Spelling suggestions: "subject:"spanish as a heritage language"" "subject:"panish as a heritage language""
1 |
Exploring Spanish Heritage Language Learning and Task Design for Virtual WorldsKing, Brandon J. 24 April 2018 (has links)
In this exploratory case study, I take a constant comparative methods type approach to exploring a shift in second language acquisition (SLA) away from approaches built on the assumption that language participants in the U.S. are monolingual English speakers (Block, 2003; Ortega, 2009, 2013; Thompson, 2013; Valdés, 2005), with little initial investment in the language or its culture (Rivera-Mills, 2012; Valdés, Fishman, Chavéz, & Pérez, 2006). This bias has entrenched a monolingual speaker baseline for statistical analysis within many experimental designs (Block, 2003; Ortega, 2009, 2013; Thompson, 2013; Valdés, 2005). Further, I redress this methodological bias by applying sociocultural theoretical (SCT) (Vygotsky, 1986) approaches to investigating Spanish heritage language learners (SHLLs). Heritage Language Acquisition (HLA) has an established tradition of situating its research within socio-cultural context when considering language-learning phenomena, laying groundwork for relating these contextual factors to the issues in delivering pedagogically sound HL instruction.
Ducar (2008) identifies a specific gap in HLA literature, where HLL voices are underrepresented and Valdés et al. (2006) further highlights the need for the development of resources and strategies for accommodating HLLs specifically. I attempt to fill these gaps under SCT by using qualitative methods that incorporate HLL voices into the broader HLA discussion (Ducar, 2008). I take a bottom up approach to resource and task design targeted to serve Spanish heritage language learners (SHLLs) in the U.S. by first surveying the population’s backgrounds and motivations at universities that serve an over 20% student body of Hispanic/latin@ students. Next, I propose a supplemental resource whose agile design is able to adapt to the unique needs of these SHLLs. Further, I investigate in what ways one technological resource, the virtual world Second Life (SL), may be adopted to meet Spanish HLL (SHLL) needs. In this second part, I analyze how one SHLL, who I will refer to as David, used this SL resource. I was guided in this analysis by asking: “In what ways does differentiating HL instruction with SL afford identity mediation through symbolic artifacts within SL?” and “In what ways can task design and extension activities be adapted to meet specific SHLLs’ needs without overly constraining their creative language use or the open format of SL?”.
I do this by first taking a snap shot via anonymous survey of 47 SHLLs across the U.S., attending 133 universities with a high level of undergraduate latin@/Hispanic students (20% or higher) that offer concentrations in Spanish (see http://www.collegedata.com). The respondents needed to be currently enrolled in a course advancing them beyond the Novice High level of proficiency as defined by ACFTL (2012). My analysis and discussion of these responses is organized around trends illuminated with descriptive statistics in their backgrounds and then motivations. Finally, I draw on open ended responses to create a qualitative analysis and present vignettes that highlight SHLL voices, while exemplifying trends found through word count analysis and axial coding of the data. Next, I explore the case of a single SHLL, reporting a familial connection to the language and studying intermediate Spanish at a university in the U.S, and his experience with SL.
My analysis of David’s case draws on data from a pre-survey that was designed to elicit data on his background, align discussion with established criteria for matching HLL backgrounds to learning needs, and elicit his emic perspective about using SL to study his HL. Additionally, the community of inquiry framework (COI) (Arbaugh, Cleveland-Innes, Diaz, Garrison, Ice, Richardson, & Swan, 2008) guided me in meticulously designing SL tasks that elicited data about David’s engagement with the SL environment, its affordances, and the HL. These also provided insights into what ways that he chose to expand or deepen his command of the HL. I coded these data with Dedoose, a qualitative research tool, using a three-stage coding process similar to axial coding, building code trees and constantly relating themes to one another until saturated thematic categories emerge.
I build a critical discussion of what this coding process reveals in relation to the case-study’s research focuses above, the guiding research questions, and relate the resulting findings to possible implications for teaching Spanish to SHLLs in the U.S., instructional design for this population within specific intuitional constraints, and for task design that leverages specific affordances that SL may offer SHLLs.
In Part I, I present a rationale for introducing two new research questions to help guide my investigation of the survey of 47 SHLLs: “In what ways do SHLL motivations for studying their HL differ and how might these motivations be best accommodated through instructional design?” and “In what ways do SHLL backgrounds differ and influence their objectives for studying their HL?”. I then used these research questions to analyze these data and weave a discussion. At the beginning of each stage of this analysis I explain the methodology behind the analysis and the generation of any figures or tables that helped me in interpreting the data and answering the research questions. Ultimately, I create vignettes to highlight SHLL voices (Ducar, 2008) and weave a narrative grounded in the major trends and themes sown together throughout the chapter.
In Part II, I present rationale for modifying my original three research questions, removing the second one completely due to lack of data: “In what ways do SHLL backgrounds differ and influence their objectives for studying their HL?” and “In what ways do SHLL motivations for studying their HL differ and how might these motivations be best accommodated through instructional design?”. I interweave my exploratory analysis and discussion about David’s background and motivations with that of the previous chapter to related David’s case to the larger data set. Further, I use the COI framework (Garrison, Anderson, & Archer, 2000, 2001) and Dörnyei’s (1994, 2005, 2009, 2014) work on motivation to analyze my instructional design in relation to David’s experience within the SL Lab. I analyze David’s motivational attractor states from a qualitative perspective as he progressed through to completion of the lab and compare motivational factors between David and pilot study participants. Based on these findings I offer some recommendations for both revising the proposed resource’s design and for the design of other resources that might capitalize on what I have learned during the course of this investigation.
During the course of these investigative efforts I also encountered some challenges and surprising rewards. I reserve a section of this study to discuss some of these challenges, such as institutional barriers, demands on student time, strains on student motivation, and instructional design adaptations that frequently failed to address these challenges despite being research supported approaches. I correspondingly recount how these challenges coupled with moments of collegial collaboration to help both myself as a researcher and the project to grow, persevere, and adapt during the long course of the investigation. It is my sincere hope that sharing this personal perspective provides greater context to the study and insight for other researchers that would take on similar research endeavors.
|
2 |
¿Cómo se conserva una lengua de herencia? El caso del español en MontrealDeMelo, Nicole 11 1900 (has links)
Pourquoi, dans un contexte migratoire, certains enfants parlent la langue maternelle de leurs parents tandis que d’autres ne l'acquièrent jamais? Cette question nous paraît particulièrement pertinente dans le contexte multiculturel et plurilingue du Canada, plus particulièrement à Montréal, où on trouve « le plus haut pourcentage de distribution du groupe minoritaire ‘latino-américain’ de tout le pays » (Pato 2010: 1).
L’objectif principal de cette recherche est d’apporter de nouvelles connaissances en lien avec la transmission et le maintien de l’espagnol comme langue d’origine à Montréal, sujet très peu exploré à ce jour. Afin de mieux comprendre les facteurs impliqués dans la transmission intergénérationnelle de la langue, nous avons étudié deux groupes, les parents et les enfants, formés de huit participants chacun. Les données recueillies à travers de questionnaires et d’entrevues sociolinguistiques apportent des réponses aux questions suivantes : (1) Quels sont les principaux facteurs impliqués dans le maintien de l’espagnol comme langue d’origine à Montréal ? (2) Quelles sont les attitudes des parents et des enfants face à la conservation et à la perte de l’espagnol ? (3) Quelles types de stratégies emploient les parents pour maintenir l’utilisation de l’espagnol à la maison ? (4) Quelle importance a le bilinguisme (français – anglais) dans le maintien et la perte de l’espagnol à Montréal ?
L’analyse de nos données nous permet d’identifier que les cinq principaux facteurs impliqués dans la conservation de l’espagnol à Montréal sont : (i) l’exposition à la langue ; (ii) l’utilisation de la langue formelle ; (iii) la motivation ; (iv) le contact avec la famille ; (v) l’exposition à la culture d’origine. Notre recherche démontre que les familles étudiées ont une attitude favorable face à la conservation de leur langue, ce qui ne semble pas être déterminée par l’implémentation des « politiques linguistiques » ou stratégies explicites à la maison. Pour terminer, nos données démontrent aussi que, contrairement à notre hypothèse, le contexte bilingue particulier à Montréal ne semble pas influer de façon significative sur la conservation de l’espagnol. / Why is it that in multilingual societies some children are able to speak the language of their immigrant parents while other children are not? We consider this question to be particularly pertinent in the Canadian multilingual and multicultural context, and more specifically, in the city of Montreal, home to the highest proportion Latin Americans in all of Canada (Pato 2010: 1).
The main objective of this research is to contribute new data on the transmission of Spanish as a heritage language in Montreal, a topic that to our knowledge has yet to be researched. In order to better understand this intergenerational phenomenon, two generational groups (parents and their children), each with eight members, were studied.
The data collected through questionnaires and sociolinguistic interviews offer an answer to the following research questions: (1) What are the factors that have the most influence in the maintenance of Spanish as a heritage language in Montreal? (2) What are the attitudes of parents and children towards the maintenance/loss of their heritage language? (3) What type of strategies do parents have to ensure and maintain the use of Spanish in their home? (4) What role does the bilingualism factor (French – English) play in the maintenance and loss of Spanish in Montreal?
The analysis of our data reveals that the five most influential factors in the maintenance of Spanish in Montreal are: (i) exposure to the language; (ii) the use of formal language; (iii) motivation; (iv) contact with family members; (v) exposure to the heritage culture. Our data show that the families studied have a strong positive attitude towards the maintenance of their heritage language. We do not have evidence suggesting that the implementation of an explicit language “policy” or “rule” for the use of Spanish in the home contributes to its maintenance, as some have suggested. Finally, the data reveal that, contrary to our initial hypothesis, the French-English bilingual context particular to Montreal does not appear to have any substantial impact or influence on the maintenance or loss of Spanish in Montreal.
|
3 |
Expresiones de movimiento en español como segunda lengua y como lengua heredada : Conceptualización y entrega del Camino, la Manera y la Base / Motion expressions in Spanish as a second language and as a heritage language : Conceptualization and encoding of Path, Manner and GroundDonoso, Alejandra January 2016 (has links)
The current thesis is based on four individual studies which aim to account for the expression of motion events (ME) in Spanish and Swedish as first languages (L1), in Swedish as a second language (L2), and in Spanish as a heritage language (SHL). The data, resulting from audio-recordings of different sorts of stimuli, have been analyzed with special focus on (1) the most common structures used for referring to various types of ME, (2) the types and amount of information provided by the participants, in particular as regards the semantic components Path, Manner and Ground, and (3) grammatical aspect and types of syntactic structures resorted to, including the correlation between the two latter factors and speakers’ discursive preferences. Study 1 sets out to explore how Spanish and Swedish native speakers convey information about motion. The results show that the Swedish L1 speakers produced a wider range of descriptions concerning Manner and Path than the Spanish L1 speakers; furthermore, both groups delivered detailed Ground descriptions, although the Swedish native speakers expressed final destinations (endpoints) of ME to a greater extent. Study 2 aims to investigate to what extent Swedish L1 patterns for motion encoding are still at play in the acquisition of Spanish L2 even at advanced stages of L2 acquisition. The results show that the learner group used a larger amount of Path particles and Ground adjuncts (in particular those referring to endpoints) than did the Spanish natives; this finding supports the claim that L2 learners rely on the lexicalization patterns of their L1 when describing ME in an L2. As for Manner, the L2 speakers were found to express this component mainly outside the verb, and to deliver more information about Manner than the Spanish natives. Study 3 addresses the construal of ME in Swedish speakers of L2 Spanish, in particular concerning the encoding of motion endpoints and Manner of motion. The results show that the Swedish learners of Spanish exhibited the same, high frequencies of endpoint marking as did their monolingual Swedish peers, thus deviating from the Spanish native pattern. Moreover, the L2 speakers used the same amount of Manner verbs as did the Spanish natives but tended consistently to provide additional Manner information in periphrastic constructions. Finally, Study 4 sets out to analyze the ways in which L1 Spanish/L2 Swedish early and late bilinguals express ME in SHL. The aim is to show in which ways and to what extent the typological patterns for motion encoding in the L2 may impact on motion encoding in the L1 with regard to three parameters: (1) age of onset (AO) of the acquisition of L2, (2) length of residence (LoR) in the L2 environment and (3) contact level with the L1 (CL). The focus data, consisting of oral re-tellings produced by the bilinguals, were compared to analogous data produced by two control groups (native speakers of Spanish and Swedish) in order to analyze conflation patterns regarding Manner, Path and Ground information. The analysis points to the conclusion that both the individuals’ AO of L2 acquisition and their LoR in the L2 environment have affected their L1 conceptualization patterns while their CL plays a subordinate role. In summary, the findings lend support to the idea that the habitual conceptualization of events in the L1 influences L2 acquisition; conversely, the conceptual patterns of the L2 have an impact on L1 usage in bilinguals, especially in combination with an early AO and a long LoR. / <p>At the time of the doctoral defense, the following paper was unpublished and had a status as follows: Paper 4: In press.</p>
|
4 |
Expresiones de movimiento en español como segunda lengua y como lengua heredada : Conceptualización y entrega del Camino, la Manera y la Base / Motion expressions in Spanish as a second language and as a heritage language : Conceptualization and encoding of Path, Manner and GroundDonoso, Alejandra January 2016 (has links)
The current thesis is based on four individual studies which aim to account for the expression of motion events (ME) in Spanish and Swedish as first languages (L1), in Swedish as a second language (L2), and in Spanish as a heritage language (SHL). The data, resulting from audio-recordings of different sorts of stimuli, have been analyzed with special focus on (1) the most common structures used for referring to various types of ME, (2) the types and amount of information provided by the participants, in particular as regards the semantic components Path, Manner and Ground, and (3) grammatical aspect and types of syntactic structures resorted to, including the correlation between the two latter factors and speakers’ discursive preferences. Study 1 sets out to explore how Spanish and Swedish native speakers convey information about motion. The results show that the Swedish L1 speakers produced a wider range of descriptions concerning Manner and Path than the Spanish L1 speakers; furthermore, both groups delivered detailed Ground descriptions, although the Swedish native speakers expressed final destinations (endpoints) of ME to a greater extent. Study 2 aims to investigate to what extent Swedish L1 patterns for motion encoding are still at play in the acquisition of Spanish L2 even at advanced stages of L2 acquisition. The results show that the learner group used a larger amount of Path particles and Ground adjuncts (in particular those referring to endpoints) than did the Spanish natives; this finding supports the claim that L2 learners rely on the lexicalization patterns of their L1 when describing ME in an L2. As for Manner, the L2 speakers were found to express this component mainly outside the verb, and to deliver more information about Manner than the Spanish natives. Study 3 addresses the construal of ME in Swedish speakers of L2 Spanish, in particular concerning the encoding of motion endpoints and Manner of motion. The results show that the Swedish learners of Spanish exhibited the same, high frequencies of endpoint marking as did their monolingual Swedish peers, thus deviating from the Spanish native pattern. Moreover, the L2 speakers used the same amount of Manner verbs as did the Spanish natives but tended consistently to provide additional Manner information in periphrastic constructions. Finally, Study 4 sets out to analyze the ways in which L1 Spanish/L2 Swedish early and late bilinguals express ME in SHL. The aim is to show in which ways and to what extent the typological patterns for motion encoding in the L2 may impact on motion encoding in the L1 with regard to three parameters: (1) age of onset (AO) of the acquisition of L2, (2) length of residence (LoR) in the L2 environment and (3) contact level with the L1 (CL). The focus data, consisting of oral re-tellings produced by the bilinguals, were compared to analogous data produced by two control groups (native speakers of Spanish and Swedish) in order to analyze conflation patterns regarding Manner, Path and Ground information. The analysis points to the conclusion that both the individuals’ AO of L2 acquisition and their LoR in the L2 environment have affected their L1 conceptualization patterns while their CL plays a subordinate role. In summary, the findings lend support to the idea that the habitual conceptualization of events in the L1 influences L2 acquisition; conversely, the conceptual patterns of the L2 have an impact on L1 usage in bilinguals, especially in combination with an early AO and a long LoR. / <p>At the time of the doctoral defense, the following paper was unpublished and had a status as follows: Paper 4: In press.</p>
|
Page generated in 0.0715 seconds