Spelling suggestions: "subject:"español como segunda lenguaje""
1 |
Los Turnos de apoyos en conversaciones multiculturales. : Hispanohablantes y hablantes de español como lengua extranjera en contextos multiculturalesPatton, Henrik January 2019 (has links)
El papel del oyente en una conversación no fue considerado un factor de mucha importancia por mucho tiempo, pero en los últimos años han recibido más atención gracias de los estudios de Análisis de la Conversación los cuales han hecho más evidente la importancia de quien recibe el mensaje en la co-creación de la interacción oral. En ingles, el tema de “backchannel” ha sido estudiado desde los años cincuenta, este refiere a las breves emisiones que el oyente envía al hablante para comunicarle que le está prestando su atención. El término más común en español es Turno de Apoyo Conversacional. El objetivo es conocer si los Turnos de apoyo conversacionales cambian en conversaciones multiculturales. Se analiza cómo los hispanohablantes nativos adaptan su estrategia de turnos de apoyo cuando conversan con suecos que hablan español como lengua extranjera. También son estudiados los cambios en las estrategias de los turnos de apoyo de los suecos que usan el español como lengua extranjera cuando hablan con hispanohablantes nativos. Para lograr esto, los turnos de apoyos conversacionales de los suecos hablando sueco también han sido analizados. Un total de seis conversaciones fueron analizados de transcripciones de un corpus oral, los turnos de apoyos conversacionales fueron identificados y clasificados basados en su función. Los resultados indican que los hispanohablantes nativos adaptan sus estrategias de apoyo cuando hablan con no nativos. Esto se debe a la necesidad de confirmar un entendimiento y a una adopción de una transferencia que los suecos traen a la conversación española.
|
2 |
Influencia de las propiedades de la L1 y del nivel de competencia en la adquisición de la concordancia de género: una comparación entre estudiantes francófonos y anglófonos de español L2Paquet, Pierre-Luc 12 July 2017 (has links)
La adquisición del género gramatical en una segunda lengua (L2) suele ser frecuentemente problemática, incluso en los niveles de competencia más avanzados (Bruhn de Garavito y White, 2002; White et al., 2004; Keating, 2009; Foucart y Frenck-Mestre, 2011; entre otros). Esta dificultad puede verse influida por el efecto de transferencia, término general que se aplica a la influencia de una lengua adquirida en el aprendizaje de otra (Gass y Selinker, 1983; Odlin, 1989; Jarvis y Pavlenko, 2008; entre otros). Muchos investigadores sugieren que cuando dos lenguas tienen un elemento gramatical en común, la persona que aprende dichas lenguas puede adquirir este elemento en la L2 sin gran dificultad (Sabourin et al., 2006; Ellis, C. et al., 2012; Alhawary, 2005; 2009; entre otros). Las similitudes tipológicas y el nivel de competencia en la L2 se consideran factores influyentes en la transferencia (Ringbom, 2007). Sin embargo, identificar la medida en la que la transferencia y el nivel de competencia influyen en la adquisición de la concordancia de género en español, sigue siendo un desafío metodológico. Con la intención de ampliar el alcance de la investigación sobre la transferencia, se realizó un estudio para examinar la influencia de las propiedades de la L1 y del nivel de competencia en la adquisición de la concordancia de género en adjetivos. Dado que en español la concordancia de género en adjetivos está directamente relacionada con la concordancia en francés, pero no en inglés, este estudio se llevó a cabo con estudiantes post-secundarios francófonos (n= 20) y anglófonos (n= 23). Dichos participantes representaban dos niveles de competencia: intermedio (n= 21) y avanzado (n= 22). Los sujetos debían completar tres experimentos: juicio de gramaticalidad (comprensión offline), elicited oral imitation (producción oral) y eye-tracking (comprensión online). Esta combinación de experimentos, además de poder observar el nivel de adquisición, permitió medir los tipos de conocimientos (explícitos e implícitos) y examinar los posibles efectos de la transferencia en la adquisición de la concordancia de género. A partir de los análisis estadísticos se observaron los siguientes resultados: En primer lugar, el experimento de juicio de gramaticalidad, que medía los conocimientos explícitos, fue completado con un alto nivel de eficacia por todos los grupos. Ahora bien, el análisis de regresión logística reveló una pequeña diferencia entre los participantes en cuanto a los ítems gramaticalmente incorrectos, en el que los sujetos anglófonos mostraron más dificultades que los francófonos. En segundo lugar, los experimentos elicited oral imitation y eye-tracking, que medían los conocimientos implícitos de la concordancia de género, revelaron que las propiedades de la L1 y el nivel de competencia de los sujetos afectan al nivel de adquisición de los participantes. En el primero de dichos experimentos, los sujetos francófonos tendieron a reconstruir los ítems de forma gramatical con más eficacia que los anglófonos y, en el segundo experimento, sólo el grupo francófono de nivel avanzado se mostró sensible a los errores gramaticales. En líneas generales, los análisis sugieren que, aunque hay una pequeña diferencia en cuanto a los ítems gramaticalmente incorrectos, las dos variables relacionadas con los sujetos no parecen influir demasiado en la adquisición de conocimientos explícitos. Sin embargo, en cuanto a los conocimientos implícitos, las propiedades de la L1 y el nivel de competencia influyen de forma significativa. Por lo tanto, la metodología innovadora que se utilizó, es decir, una tarea de comprensión offline, una de producción oral y una de comprensión online, permitió adoptar perspectivas reveladoras sobre la adquisición del género gramatical español.
|
3 |
El uso de inductores del subjuntivo en producción escrita : Un estudio contrastivo entre estudiantes suecos de español e hispanohablantes / The Use of Subjunctive Inductors in Written Production : A Contrastive Study of Swedish Students Compared With Native Speakers of SpanishKällgren, Linnea January 2019 (has links)
Esta investigación propone estudiar los inductores usados en la producción escrita de aprendices suecos de español en comparación con hispanohablantes. El objetivo es estudiar la aproximación del uso por los estudiantes a los nativos y dar respuestas a por qué o por qué no el empleo en los dos grupos de informantes se asimila. Se estudiará la frecuencia total de inductores en los textos analizados, tanto como su distribución en varias categorías que corresponden a diferentes tipos de inductores. Los resultados obtenidos revelan que el empleo total de inductores es menor en los textos escritos por los aprendices que por los nativos, y que los estudiantes suecos usan oraciones subordinadas relativas y concesivas con considerablemente menos frecuencia que los hispanohablantes, mientras que el empleo de oraciones subordinadas con valor final es más extenso. Una posible explicación a las diferencias es una dificultad por los aprendices de comprender el modo subjuntivo por causa de falta de dicha estructura en la lengua materna, y que basan su empleo en criterios léxicos, sin incluir también aspectos pragmáticos, los cuales caracterizan el uso de los nativos.
|
4 |
El voseo : - un estudio sobre el voseo en los libros de texto y en la enseñanza de la escuela primaria en Suecia / Voseo : - a study about voseo in textbooks and in the education in elementary schools in SwedenHenriksson, Andrea, Neljestam, Jessica January 2012 (has links)
La lengua española es la lengua oficial en muchos países y debido a su amplitud presenta muchas variedades lingüísticas. Esta monografía se concentra en el voseo, que es un fenómeno que se da en el habla cotidiana de muchos países latinoamericanos. El propósito es analizar si el voseo está representado en los libros de texto de la escuela primaria en Suecia y si el mismo es enseñado en el aula. Para obtener los resultados, esta monografía parte de un análisis de los libros de texto y una encuesta realizada a profesores de español. El análisis muestra, por un lado, que de un conjunto de seis libros analizados, el voseo solamente es mencionado en dos capítulos; por otro, que los profesores, a pesar de tener conocimientos sobre el voseo, no lo enseñan en el aula. La monografía concluye en que para enseñar voseo es necesario usar material extra como videos, material auditivo, etc. Asimismo, el conocimiento de las variaciones lingüísticas, tales como el voseo, es importante para los alumnos, ya que evitan los prejuicios lingüísticos, además de ser parte de la lengua cotidiana a la cual posiblemente los alumnos tengan la oportunidad de enfrentarse.
|
5 |
La clase multilingüe : La influencia del multilingüismo en las clases de español como LE y L2 / The multilingual class : The influence of multilingualism in Spanish as a foreign language and second language classesLundqvist, Louise January 2020 (has links)
El multilingüismo es un tema frecuentemente tratado en el ámbito de la enseñanza y la didáctica. Cuando trata de las lenguas maternas y los conocimientos lingüísticos previos de los estudiantes, las clases de hoy no son tan homogéneas como antes, cuando podíamos dar por hecho que la mayoría del alumnado tenía la misma lengua materna. Esto influye directamente en la manera de enseñar, y sobre todo en cómo enseñamos lenguas. En este estudio, tratando temas como el translingüismo, la enseñanza basada en el alumnado y la tipología lingüística, se investiga la influencia que las lenguas maternas y los conocimientos lingüísticos previos de los alumnos pueden tener en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) en Suecia y español como segunda lengua (L2) en España. A través de encuestas mayormente con respuestas cerradas, hechas con docentes de ambos países, se ha querido averiguar la diferencia entre los dos grupos, al igual que las similitudes, y las posibilidades de sacar provecho de las experiencias entre los dos grupos. Además, con encuestas abiertas con dos profesoras de una escuela internacional de Barcelona, se ha podido ver ejemplos más explicativos sobre cómo les afectan a estas profesoras las lenguas maternas de sus estudiantes, cuando enseñan español. Se define también la diferencia entre la enseñanza de una lengua extranjera (LE) y una L2, como en la situación del español en los dos casos, pero además de la diferencia también se pretende ver las semejanzas. Pese al número reducido de participantes se ha podido ver tendencias de que en un alto grado hay alumnos con diferentes lenguas en las clases de ELE en Suecia, y de que el profesorado de Suecia tiene los conocimientos lingüísticos previos y las lenguas maternas de su alumnado más en cuenta actualmente que lo visto en estudios anteriores, pero todavía no lo tiene tan presente en la enseñanza como el profesorado de España. Además, se ha podido concluir que conocimientos de la tipología lingüística puede ayudar al profesorado a entender mejor los errores que comenten el alumnado, para ayudar mejor el alumnado, y también para poder comparar el español con otras lenguas. / The multilingualism is a frequently explored subject in the ambit of teaching and didactics. When it comes to mother tongue and the previous linguistic knowledge of the students, todays classes are not as homogeneous as they used to be. Before, we could take for granted that a majority of the students had the same mother tongue. This change affects directly the way we teach, and especially how we teach languages. Dealing with topics like translanguaging, student-based teaching and language typology, this study aims to investigate the influence that the mother tongue and the student’s previous linguistic knowledge could have in the teaching of Spanish as a foreign language in Sweden and Spanish as a second language in Spain. Through inquiries with mainly closed answers, distributed to teachers in both countries, the intention has been to find out the difference between the two groups, as well as the similarities, and the possible ways to benefit from the experiences between the two groups. Furthermore, through open answers inquiries with two teachers at an international school in Barcelona, it has been possible to see concrete examples of how the teachers are affected by the student’s mother tongue in their Spanish teaching. Additionally, the difference between the teaching of a foreign language and a second language is explained, since it is the situation of Spanish in these two cases. Even more than the difference, also the resemblances are discussed. Despite the reduced number of participants, it has been possible to see tendencies that there are many students with different mother tongue present in the Spanish classes in Sweden today. The teachers in Sweden are more aware of the student’s mother tongue and previous linguistic knowledge now than seen in previous studies, but they still do not have it as present in the teaching as the teachers in Spain. Additionally, it has been possible to conclude that knowledge of the language typology could be helpful for the teachers in understanding the mistakes that the students make, to better help the students, and also to be able to compare the Spanish with other languages.
|
6 |
El Correo Electrónico en el Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera(L2) en Estudiantes Universitarios ChinosHu, Chun 26 October 2020 (has links)
[ES] Debido al creciente interés por el español como lengua académica y profesional en la universidad china, la presente propuesta de investigación tiene como punto de partida el análisis de rasgos seleccionados de correos electrónicos escritos por estudiantes universitarios chinos que estudian español como lengua extranjera. Dado que es una herramienta de comunicación básica en su interacción académica, facilitaría el aprendizaje de la escritura de textos, en especial los cibergéneros.
Basando en un análisis estadístico, el análisis se centra en las teorías de la lingüística textual (marcadores discursivos y el registro) y la lingüística aplicada (la cortesía, las expresiones de los elementos culturales entre el chino y el español y la enseñanza del español como segunda lengua), desde las perspectivas del género discursivo, la propiedad del texto, la pragmática.
El objetivo general de la investigación del análisis de dicho corpus tendrá en cuenta tanto el componente lingüístico como el intercultural, con el fin de llevar a cabo la propuesta de un modelo de análisis pedagógico comparativo con el que se pretende mejorar la enseñanza del español escrito de estos estudiantes universitarios.
La investigación se justifica, por tanto, por la carencia de estudios de este tipo de discurso que presenta características textuales propias, así como por el auge de los estudios de español en China. En el contexto virtual, pueden experimentar el uso del idioma a partir de unas convenciones lingüísticas que difieren en ambas culturas, pero, al mismo tiempo, estableciendo unas pautas gracias a las cuales puedan mejorar su aprendizaje de la lengua española.
En concreto, al principio, se presenta la necesidad de divulgar la destreza en el uso del CE en el aula universitaria china. Luego, se concentra en los conocimientos académicos relacionados, finalmente basándose en el resultado de práctica pedagógica, se consigue el programa definitivo.
El principal resultado de la tesis es obtener un programa útil en el aula china que sirva a los universitarios chinos a llevar a cabo un acto comunicativo intercultural a través del CE en español de forma más fluida, aceptable y con menos malentendidos. En total, se han recopilado 115 correos electrónicos, aunque están relacionados con unos conocimientos académicos demasiados básicos, comparados por distintas perspectivas, presentan faltas en el uso de correo electrónicos, por supuesto, esta carencia es un paso hacia el aprendizaje. / [EN] Due to the growing interest in Spanish as an academic and professional language in the Chinese university, this research proposal has as a starting point for the analysis of selected traits of Emails written by Chinese university students studying Spanish as a foreign language. Since it is a basic communication tool in its academic interaction, it would facilitate the learning of text writing, especially cybergenres.
Based on a statistical analysis, the analysis focuses on theories of textual linguistics (discursive markers and registration) and applied linguistics (courtesy, expressions of cultural elements between Chinese and Spanish and teaching Spanish as a second language), from the perspectives of the discursive genre, ownership of the text, pragmatics.
The general objective of the research of the analysis of said corpus will take into account both the linguistic and intercultural components, in order to carry out the proposal of a model of comparative pedagogical analysis with which it is intended to improve the teaching of written Spanish of these university students.
The research is therefore justified by the lack of studies of this type of discourse that has its textual characteristics, as well as by the rise of Spanish studies in China. In the virtual context, they can experience the use of language from linguistic conventions that differ in both cultures, but at the same time establishing guidelines thanks to which they can improve their learning of the Spanish language.
In particular, at first, there is a requirement to disclose the prowess in the use of the Email in the Chinese university classroom. Then, he concentrates on the related academic knowledge, finally based on the result of pedagogical practice, the final program is achieved.
The main result of the thesis is to produce a functional program in the Chinese classroom that serves Chinese university students to carry out an intercultural communicative act through the Email in Spanish in a more fluid, acceptable and with less misunderstanding. In total, 115 emails have been collected, although they are related to over-basic academic knowledge, compared to diverse perspectives, they have shortages in the use of e-mail, of course, this lack is a move towards learning. / [CA] A causa del creixent interés en l'espanyol com a idioma acadèmic i professional en la universitat xinesa, aquesta proposta d'investigació té com a punt de partida l'anàlisi de trets seleccionats de correus electrònics escrits per estudiants universitaris xinesos que estudien espanyol com a llengua estrangera. Atés que és una eina de comunicació bàsica en la seua interacció acadèmica, facilitaria l'aprenentatge de l'escriptura de textos, especialment els cibergéneres. Basat en una anàlisi estadística, l'anàlisi se centra en les teories de la lingüística textual (marcadors discursius i registre) i la lingüística aplicada (cortesia, expressions d'elements culturals entre xinés i espanyol i l'ensenyament de l'espanyol com a segona llengua), des de les perspectives del gènere discursiu, propietat del text i pragmàtica. Respecte a la investigació d'aquest corpus, l'objectiu general tindrà en compte els components lingüístics i interculturals, per a dur a terme la proposta d'un model d'anàlisi pedagògica comparativa amb el qual es pretén millorar l'ensenyament de l'espanyol escrit d'aquests estudiants universitaris. Per tant, la investigació es justifica per la falta d'estudis d'aquesta mena de discurs que té les seues característiques textuals, així com per l'augment dels estudis espanyols a la Xina. En el context virtual, poden experimentar l'ús de l'idioma a partir de convencions lingüístiques que difereixen en totes dues cultures, però al mateix temps estableixen pautes gràcies a les quals poden millorar el seu aprenentatge de l'idioma espanyol. En particular, al principi, existeix el requisit de revelar la destresa en l'ús del correu electrònic a l'aula universitària xinesa. Després, es concentra en el coneixement acadèmic relacionat, finalment basat en el resultat de la pràctica pedagògica, s'aconsegueix el programa final. El principal resultat de la tesi és produir un programa funcional a l'aula xinesa que serveix a estudiants universitaris xinesos per a dur a terme un acte comunicatiu intercultural a través del correu electrònic en espanyol d'una manera més fluida, acceptable i amb menys malentesos. / Hu, C. (2020). El Correo Electrónico en el Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera(L2) en Estudiantes Universitarios Chinos [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/153134
|
7 |
Expresiones de movimiento en español como segunda lengua y como lengua heredada : Conceptualización y entrega del Camino, la Manera y la Base / Motion expressions in Spanish as a second language and as a heritage language : Conceptualization and encoding of Path, Manner and GroundDonoso, Alejandra January 2016 (has links)
The current thesis is based on four individual studies which aim to account for the expression of motion events (ME) in Spanish and Swedish as first languages (L1), in Swedish as a second language (L2), and in Spanish as a heritage language (SHL). The data, resulting from audio-recordings of different sorts of stimuli, have been analyzed with special focus on (1) the most common structures used for referring to various types of ME, (2) the types and amount of information provided by the participants, in particular as regards the semantic components Path, Manner and Ground, and (3) grammatical aspect and types of syntactic structures resorted to, including the correlation between the two latter factors and speakers’ discursive preferences. Study 1 sets out to explore how Spanish and Swedish native speakers convey information about motion. The results show that the Swedish L1 speakers produced a wider range of descriptions concerning Manner and Path than the Spanish L1 speakers; furthermore, both groups delivered detailed Ground descriptions, although the Swedish native speakers expressed final destinations (endpoints) of ME to a greater extent. Study 2 aims to investigate to what extent Swedish L1 patterns for motion encoding are still at play in the acquisition of Spanish L2 even at advanced stages of L2 acquisition. The results show that the learner group used a larger amount of Path particles and Ground adjuncts (in particular those referring to endpoints) than did the Spanish natives; this finding supports the claim that L2 learners rely on the lexicalization patterns of their L1 when describing ME in an L2. As for Manner, the L2 speakers were found to express this component mainly outside the verb, and to deliver more information about Manner than the Spanish natives. Study 3 addresses the construal of ME in Swedish speakers of L2 Spanish, in particular concerning the encoding of motion endpoints and Manner of motion. The results show that the Swedish learners of Spanish exhibited the same, high frequencies of endpoint marking as did their monolingual Swedish peers, thus deviating from the Spanish native pattern. Moreover, the L2 speakers used the same amount of Manner verbs as did the Spanish natives but tended consistently to provide additional Manner information in periphrastic constructions. Finally, Study 4 sets out to analyze the ways in which L1 Spanish/L2 Swedish early and late bilinguals express ME in SHL. The aim is to show in which ways and to what extent the typological patterns for motion encoding in the L2 may impact on motion encoding in the L1 with regard to three parameters: (1) age of onset (AO) of the acquisition of L2, (2) length of residence (LoR) in the L2 environment and (3) contact level with the L1 (CL). The focus data, consisting of oral re-tellings produced by the bilinguals, were compared to analogous data produced by two control groups (native speakers of Spanish and Swedish) in order to analyze conflation patterns regarding Manner, Path and Ground information. The analysis points to the conclusion that both the individuals’ AO of L2 acquisition and their LoR in the L2 environment have affected their L1 conceptualization patterns while their CL plays a subordinate role. In summary, the findings lend support to the idea that the habitual conceptualization of events in the L1 influences L2 acquisition; conversely, the conceptual patterns of the L2 have an impact on L1 usage in bilinguals, especially in combination with an early AO and a long LoR. / <p>At the time of the doctoral defense, the following paper was unpublished and had a status as follows: Paper 4: In press.</p>
|
8 |
Expresiones de movimiento en español como segunda lengua y como lengua heredada : Conceptualización y entrega del Camino, la Manera y la Base / Motion expressions in Spanish as a second language and as a heritage language : Conceptualization and encoding of Path, Manner and GroundDonoso, Alejandra January 2016 (has links)
The current thesis is based on four individual studies which aim to account for the expression of motion events (ME) in Spanish and Swedish as first languages (L1), in Swedish as a second language (L2), and in Spanish as a heritage language (SHL). The data, resulting from audio-recordings of different sorts of stimuli, have been analyzed with special focus on (1) the most common structures used for referring to various types of ME, (2) the types and amount of information provided by the participants, in particular as regards the semantic components Path, Manner and Ground, and (3) grammatical aspect and types of syntactic structures resorted to, including the correlation between the two latter factors and speakers’ discursive preferences. Study 1 sets out to explore how Spanish and Swedish native speakers convey information about motion. The results show that the Swedish L1 speakers produced a wider range of descriptions concerning Manner and Path than the Spanish L1 speakers; furthermore, both groups delivered detailed Ground descriptions, although the Swedish native speakers expressed final destinations (endpoints) of ME to a greater extent. Study 2 aims to investigate to what extent Swedish L1 patterns for motion encoding are still at play in the acquisition of Spanish L2 even at advanced stages of L2 acquisition. The results show that the learner group used a larger amount of Path particles and Ground adjuncts (in particular those referring to endpoints) than did the Spanish natives; this finding supports the claim that L2 learners rely on the lexicalization patterns of their L1 when describing ME in an L2. As for Manner, the L2 speakers were found to express this component mainly outside the verb, and to deliver more information about Manner than the Spanish natives. Study 3 addresses the construal of ME in Swedish speakers of L2 Spanish, in particular concerning the encoding of motion endpoints and Manner of motion. The results show that the Swedish learners of Spanish exhibited the same, high frequencies of endpoint marking as did their monolingual Swedish peers, thus deviating from the Spanish native pattern. Moreover, the L2 speakers used the same amount of Manner verbs as did the Spanish natives but tended consistently to provide additional Manner information in periphrastic constructions. Finally, Study 4 sets out to analyze the ways in which L1 Spanish/L2 Swedish early and late bilinguals express ME in SHL. The aim is to show in which ways and to what extent the typological patterns for motion encoding in the L2 may impact on motion encoding in the L1 with regard to three parameters: (1) age of onset (AO) of the acquisition of L2, (2) length of residence (LoR) in the L2 environment and (3) contact level with the L1 (CL). The focus data, consisting of oral re-tellings produced by the bilinguals, were compared to analogous data produced by two control groups (native speakers of Spanish and Swedish) in order to analyze conflation patterns regarding Manner, Path and Ground information. The analysis points to the conclusion that both the individuals’ AO of L2 acquisition and their LoR in the L2 environment have affected their L1 conceptualization patterns while their CL plays a subordinate role. In summary, the findings lend support to the idea that the habitual conceptualization of events in the L1 influences L2 acquisition; conversely, the conceptual patterns of the L2 have an impact on L1 usage in bilinguals, especially in combination with an early AO and a long LoR. / <p>At the time of the doctoral defense, the following paper was unpublished and had a status as follows: Paper 4: In press.</p>
|
Page generated in 0.0724 seconds