• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Lost in mistranslation : A case study of Japanese TV-drama fansubs

Hermansson, Daniel January 2014 (has links)
「Fansubs」というのはファンが翻訳した字幕のことである。
 本稿では日本のテレビドラマの「Fansubs」の特徴を調べる為、3つのテレビドラマの日本 語の台詞と、ファンが作った字幕を比べている。原文のテキストが翻訳と字幕制作でどの ように変わったかを情報の増減や誤訳など9つのカテゴリーに分類し、字幕テキストを 分析した。作成したのがプロの翻訳者ではなく、または非常に短期間で作成されたこの 「Fansubs」は、公式のテレビやDVDの字幕よりも誤訳などのエラーが非常に多いことが分 かった。 / "Fansubs" are subtitles translated by fans. In this thesis the characteristics of fansubs of Japanese TV-dramas are investigated by comparing the original dialog of three TV-dramas to their subtitles produced by fans. The subtitles were analysed using 9 categories to classify the change of information level that the original text had undergone in the translation and subtitle production. The fansubs in this study, whether it is because the translators are not professionals or because they were produced in a very short time, were found to contain a much larger number of mistranslations than what is ususaly found in official TV or DVD subtitles.
2

Kvalitet på skam : en kvalitetsundersökning av fansubs i tv-serien SKAM / Quality of shame : a quality assessment study on fansubs in the tv-series SKAM (Shame)

Kaufner, Anna January 2020 (has links)
Undertexter skapade av fans, så kallade fansubs, utmärker sig ofta med att utmana de standardiserade normerna inom undertextning genom att vara friare från deras inflytande. En serie som det har skapats relativt mycket fansubs för är den norska webbaserade ungdomsserien SKAM, som fans började skapa egna undertexter till eftersom de ville göra serien mer tillgänglig för tittare från andra länder. Syftet med denna uppsats är att utföra en kvalitetsundersökning av två engelskspråkiga fansub-versioner till tv-serien SKAM. Undersökningen utfördes med hjälp av FAR-modellen, som är en modell skapad för kvalitetsanalys av mellanspråkliga undertexter. FAR-modellen bedömer kvaliteten på undertexter i tre olika områden: funktionell ekvivalens, acceptans och läsbarhet. Undersökningens resultat visar att kvaliteten på fansubs till SKAM är jämförbar med andra fansubs. Kvaliteten varierar dock en del inom de olika områdena, då båda versionerna fick sämst resultat inom läsbarhet, men presterade relativt bra inom funktionell ekvivalens och acceptans. / Subtitles created by fans, so called fansubs, are known to often challenge standardized norms in translation by being freer from their influence. A TV series that many fansubs have been created for is SKAM, the Norwegian web-based series aimed at teens, which fans started creating their own subtitles for because they wanted to make it more accessible to viewers from other countries. The aim of this paper is to carry out a quality assessment study of two English fansub versions for the TV series SKAM. The study was carried out with the help of the FAR model, a model that was created for assessing the quality of interlingual subtitles. The FAR model investigates quality in three different areas: functional equivalence, acceptability and readability. The results of the study show that the quality of the fansubs for SKAM is comparable to that of other fansubs. However, the quality varies somewhat between the different areas, as both versions had the lowest results in readability, but performed better in functional equivalence and acceptability.
3

Undertextning : Kvalitetsskillnader mellan professionella undertextare och amatörer / Subtitling : Quality differences between professional and amateur subtitlers

Ivarsson, Fredrik January 2007 (has links)
<p>Syftet med denna studie var att utifrån olika kvalitetsnormer jämföra och analysera skillnader mellan professionella undertextares undertexter och amatörers undertexter. Dialogen från fyra filmer parades med motsvarande undertexter av professionella undertextare så väl som av amatörer, varpå skillnader registrerades, viktades samt analyserades. Resultaten visar att det föreligger signifikanta skillnader mellan undertexter av professionella undertextare och amatörer på ett flertal punkter, som till exempel struktur och semantik, reduktion och expansion, antal tecken, antal ord, exponeringstid samt antal undertextenheter. Genomgående så översätter amatörerna originaldialogen mer ord-för-ord än vad de professionella undertextarna gör, samtidigt som de professionella undertextarna stryker stora delar av dialogen, vilket innebär att tittare som använder amatörundertexter får betydligt mer text att läsa, vilket i sin tur innebär att mindre tid ägnas åt filmernas bildmässiga innehåll.</p>
4

Undertextning : Kvalitetsskillnader mellan professionella undertextare och amatörer / Subtitling : Quality differences between professional and amateur subtitlers

Ivarsson, Fredrik January 2007 (has links)
Syftet med denna studie var att utifrån olika kvalitetsnormer jämföra och analysera skillnader mellan professionella undertextares undertexter och amatörers undertexter. Dialogen från fyra filmer parades med motsvarande undertexter av professionella undertextare så väl som av amatörer, varpå skillnader registrerades, viktades samt analyserades. Resultaten visar att det föreligger signifikanta skillnader mellan undertexter av professionella undertextare och amatörer på ett flertal punkter, som till exempel struktur och semantik, reduktion och expansion, antal tecken, antal ord, exponeringstid samt antal undertextenheter. Genomgående så översätter amatörerna originaldialogen mer ord-för-ord än vad de professionella undertextarna gör, samtidigt som de professionella undertextarna stryker stora delar av dialogen, vilket innebär att tittare som använder amatörundertexter får betydligt mer text att läsa, vilket i sin tur innebär att mindre tid ägnas åt filmernas bildmässiga innehåll.

Page generated in 0.0323 seconds