do dicionário para encontrá-lo. Os experimentos envolveram o uso de 3 bases de imagens de objetos variados e realizando-se umacomparação entre a técnica apresentada e as técnicas K-médias e Seleção Aleatória. A comparação avaliou o tempo necessário para que cada técnica compute os dicionários e a taxa de acerto proporcionada pelos dicionários. Os resultados experimentais monstraram que o algoritmo Floresta de Caminhos Ótimos é uma alternativa a ser empregada na técnica Dicionário de Palavras Visuais, uma vez que as taxas de acerto são similares as demais técnicas, possui vantagem quando dicionários de alta dimensão devem ser calculadose, principalmente, não necessita que a dimensão do dicionário visual seja definido a priori / Image categorization by means of bag of visual words has received increasing attention by the image processing and vision communities in the last years. In these approaches, each image is represented by invariant points of interest which are mapped to a Hilbert Space, which is an extension of traditionals Euclidean plane and 3D space having any finite or infinite number of dimensions, representing a visual dictionary which aims at comprising the most discriminative features in a set of images. Notwithstanding, the main problem of such approaches is to find a compact and representative dictionary. Finding such representative dictionary automatically with no user intervention is an even more difficult task. In this work, we propose a method to automatically find such dictionary by employing a recent developed graph-based n˜ao-supervisionado algorithm called Optimum-Path Forest, which does not make any assumption about the visual dictionary’s size. Experiments were performed on 3 different databases of different objects in order to compare OPF n˜ao-supervisionado, K-means and Random Selection. The comparison assessed the time for each technique to compute the visual dictionaries and the accuracy rate when such visual dictionaries are used. The experimental results showed that OPF n˜ao-supervisionado is an alternate algorithm for the visual dictionary generation, since accuracy rates are similar, presents a time advantage when high-dimension dictionaries have to be computed and does not require visual dictionary dimension prior its computing
5

Composição de dicionários visuais utilizando agrupamento de dados por Florestas de Caminhos Ótimos /

Afonso, Luis Claudio Sugi. January 2013 (has links)
Orientador: João Paulo Papa / Coorientador: Aparecido Nilceu Marana / Banca: Ricardo da Silva Torres / Banca: Ivan Rizzo Guilherme / Resumo: Categorização de imagens utilizando Dicionário de Palavras Visuais tem recebido grande atenção pelas comunidades de visão computacional e processamento de imagens. Nesta abordagem, cada imagem é representada por um conjuntode pontos invariantes, os quais são mapeados no espaço de Hilbert, o qual é uma extensão do plano Euclideano e espaço 3D tendo qual quer número finito ou infinito de dimensões, representando um dicionário visual composto das características mais representativas de um conjunto de imagens. Contudo, o principal problema de tal abordagem é encontrar um dicionário que seja compacto e, ao mesmo tempo, representativo. Encontrar tal dicionário de maneira automática, sem auxílio de um usuário, é uma tarefa ainda mais difícil. Neste trabalho, é proposto um método para encontrar o dicionário de maneira automática empregando um algoritmo baseado em grafos denominado Floresta de Caminhos Ótimos, o qual não necessita da dimensão do dicionário para encontrá-lo. Os experimentos envolveram o uso de 3 bases de imagens de objetos variados e realizando-se umacomparação entre a técnica apresentada e as técnicas K-médias e Seleção Aleatória. A comparação avaliou o tempo necessário para que cada técnica compute os dicionários e a taxa de acerto proporcionada pelos dicionários. Os resultados experimentais monstraram que o algoritmo Floresta de Caminhos Ótimos é uma alternativa a ser empregada na técnica Dicionário de Palavras Visuais, uma vez que as taxas de acerto são similares as demais técnicas, possui vantagem quando dicionários de alta dimensão devem ser calculadose, principalmente, não necessita que a dimensão do dicionário visual seja definido a priori / Abstract: Image categorization by means of bag of visual words has received increasing attention by the image processing and vision communities in the last years. In these approaches, each image is represented by invariant points of interest which are mapped to a Hilbert Space, which is an extension of traditionals Euclidean plane and 3D space having any finite or infinite number of dimensions, representing a visual dictionary which aims at comprising the most discriminative features in a set of images. Notwithstanding, the main problem of such approaches is to find a compact and representative dictionary. Finding such representative dictionary automatically with no user intervention is an even more difficult task. In this work, we propose a method to automatically find such dictionary by employing a recent developed graph-based n˜ao-supervisionado algorithm called Optimum-Path Forest, which does not make any assumption about the visual dictionary's size. Experiments were performed on 3 different databases of different objects in order to compare OPF n˜ao-supervisionado, K-means and Random Selection. The comparison assessed the time for each technique to compute the visual dictionaries and the accuracy rate when such visual dictionaries are used. The experimental results showed that OPF n˜ao-supervisionado is an alternate algorithm for the visual dictionary generation, since accuracy rates are similar, presents a time advantage when high-dimension dictionaries have to be computed and does not require visual dictionary dimension prior its computing / Mestre
6

Ensino e aprendizagem de fraseologismos zoônimos : proposta de interface web e dicionário bilíngue português e francês /

Fonseca, Heloisa da Cunha. January 2017 (has links)
Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Ana María Díaz Ferrero / Banca: Elizabete Aparecida Marques / Banca: Maria Angélica Deângeli / Banca: Vivian Regina Orsi Galdino de Souza / Resumo: A Fraseologia é uma disciplina em ascensão no Brasil e que vem ganhando espaço e reconhecimento dentro dos Estudos Linguísticos. Nesse contexto, esta tese versa sobre o processo de documentação, tanto teórico como metodológico, que permitiu a triangulação entre Fraseologia (CASARES, 1992 [1969]; ZULUAGA, 1980; XATARA, 1994, 1998, 2008; CORPAS PASTOR, 1996, 2000, 2003; RUIZ GURILLO, 1997, 1998; GONZÁLEZ REY, 2004), Fraseografia (TRISTÁ PÉREZ, 1998; OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, 2007; PENADÉS MARTÍNEZ, 2012) e Fraseodidática (CONCA, 2005; BINON e VERLINDE, 2004; ETTINGER, 2008; TIMOFEEVA, 2013; NÚÑEZ-ROMÁN, 2015), com vistas à elaboração de materiais didáticos. O procedimento de análise das unidades fraseológicas é complementado pela abordagem cultural (DOBROVOL'SKIJ e PIIRAINEN, 2005; PIIRAINEN, 2008) que considera o tratamento dos fenômenos culturais como essencial para a análise da linguagem figurada (FAUCONNIER, 1985, 2003; FAUCONNIER e TURNER, 1998, 2002; LOTMAN, 1996; PAMIES BERTRÁN, 2008). Sob essas circunstâncias, fatores extralinguísticos influenciam a formação de fraseologismos, cuja transposição de sentido parece obedecer uma escala crescente de abstração (HEINE, CLAUDI e HÜNNEMEYER, 1991; HEINE, 1997; UNTERNBÄUMEN, 2007; FERRARI, 2011; WILSON e MARTELOTTA, 2016). Como resultado, desenvolvemos a plataforma on-line, FraZoo (www.frazoo.com.br), que disponibiliza um dicionário especial bilíngue para o ensino e aprendizagem de unidades fraseológicas zoônimas do português do... / Abstract: Phraseology is an emerging discipline in Brazil that has been gaining space and voice in Linguistic Studies. In this context, this thesis addresses the documentation process, both theoretical and methodological, that enabled the Phraseology (CASARES, 1992 [1969]; ZULUAGA, 1980; XATARA, 1994, 1998, 2008; CORPAS PASTOR, 1996, 2000, 2003; RUIZ GURILLO, 1997, 1998; GONZÁLEZ REY, 2004), Phraseography (TRISTÁ PÉREZ, 1998; OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, 2007; PENADÉS MARTÍNEZ, 2012) and Phraseodidactic triangulation (CONCA, 2005; BINON e VERLINDE, 2004; ETTINGER, 2008; TIMOFEEVA, 2013; NÚÑEZ-ROMÁN, 2015), with a view to the preparation of practical materials. The phraseological units analysis procedure... / Résumé: La Phraséologie est une discipline en évolution au Brésil, qui a gagné du terrain et de la reconnaissance dans les Études Linguistiques. Dans ce contexte, cette thèse aborde le processus de documentation, à la fois théorique et méthodologique, qui a permis une triangulation entre Phraséologie (CASARES, 1992 [1969]; ZULUAGA, 1980; XATARA, 1994, 1998, 2008; CORPAS PASTOR, 1996, 2000, 2003; RUIZ GURILLO, 1997, 1998; GONZÁLEZ REY, 2004), Phraséographie (TRISTÁ PÉREZ, 1998; OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, 2007; PENADÉS MARTÍNEZ, 2012) et Phraséodidactique (CONCA, 2005; BINON e VERLINDE, 2004; ETTINGER, 2008; TIMOFEEVA, 2013; NÚÑEZ-ROMÁN, 2015), en vue de l'élaboration de matériaux didactiques. La ... / Doutor
7

Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglês-português no domínio das redes neurais artificiais

Silva, Eduardo Batista da [UNESP] 01 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-06-01Bitstream added on 2014-06-13T19:07:41Z : No. of bitstreams: 1 silva_eb_me_sjrp.pdf: 1252999 bytes, checksum: d0ed3936b01515979af65077e22742e0 (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo principal aplicar o modelo de dicionário terminológico onomasiológico bilíngüe, proposto por Babini (2001), na elaboração de um dicionário eletrônico inglês-português e português-inglês dos termos fundamentais das Redes Neurais Artificiais. O dicionário onomasiológico caracteriza-se por permitir a busca de uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. Constituímos um corpus de especialidade e um corpus de língua geral com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools. A metodologia terminológica foi norteada pela Teoria Comunicativa da Terminologia, que nos auxiliou nas reflexões quanto as diferenças terminológicas existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas, que guiaram nossas buscas pelos equivalentes lexicais, foram Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Nosso modelo de dicionário permite dois tipos de pesquisa: semasiológica e onomasiológica. A busca onomasiológica é viabilizada pelo conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário. Foram utilizados o aplicativo MS Access, o gerenciador de banco de dados MySQL e a linguagem de programação PHP. / The present thesis majorly aims at applying a bilingual onomasiological terminological dictionary model, proposed by Babini (2001), so as to develop an English-Portuguese and Portuguese-English electronic dictionary of the fundamental terms of the Artificial Neural Networks. The onomasiological dictionary allows the search of a lexical or terminological unit from its semantic content. We constituted a specialty corpus and a general language corpus with the aid of the computational program WordSmith Tools. The methodological approach was guided by the Communicative Terminology Theory, which allowed us to identify the existing differences among the languages studied. The main methodological basis, which guided our search for lexical equivalent, were Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar- Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber-Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Our dictionary model allows two types of search: semasiological and onomasiological. The onomasiological search is made viable by a set of semantic traits that make up the concept of each term in the dictionary. The following computational resources were used: MS Access software, the MySQL database management system and the PHP programming language.
8

Copa 2014 FrameNet Brasil: diretrizes para a constituição de um dicionário eletrônico trilíngue a partir da análise de frames da experiência turística

Gamonal, Maucha Andrade 11 March 2013 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-04-05T11:25:54Z No. of bitstreams: 1 mauchaandradegamonal.pdf: 5111281 bytes, checksum: 1a21973abbc0ee27bb4401bad94f7099 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T03:47:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1 mauchaandradegamonal.pdf: 5111281 bytes, checksum: 1a21973abbc0ee27bb4401bad94f7099 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-24T03:47:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 mauchaandradegamonal.pdf: 5111281 bytes, checksum: 1a21973abbc0ee27bb4401bad94f7099 (MD5) Previous issue date: 2013-03-11 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta dissertação é parte do subprojeto Copa 2014 FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), iniciativa da FrameNet Brasil em parceria com o projeto FrameCorp (CHISHMAN ET AL., 2008) e com a Berkeley FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003) que propõe a elaboração de dicionário eletrônico trilíngue – Português, Inglês, Espanhol – para os domínios da Copa do Mundo, do Futebol e do Turismo. A elaboração deste recurso se mostra diferente dos demais dicionários eletrônicos por ser estruturado a partir da teoria da Semântica de Frames (FILLMORE, 1982, 1985; PETRUCK, 1996) e da metodologia da FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003, 2003a; RUPPENHOFER ET AL., 2010). A contribuição desta pesquisa é estabelecer as diretrizes para a estruturação deste dicionário a partir da modelagem de frames da experiência turística. Para tanto, algumas perguntas guiam o desenvolvimento deste trabalho: i) Em que medida os frames do domínio turístico modelados com corpora compilados da língua portuguesa do Brasil servem para representar os frames do Turismo para as demais línguas do dicionário? ii) Como a FrameNet responde aos desafios colocados na estruturação de recursos lexicais multilíngues? É possível utilizar frames como interlíngua? iii) Que avaliação se pode fazer do Kicktionary, dicionário multilíngue do futebol, como produto que utiliza a FrameNet e a WordNet (MILLER, 1993, 1995; FELLBAUM, 1998)? As respostas a essas reflexões apontaram que: i) os frames do domínio turístico são modelados da mesma forma pelas diferentes culturas; ii) a rede semântica FrameNet precisa se adaptar às especificidades impostas pela lexicografia multilíngue, mas, devido ao caráter transcultural do Turismo e também da Copa do Mundo e do Futebol, os frames podem ser utilizados como interlíngua; ii) o Kicktionary, como dicionário multilíngue de domínio especializado que utiliza frames e synsets, deveria rever a funcionalidade de cada teoria na estruturação dos bancos de dados. As relações intralinguísticas poderiam acontecer via WordNet, e as relações interlinguísticas, via FrameNet. / This work is part of the subproject 2014 World Cup FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), an initiative of FrameNet Brazil in partnership with the FrameCorp project (CHISHMAN ET AL., 2008) and Berkeley FrameNet (FILLMORE ET AL. 2003), which proposes developing a trilingual electronic dictionary - English, Portuguese, Spanish - for the domains of the World Cup, Soccer, and Tourism. The development of this resource is different from the other electronic dictionaries because it is structured within the theory of Frame Semantics (FILLMORE, 1982, 1985; PETRUCK, 1996) and the methodology of FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003, 2003a; RUPPENHOFER ET AL., 2010). The contribution of this research is to establish guidelines for structuring this dictionary through the analysis of tourist experience frames. Therefore, some questions guide the development of this work: i) How does this resource respond to the challenges involved in structuring multilingual lexical resources? ii) Is it possible to use frames as an interlingual representation? iii) What evaluation can be made of Kicktionary, a multilingual dictionary of football as a product that uses both FrameNet and WordNet (Miller, 1993, 1995; FELLBAUM, 1998)? The answers to these considerations have shown that: i) frames of the tourist domain are modeled in the same way by different cultures; ii) FrameNet needs to adapt to the specificities imposed by multilingual lexicography, but due to the transcultural nature of Tourism and also the Soccer and the World Cup, frames can be used as interlingua; ii) the Kicktionary, as specialized multilingual dictionary which uses frames and synsets, should review the functionality of each theory in structuring databases. Intralinguistic relations could happen via WordNet, and interlingual relations via FrameNet.

Page generated in 0.0888 seconds