Spelling suggestions: "subject:"truthfulness"" "subject:"faithful""
11 |
la notion de δικαιοσύνη dans l'évangile de Mathieu : une approche narrative / The notion of δικαιοσύνη in Matthew’s Gospel : a narrative approachMonteil, Priscille 25 April 2014 (has links)
Après avoir présenté un état de la question et donné des précisions méthodologiques,ce travail étudie, dans le fil du récit matthéen, les sept occurrences de ce mot, dans leur contexte proche et élargi, afin de tenir compte des prémisses, des conséquences et du cadre accompagnant ces occurrences. Chaque passage étudié fait l’objet d’une exégèse selon la méthode de l’analyse narrative.Tout au long de la narration, Matthieu accompagne son lecteur pour l’amener, par touches successives, à changer de compréhension (metanoia). Arrivé au terme du parcours ilpeut le reprendre en son début avec tout ce qu’il a pu saisir des différents concepts mis en jeu.Ainsi, la justice reste impérativement nécessaire pour entrer dans le Royaume des cieux, comme dans l’Ancienne Alliance. Cependant elle ne dépend plus d’un effort fait pour appliquer toutes les instructions de la Loi qui, néanmoins, garde toute sa validité pour rendre la vie possible sur terre ; elle dépend de la confiance faite en l’annonce de ce Royaume, confiance qui peut se manifester par l’accueil du baptême, en devenant disciple puis par la prière. Cette justice, accomplie en plénitude par le baptême de Jésus, est don du Père céleste qui veut voir Ses enfants dignes de Son Royaume. Elle va de pair avec le don de ce Royaume. On en a faim et soif, elle est toujours à rechercher. Elle permet de se reconnaître comme enfant de ce Père et de faire de Lui le centre de sa vie, et ainsi de considérer les autres humains comme des frères et non plus des ennemis. / Following a status quaestionis and some methodological considerations, this workconsiders the seven occurrences of the word in the course of the Matthean narrative, in theirclose and large context, so as to take into account their premiss, consequences and framework.Each passage is examined through a narrative analysis method of exegesis.All along the narrative, Matthew goes along his reader to take him, via successivetouches, all the way through a change in understanding (metanoia). At the end of this process,the reader can take it up again with what he understood of all the concepts at stake.Thus, righteousness) remains absolutely necessary to enter the Kingdom,as it was in the First Alliance. Yet, it does not depend any more upon an effort made to applyall the instructions of the Law, which still retains its validity to make life possible on earth; itdepends upon the faith one puts in the announcement of the Heavenly Kingdom, a trust thatmay be manifested through the acceptance of baptism, discipleship and prayer. Thisrighteousness, fully accomplished in Jesus’ baptism, is a gift of the Heavenly Father whowants to see his children worthy of his Kingdom. It goes along the gift of the Kingdom. Oneis hungry and thirsty for it; it needs to be always looked for. It allows anyone to considerhimself as a child of the Father and to make Him the central point of his life, and thus toconsider other human beings as brothers rather than enemies.
|
12 |
Three Portrayals of King Hezekiah: A Comparison of 2 Kings 18-20, Isaiah 36-39, and 2 Chronicles 29-32Choi, Jeaman (Jaeman) 13 March 2015 (has links)
<p> Hezekiah is portrayed as a pious and faithful king in three biblical accounts: 2 Kgs 18-20, Isa 36-39 and 2 Chr 29-32. The way Hezekiah is characterized, however, is quite different in each of these three biblical accounts. Utilizing narrative analysis, this dissertation concentrated specifically on the characterization of Hezekiah in the literary context of these three biblical accounts. Hezekiah's story was examined first as a discrete account applying narrative features separately and then as a story within the larger context of each book. Then, the portrayal of Hezekiah in the three biblical books was compared in conclusion. This dissertation demonstrated that these three biblical accounts relate the same reign of King Hezekiah in their unique way according to their purpose and their individual point of view. The Kings account focuses on Hezekiah's political events including his negative aspects in order to show the faithfulness of the LORD in His promise to David (2 Sam 7) through Hezekiah's faithful actions to the LORD. Hezekiah is portrayed as a round character whose characterization is developed within the story. In Isaiah, the Hezekiah story is reshaped by the narrator by omitting and inserting some parts of Hezekiah's narratives in the Kings account. Hezekiah is portrayed as a more faithful king than his father, Ahaz, in order to encourage the people who heard the visions of Isaiah, to trust in the LORD sincerely. In Chronicles, the Hezekiah narratives are related differently by expanding, abridging, and rephrasing his Vorlage. The Chronicles account depicts Hezekiah as the best king among the Davidic kings in order to indicate the beginning of the reunited kingdom. Thus, the Chronicles account fully expands Hezekiah's religious reforms and abridges his political events in order to portray him as a second David and Solomon. In the three accounts, Hezekiah is not portrayed as a perfect king, but instead as a limited human king in order to encourage the readers to see the LORD, the heavenly King.</p> / Thesis / Doctor of Philosophy (PhD)
|
13 |
A self-verifying theorem proverDavis, Jared Curran 24 August 2010 (has links)
Programs have precise semantics, so we can use mathematical proof to establish their properties. These proofs are often too large to validate with the usual "social process" of mathematics, so instead we create and check them with theorem-proving software. This software must be advanced enough to make the proof process tractable, but this very sophistication casts doubt upon the whole enterprise: who verifies the verifier?
We begin with a simple proof checker, Level 1, that only accepts proofs composed of the most primitive steps, like Instantiation and Cut. This program is so straightforward the ordinary, social process can establish its soundness and the consistency of the logical theory it implements (so we know theorems are "always true").
Next, we develop a series of increasingly capable proof checkers, Level 2, Level 3, etc. Each new proof checker accepts new kinds of proof steps which were not accepted in the previous levels. By taking advantage of these new proof steps, higher-level proofs can be written more concisely than lower-level proofs, and can take less time to construct and check. Our highest-level proof checker, Level 11, can be thought of as a simplified version of the ACL2 or NQTHM theorem provers. One contribution of this work is to show how such systems can be verified.
To establish that the Level 11 proof checker can be trusted, we first use it, without trusting it, to prove the fidelity of every Level n to Level 1: whenever Level n accepts a proof of some phi, there exists a Level 1 proof of phi. We then mechanically translate the Level 11 proof for each Level n into a Level n - 1 proof---that is, we create a Level 1 proof of Level 2's fidelity, a Level 2 proof of Level 3's fidelity, and so on. This layering shows that each level can be trusted, and allows us to manage the sizes of these proofs.
In this way, our system proves its own fidelity, and trusting Level 11 only requires us to trust Level 1. / text
|
14 |
Fidelidade em tradução : análise das traduções brasileiras de três romances de Umberto EcoCavallo, Patrizia January 2015 (has links)
L‟obiettivo del presente lavoro è riflettere sul concetto di fedeltà in traduzione, seguendo l‟evoluzione di questa nozione nel corso dei secoli fino alla prospettiva critica del XXI secolo, con i suoi progressi tecnologici e il cambio di paradigmi teorico-pratici. Per condurre la riflessione proposta, inserita nell‟area della Letteratura Comparata e degli Studi di Traduzione, è stata realizzata l‟analisi delle traduzioni verso il portoghese brasiliano di tre romanzi italiani scritti da Umberto Eco. I romanzi scelti sono Il Pendolo di Foucault, pubblicato nel 1988 in Italia e tradotto in Brasile da Ivo Barroso nel 1989, con il titolo O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, del 1994, arrivato in Brasile con la traduzione di Marco Lucchesi nel 1995 e intitolato A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, pubblicato in Italia nel 2004 e in Brasile nel 2005 con la traduzione di Eliana Aguiar intitolata A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Per svolgere la ricerca e presentare i risultati ottenuti, è stato esaminato un corpus conciso, ma accurato, composto da un capitolo rappresentativo di ogni romanzo, a partir dal quale sono stati identificati i pilastri dell‟analisi: metafore vive, liste e forestierismi. Questi elementi, che abbondano nelle opere di finzione di Umberto Eco e caratterizzano il suo stile erudito, sono stati estratti dai testi originali, inseriti in tabelle e allineati con i loro equivalenti brasiliani. Metafore vive, liste e forestierismi meritano un‟attenzione speciale dal punto di vista sia linguistico che culturale, ragion per cui lo studio delle scelte realizzate dai tre traduttori è particolarmente rilevante per gli obiettivi che questa ricerca si propone. Il corpus creato a partire dai capitoli selezionati dei romanzi include 95 metafore vive, 29 liste e 60 forestierismi. Il lavoro mira ad analizzare gli esempi più significativi di questi campioni, ossia le loro traduzioni e i vari modi in cui si manifesta la fedeltà. Nell‟indagine realizzata in questo studio, la fedeltà è concepita in termini di compromesso, negoziazione, lealtà e rispetto. In questo rinnovato dibattito si discute, altresì, della relazione che esiste tra autore e traduttore, dando voce, attraverso un questionario, ai tre traduttori dei romanzi analizzati, un‟ulteriore e fondamentale tappa per riflettere sul compito impegnativo e ricco di sfide che rappresenta la traduzione. / O objetivo do presente estudo é de refletir sobre o conceito de fidelidade em tradução, destacando a evolução desse entendimento ao longo dos séculos até a perspectiva crítica do século XXI, com seus avanços tecnológicos e a mudança de paradigmas teórico-práticos. Para conduzir a reflexão proposta, inserida na área da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, realiza-se a análise das traduções, para o português brasileiro, de três romances italianos escritos por Umberto Eco. Os romances escolhidos são Il Pendolo di Foucault, publicado em 1988 na Itália e traduzido no Brasil por Ivo Barroso em 1989, com o título O Pêndulo de Foucault; L‟Isola del Giorno Prima, de 1994, lançado no Brasil com tradução de Marco Lucchesi em 1995, intitulado A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, publicado na Itália em 2004 e no Brasil em 2005, tradução de Eliana Aguiar intitulada A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Para desenvolver a pesquisa e ilustrar os resultados obtidos, examinou-se um corpus conciso, mas acurado, composto por um capítulo representativo de cada romance e, a partir desse, identificaram-se os focos principais de análise: as metáforas vivas, as listas e os estrangeirismos. Esses elementos, que são abundantes nas obras ficcionais de Umberto Eco e caracterizam seu estilo erudito, foram extraídos dos textos originais, colocados em tabelas e alinhados aos seus equivalentes brasileiros. Metáforas vivas, listas e estrangeirismos merecem uma atenção especial do ponto de vista tanto linguístico quanto cultural, razão pela qual o estudo das escolhas realizadas pelos três tradutores é particularmente relevante para os objetivos que esta pesquisa se propõe. O corpus criado a partir dos capítulos selecionados dos romances inclui 95 metáforas vivas, 29 listas e 60 estrangeirismos. O trabalho visa a analisar os exemplos mais significativos dessas amostras no que diz respeito às suas traduções e às várias manifestações da fidelidade. As investigações realizadas apontam para um horizonte em que a fidelidade está concebida em termos de compromisso, negociação, lealdade e respeito. Nesse renovado debate discute-se também a relação existente entre autor e tradutor, dando voz, por meio de questionário, aos três tradutores dos romances analisados, ulterior e fundamental etapa para refletir sobre a tarefa desafiadora e exigente da tradução. / The aim of this study is to reflect upon the concept of faithfulness in translation, emphasizing its evolution over time until the critical viewpoint of the 21st century, characterized by technological progress and by the shift in theoretical and practical paradigms. In this investigation, carried out in the framework of Comparative Literature and Translation Studies, the translations into Brazilian Portuguese of three Italian novels written by Umberto Eco were analyzed. The novels chosen for this research are Il Pendolo di Foucault, published in Italy in 1988, and translated in Brazil by Ivo Barroso in 1989, with the title O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, published in Italy in 1994 and in Brazil in 1995 in the translation by Marco Lucchesi as A Ilha do Dia Anterior, and La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, published in Italy in 2004 e in Brazil in 2005, translated with the title A Misteriosa Chama da Rainha Loana by Eliana Aguiar. In order to carry out this study and present the results obtained, a concise but accurate corpus, composed of a representative chapter from each novel, was analyzed and the main foci of the research were identified: live metaphors, lists and foreign words. These elements, which are abundant in Umberto Eco‟s fiction works and characterize his erudite style, were extracted from the original texts, organized into tables and aligned with their Brazilian equivalents. Live metaphors, lists and foreign words deserve special attention from a linguistic and a cultural viewpoint, which is the reason why the study of the choices made by the three translators is particularly relevant for the goals of this research. The corpus, originated from the selected chapters of the novels, includes 95 live metaphors, 29 lists and 60 foreign words. This work aims at analyzing the most significant examples as far as their translations are concerned, and how faithfulness arises from them. In the research conducted in this study, faithfulness is perceived in terms of compromise, negotiation, loyalty and respect. In this renewed framework, the relationship between author and translator is also discussed. Furthermore, the voice was given to the three translators of the analyzed novels, all of whom were asked to fill a questionnaire, thus significantly contributing to the reflection upon the challenging and demanding task of translation.
|
15 |
Víra, naděje a láska v díle Vladimíra Boublíka / Faith, hope and love in the work of Vladimír BoublíkHEJDOVÁ, Eva January 2014 (has links)
The thesis deals with faith, hope and love in Vladimir Boublik's publications, as can be seen from its name. Based on analysis of publications, texts and critique future of mankind, even though Boublik has never worked up this topic. Boublik's life attitude towards Church, his longing for faultless Christianity which particularly by literature, the work tries to show findings concerning his attitude and thoughts in set area as comprehensively as possible. Cardinal virtues are included in his work as principles and signs of Church's and Christians' life, in which centre is Christ, the only virtue of love, still not obvious yet, offers the oportunity of dialoque between Church and world, is also mentioned in the thesis. Just for comparison the thesis brings view of contemporary theology through Benedikt XVI, who handle the subject of faith, hope and love in his encyclics and letters.
|
16 |
Fidelidade em tradução : análise das traduções brasileiras de três romances de Umberto EcoCavallo, Patrizia January 2015 (has links)
L‟obiettivo del presente lavoro è riflettere sul concetto di fedeltà in traduzione, seguendo l‟evoluzione di questa nozione nel corso dei secoli fino alla prospettiva critica del XXI secolo, con i suoi progressi tecnologici e il cambio di paradigmi teorico-pratici. Per condurre la riflessione proposta, inserita nell‟area della Letteratura Comparata e degli Studi di Traduzione, è stata realizzata l‟analisi delle traduzioni verso il portoghese brasiliano di tre romanzi italiani scritti da Umberto Eco. I romanzi scelti sono Il Pendolo di Foucault, pubblicato nel 1988 in Italia e tradotto in Brasile da Ivo Barroso nel 1989, con il titolo O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, del 1994, arrivato in Brasile con la traduzione di Marco Lucchesi nel 1995 e intitolato A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, pubblicato in Italia nel 2004 e in Brasile nel 2005 con la traduzione di Eliana Aguiar intitolata A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Per svolgere la ricerca e presentare i risultati ottenuti, è stato esaminato un corpus conciso, ma accurato, composto da un capitolo rappresentativo di ogni romanzo, a partir dal quale sono stati identificati i pilastri dell‟analisi: metafore vive, liste e forestierismi. Questi elementi, che abbondano nelle opere di finzione di Umberto Eco e caratterizzano il suo stile erudito, sono stati estratti dai testi originali, inseriti in tabelle e allineati con i loro equivalenti brasiliani. Metafore vive, liste e forestierismi meritano un‟attenzione speciale dal punto di vista sia linguistico che culturale, ragion per cui lo studio delle scelte realizzate dai tre traduttori è particolarmente rilevante per gli obiettivi che questa ricerca si propone. Il corpus creato a partire dai capitoli selezionati dei romanzi include 95 metafore vive, 29 liste e 60 forestierismi. Il lavoro mira ad analizzare gli esempi più significativi di questi campioni, ossia le loro traduzioni e i vari modi in cui si manifesta la fedeltà. Nell‟indagine realizzata in questo studio, la fedeltà è concepita in termini di compromesso, negoziazione, lealtà e rispetto. In questo rinnovato dibattito si discute, altresì, della relazione che esiste tra autore e traduttore, dando voce, attraverso un questionario, ai tre traduttori dei romanzi analizzati, un‟ulteriore e fondamentale tappa per riflettere sul compito impegnativo e ricco di sfide che rappresenta la traduzione. / O objetivo do presente estudo é de refletir sobre o conceito de fidelidade em tradução, destacando a evolução desse entendimento ao longo dos séculos até a perspectiva crítica do século XXI, com seus avanços tecnológicos e a mudança de paradigmas teórico-práticos. Para conduzir a reflexão proposta, inserida na área da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, realiza-se a análise das traduções, para o português brasileiro, de três romances italianos escritos por Umberto Eco. Os romances escolhidos são Il Pendolo di Foucault, publicado em 1988 na Itália e traduzido no Brasil por Ivo Barroso em 1989, com o título O Pêndulo de Foucault; L‟Isola del Giorno Prima, de 1994, lançado no Brasil com tradução de Marco Lucchesi em 1995, intitulado A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, publicado na Itália em 2004 e no Brasil em 2005, tradução de Eliana Aguiar intitulada A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Para desenvolver a pesquisa e ilustrar os resultados obtidos, examinou-se um corpus conciso, mas acurado, composto por um capítulo representativo de cada romance e, a partir desse, identificaram-se os focos principais de análise: as metáforas vivas, as listas e os estrangeirismos. Esses elementos, que são abundantes nas obras ficcionais de Umberto Eco e caracterizam seu estilo erudito, foram extraídos dos textos originais, colocados em tabelas e alinhados aos seus equivalentes brasileiros. Metáforas vivas, listas e estrangeirismos merecem uma atenção especial do ponto de vista tanto linguístico quanto cultural, razão pela qual o estudo das escolhas realizadas pelos três tradutores é particularmente relevante para os objetivos que esta pesquisa se propõe. O corpus criado a partir dos capítulos selecionados dos romances inclui 95 metáforas vivas, 29 listas e 60 estrangeirismos. O trabalho visa a analisar os exemplos mais significativos dessas amostras no que diz respeito às suas traduções e às várias manifestações da fidelidade. As investigações realizadas apontam para um horizonte em que a fidelidade está concebida em termos de compromisso, negociação, lealdade e respeito. Nesse renovado debate discute-se também a relação existente entre autor e tradutor, dando voz, por meio de questionário, aos três tradutores dos romances analisados, ulterior e fundamental etapa para refletir sobre a tarefa desafiadora e exigente da tradução. / The aim of this study is to reflect upon the concept of faithfulness in translation, emphasizing its evolution over time until the critical viewpoint of the 21st century, characterized by technological progress and by the shift in theoretical and practical paradigms. In this investigation, carried out in the framework of Comparative Literature and Translation Studies, the translations into Brazilian Portuguese of three Italian novels written by Umberto Eco were analyzed. The novels chosen for this research are Il Pendolo di Foucault, published in Italy in 1988, and translated in Brazil by Ivo Barroso in 1989, with the title O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, published in Italy in 1994 and in Brazil in 1995 in the translation by Marco Lucchesi as A Ilha do Dia Anterior, and La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, published in Italy in 2004 e in Brazil in 2005, translated with the title A Misteriosa Chama da Rainha Loana by Eliana Aguiar. In order to carry out this study and present the results obtained, a concise but accurate corpus, composed of a representative chapter from each novel, was analyzed and the main foci of the research were identified: live metaphors, lists and foreign words. These elements, which are abundant in Umberto Eco‟s fiction works and characterize his erudite style, were extracted from the original texts, organized into tables and aligned with their Brazilian equivalents. Live metaphors, lists and foreign words deserve special attention from a linguistic and a cultural viewpoint, which is the reason why the study of the choices made by the three translators is particularly relevant for the goals of this research. The corpus, originated from the selected chapters of the novels, includes 95 live metaphors, 29 lists and 60 foreign words. This work aims at analyzing the most significant examples as far as their translations are concerned, and how faithfulness arises from them. In the research conducted in this study, faithfulness is perceived in terms of compromise, negotiation, loyalty and respect. In this renewed framework, the relationship between author and translator is also discussed. Furthermore, the voice was given to the three translators of the analyzed novels, all of whom were asked to fill a questionnaire, thus significantly contributing to the reflection upon the challenging and demanding task of translation.
|
17 |
Fidelidade em tradução : análise das traduções brasileiras de três romances de Umberto EcoCavallo, Patrizia January 2015 (has links)
L‟obiettivo del presente lavoro è riflettere sul concetto di fedeltà in traduzione, seguendo l‟evoluzione di questa nozione nel corso dei secoli fino alla prospettiva critica del XXI secolo, con i suoi progressi tecnologici e il cambio di paradigmi teorico-pratici. Per condurre la riflessione proposta, inserita nell‟area della Letteratura Comparata e degli Studi di Traduzione, è stata realizzata l‟analisi delle traduzioni verso il portoghese brasiliano di tre romanzi italiani scritti da Umberto Eco. I romanzi scelti sono Il Pendolo di Foucault, pubblicato nel 1988 in Italia e tradotto in Brasile da Ivo Barroso nel 1989, con il titolo O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, del 1994, arrivato in Brasile con la traduzione di Marco Lucchesi nel 1995 e intitolato A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, pubblicato in Italia nel 2004 e in Brasile nel 2005 con la traduzione di Eliana Aguiar intitolata A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Per svolgere la ricerca e presentare i risultati ottenuti, è stato esaminato un corpus conciso, ma accurato, composto da un capitolo rappresentativo di ogni romanzo, a partir dal quale sono stati identificati i pilastri dell‟analisi: metafore vive, liste e forestierismi. Questi elementi, che abbondano nelle opere di finzione di Umberto Eco e caratterizzano il suo stile erudito, sono stati estratti dai testi originali, inseriti in tabelle e allineati con i loro equivalenti brasiliani. Metafore vive, liste e forestierismi meritano un‟attenzione speciale dal punto di vista sia linguistico che culturale, ragion per cui lo studio delle scelte realizzate dai tre traduttori è particolarmente rilevante per gli obiettivi che questa ricerca si propone. Il corpus creato a partire dai capitoli selezionati dei romanzi include 95 metafore vive, 29 liste e 60 forestierismi. Il lavoro mira ad analizzare gli esempi più significativi di questi campioni, ossia le loro traduzioni e i vari modi in cui si manifesta la fedeltà. Nell‟indagine realizzata in questo studio, la fedeltà è concepita in termini di compromesso, negoziazione, lealtà e rispetto. In questo rinnovato dibattito si discute, altresì, della relazione che esiste tra autore e traduttore, dando voce, attraverso un questionario, ai tre traduttori dei romanzi analizzati, un‟ulteriore e fondamentale tappa per riflettere sul compito impegnativo e ricco di sfide che rappresenta la traduzione. / O objetivo do presente estudo é de refletir sobre o conceito de fidelidade em tradução, destacando a evolução desse entendimento ao longo dos séculos até a perspectiva crítica do século XXI, com seus avanços tecnológicos e a mudança de paradigmas teórico-práticos. Para conduzir a reflexão proposta, inserida na área da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, realiza-se a análise das traduções, para o português brasileiro, de três romances italianos escritos por Umberto Eco. Os romances escolhidos são Il Pendolo di Foucault, publicado em 1988 na Itália e traduzido no Brasil por Ivo Barroso em 1989, com o título O Pêndulo de Foucault; L‟Isola del Giorno Prima, de 1994, lançado no Brasil com tradução de Marco Lucchesi em 1995, intitulado A Ilha do Dia Anterior, e La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, publicado na Itália em 2004 e no Brasil em 2005, tradução de Eliana Aguiar intitulada A Misteriosa Chama da Rainha Loana. Para desenvolver a pesquisa e ilustrar os resultados obtidos, examinou-se um corpus conciso, mas acurado, composto por um capítulo representativo de cada romance e, a partir desse, identificaram-se os focos principais de análise: as metáforas vivas, as listas e os estrangeirismos. Esses elementos, que são abundantes nas obras ficcionais de Umberto Eco e caracterizam seu estilo erudito, foram extraídos dos textos originais, colocados em tabelas e alinhados aos seus equivalentes brasileiros. Metáforas vivas, listas e estrangeirismos merecem uma atenção especial do ponto de vista tanto linguístico quanto cultural, razão pela qual o estudo das escolhas realizadas pelos três tradutores é particularmente relevante para os objetivos que esta pesquisa se propõe. O corpus criado a partir dos capítulos selecionados dos romances inclui 95 metáforas vivas, 29 listas e 60 estrangeirismos. O trabalho visa a analisar os exemplos mais significativos dessas amostras no que diz respeito às suas traduções e às várias manifestações da fidelidade. As investigações realizadas apontam para um horizonte em que a fidelidade está concebida em termos de compromisso, negociação, lealdade e respeito. Nesse renovado debate discute-se também a relação existente entre autor e tradutor, dando voz, por meio de questionário, aos três tradutores dos romances analisados, ulterior e fundamental etapa para refletir sobre a tarefa desafiadora e exigente da tradução. / The aim of this study is to reflect upon the concept of faithfulness in translation, emphasizing its evolution over time until the critical viewpoint of the 21st century, characterized by technological progress and by the shift in theoretical and practical paradigms. In this investigation, carried out in the framework of Comparative Literature and Translation Studies, the translations into Brazilian Portuguese of three Italian novels written by Umberto Eco were analyzed. The novels chosen for this research are Il Pendolo di Foucault, published in Italy in 1988, and translated in Brazil by Ivo Barroso in 1989, with the title O Pêndulo de Foucault, L‟Isola del Giorno Prima, published in Italy in 1994 and in Brazil in 1995 in the translation by Marco Lucchesi as A Ilha do Dia Anterior, and La Misteriosa Fiamma della Regina Loana, published in Italy in 2004 e in Brazil in 2005, translated with the title A Misteriosa Chama da Rainha Loana by Eliana Aguiar. In order to carry out this study and present the results obtained, a concise but accurate corpus, composed of a representative chapter from each novel, was analyzed and the main foci of the research were identified: live metaphors, lists and foreign words. These elements, which are abundant in Umberto Eco‟s fiction works and characterize his erudite style, were extracted from the original texts, organized into tables and aligned with their Brazilian equivalents. Live metaphors, lists and foreign words deserve special attention from a linguistic and a cultural viewpoint, which is the reason why the study of the choices made by the three translators is particularly relevant for the goals of this research. The corpus, originated from the selected chapters of the novels, includes 95 live metaphors, 29 lists and 60 foreign words. This work aims at analyzing the most significant examples as far as their translations are concerned, and how faithfulness arises from them. In the research conducted in this study, faithfulness is perceived in terms of compromise, negotiation, loyalty and respect. In this renewed framework, the relationship between author and translator is also discussed. Furthermore, the voice was given to the three translators of the analyzed novels, all of whom were asked to fill a questionnaire, thus significantly contributing to the reflection upon the challenging and demanding task of translation.
|
18 |
Disciples and discipleship in the Gospel of Mark, with particular reference to Mark's contrast between male and female disciplesCox, Nicholas Christopher 31 January 2007 (has links)
This study is an exploration into female discipleship. Its primary aim is to compare and contrast Mark's portrayal of male and female followers of Jesus respectively, while its secondary aim is to establish what lessons there may be for the social status of Christian women in the kingdom of Swaziland. These ends will be pursued by looking at Mark's portrayal of male disciples and the contrast he draws between them and the female followers of Jesus. This study then concludes that Mark has a more positive view of female followers than he has of male disciples, and this may stem from the conduct of male disciples he has observed in the Church of his time. / New Testament / M.TH. (New Testament)
|
19 |
Svátost manželství v současné teologii / The sacrament of marriage in contemporary theologyHEJDA, Josef January 2019 (has links)
The thesis, on the background of biblical and historical origins, gathers some of the present theological views, formed in particular by the papal documents that commend on marriage. It emphasizes the essential elements of this sacrament, with regards to their comprehensibility to the present recipients. It also deals with the problematic situations arising after the disintegration of the sacramental bond, and mentions possible approaches to addressing the issue of birth control. It also reflects some of the critical views and compares them with the Church's current teaching, in order to indicate the desirable plurality of views containing the potential for future solutions to the conflicts that have arisen. Specific attention is paid to the integration of Catholic Christians living in illegitimate relationships into full communion with the Church and the resulting tasks of particular Catholic communities.
|
20 |
Disciples and discipleship in the Gospel of Mark, with particular reference to Mark's contrast between male and female disciplesCox, Nicholas Christopher 31 January 2007 (has links)
This study is an exploration into female discipleship. Its primary aim is to compare and contrast Mark's portrayal of male and female followers of Jesus respectively, while its secondary aim is to establish what lessons there may be for the social status of Christian women in the kingdom of Swaziland. These ends will be pursued by looking at Mark's portrayal of male disciples and the contrast he draws between them and the female followers of Jesus. This study then concludes that Mark has a more positive view of female followers than he has of male disciples, and this may stem from the conduct of male disciples he has observed in the Church of his time. / New Testament / M.TH. (New Testament)
|
Page generated in 0.0522 seconds