Spelling suggestions: "subject:"hablantes""
11 |
"Es eso de la gramática..." : La enseñanza de español como lengua moderna en Suecia según algunos jóvenes de origen latinoamericano / "It’s the grammar…" : Spanish education in Sweden through the eyes of adolescents with a Latin American backgroundFraurud, Tove January 2013 (has links)
Español, actualmente la lengua más popular después del inglés en las escuelas suecas, además es la lengua de un grupo minoritario relativamente grande en este país, principalmente de origen latinoamericano. Por lo tanto, jóvenes hispanohablantes hoy en día aparecen en cursos de español como lengua extranjera. En esta tesina se ha entrevistado a tres jóvenes de origen latinoamericano sobre sus experiencias de estudiar su lengua materna como lengua extranjera. Los alumnos sostienen que la razón principal por la que eligieron español fue para asegurarse de obtener buenas notas, pero también expresan un deseo de mejorar sus conocimientos lingüísticos. El nivel de la enseñanza les pareció muy básico y no adaptado a sus necesidades, y por lo tanto ellos consideran que no aprendieron mucho. Las dificultades a las que se han enfrentado estos alumnos se hallan principalmente en la capacidad de describir su lengua en términos gramaticales, y en la producción de la gramática del español de España. Ahora bien, estas exigencias no coinciden con el currículum de lenguas modernas, y por lo tanto se discuten diferentes explicaciones para estas afirmaciones.
|
12 |
Un estudio de las actitudes sociales sobre el dialecto rioplatense fuera del Río de la PlataRadwan, Amy Theresa 28 July 2023 (has links)
No description available.
|
13 |
Interferências linguísticas e interlíngua: a aprendizagem de Português Língua Estrangeira por peruanos hispanofalantes / Linguistic interferences and interlanguage: learning of Portuguese as a Foreign Language for Peruvian native Spanish speakers / Interferencias lingüísticas e interlengua: el aprendizaje de Portugués Lengua Extranjera por peruanos hispanohablantesAltamirano Robles, Ana María del Pilar [UNESP] 23 February 2016 (has links)
Submitted by ANA MARIA DEL PILAR ALTAMIRANO ROBLES null (amp.altamirano@gmail.com) on 2016-04-11T22:37:16Z
No. of bitstreams: 1
Dissertação.AltamiranoRobles.pdf: 4923610 bytes, checksum: bc15f12823104340c8e4232158b383dc (MD5) / Approved for entry into archive by Felipe Augusto Arakaki (arakaki@reitoria.unesp.br) on 2016-04-13T13:21:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1
altamiranorobles_amp_me_arafcl.pdf: 4923610 bytes, checksum: bc15f12823104340c8e4232158b383dc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-13T13:21:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
altamiranorobles_amp_me_arafcl.pdf: 4923610 bytes, checksum: bc15f12823104340c8e4232158b383dc (MD5)
Previous issue date: 2016-02-23 / Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PROPG UNESP) / Organización de los Estados Americanos (OEA)/Grupo Coimbra de Universidades Brasileñas (GCUB) / Esta pesquisa visa a estudar as interferências linguísticas nos níveis semântico, sintático e ortográfico, presentes no desenvolvimento da interlíngua de um grupo de alunos peruanos hispanofalantes do nível intermediário de português como língua estrangeira. A investigação buscou verificar as interferências linguísticas presentes nas produções escritas daqueles alunos, considerando a proximidade linguística entre o espanhol e o português, com o objetivo de avançar na descrição da interlíngua de alunos peruanos hispanofalantes e contribuir para o estudo do ensino e da aprendizagem de português como língua estrangeira. A hipótese deste trabalho é a de que os traços linguísticos da língua materna pode influenciar de modo negativo a aprendizagem do português por serem consideradas línguas próximas. A análise foi realizada com base na metodologia da Linguística Contrastiva em um corpus de 70 textos elaborados por 50 alunos peruanos hispanofalantes do nível intermediário de português como língua estrangeira, em dois Centros de Línguas em Lima, Peru. Além disso, foi aplicado um questionário semiestruturado no qual se propôs uma reflexão acerca do papel da língua materna, o espanhol, no processo de aprendizagem do português dos aprendizes em questão. A partir do referencial teórico sobre interlíngua e as análises das interferências linguísticas baseadas no contraste entre o espanhol e o português, a pesquisa obteve resultados que revelaram informações significativas sobre as ocorrências das interferências nos níveis semântico, sintático e ortográfico, evidenciando, quantitativa e qualitativamente, as mais comuns na aprendizagem dos alunos, permitindo, assim, identificar os casos sistemáticos de interferências linguísticas recorrentes nas referidas produções escritas. Observou-se que o uso das normas linguísticas da língua materna dificultou a elaboração das produções escritas em português, pois de modo genérico, no nível semântico, os alunos peruanos hispanofalantes recorreram ao uso continuo de palavras da língua materna e criaram palavras na língua estrangeira com base nas raízes utilizadas em espanhol; no nível sintático, as interferências se evidenciaram no uso incorreto e na omissão de preposições, e em casos de concordância nominal nos quais se identificou a transferência da língua materna no uso de gênero; enquanto no nível ortográfico, os casos de omissão de acento em palavras paroxítonas, oxítonas e monossílabas foram os mais comuns devido ao uso das normas de acentuação em espanhol pelos aprendizes peruanos. / This work aims to study linguistic interferences at semantic, syntactic and orthographic level, which occurred during interlanguage development from a group of Peruvian native Spanish speeakers of intermediate level of Portuguese as a foreign language. The investigation sought to verify the linguistic interferences identified in the students’ writings, considering cross-linguistic similarity between Spanish and Portuguese with the objective of expanding interlanguage description of Peruvian native Spanish speakers, and contributing the research on the teaching and learning of Portuguese as a foreign language. The hypothesis of this work is that linguistic characteristics of native language can influence in a negative way Portuguese learning as these languages present typological proximity. The analysis of this work was based on Contrastive Linguistics methodology in a corpus of 70 writings elaborated by 50 Peruvian native Spanishspeakers from two Language Institutes in Lima, Peru. In addition to this, it was applied a semi-structured questionnaire which proposed a reflection about the native language (Spanish) role in the Portuguese learning process. From the theoretical framework about interlanguage and linguistic interferences analysis, based on comparison of Spanish and Portuguese, this research got results that revealed, in a quantitative and qualitative way, relevant information about the occurrences of the most common interferences at syntactic, semantic and orthographic level during Portuguese learning. These results allowed identifying systematic cases of frequent linguistic interferences in the mentioned writings of the Peruvian native Spanish speakers. It was observed that use of linguistic norms of native language hampered writings elaboration in Portuguese, as generically, at semantic level, Peruvian native Spanish speakers resorted to using continuously words in the native language and to creating words in the foreign language based on the root words used in Spanish; at syntactic level, interferences were evident in the misuse and omission of prepositions, and in cases of agreement in which native language transfer was identified in the use of gender; while at orthographic level, cases of written accent omission on paroxytone, oxytone and monosyllabic words were the most common as these Peruvian students resorted to using accentuation norms of Spanish. / Esta investigación pretende estudiar las interferencias lingüísticas en los niveles semántico, sintáctico y ortográfico, presentes en el desarrollo de la interlengua de un grupo de alumnos peruanos hispanohablantes del nivel intermedio de portugués como lengua extranjera. La investigación buscó verificar cuáles fueron las interferencias lingüísticas identificadas en las producciones escritas de aquellos alumnos, considerando la proximidad lingüística entre el español y el portugués, con el objetivo de avanzar en la descripción de la interlengiua de alumnos peruanos hispanohablantes y contribuir con el estudio de enseñanza y de aprendizaje de portugués como lengua extranjera. La hipótesis de este trabajo se enfoca en que los rasgos lingüísticos del español puede influenciar de modo negativo el aprendizaje del portugués al ser consideradas lenguas próximas. El análisis fue realizado con base en la metodología de la Lingüística Contrastiva en un corpus de 70 textos elaborados por 50 alumnos peruanos hispanohablantes del nivel intermedio de portugués como lengua extranjera, pertenecientes a dos Centros de Idiomas de Lima, Perú. Además, se aplicó un cuestionario semiestructurado sobre el papel que tiene la lengua materna, el español, en el proceso de aprendizaje de portugués para este grupo de alumnos. A partir del referencial teórico sobre la interlengua y los análisis de interferencias lingüísticas basados en el contraste entre el español y el portugués, la investigación obtuvo resultados que revelaron informaciones significativas sobre las ocurrencias de las interferencias en los niveles semántico, sintáctico y ortográfico, evidenciando cuantitativa y cualitativamente, cuáles fueron las más comunes en el aprendizaje de los alumnos, permitiendo, así, identificar los casos sistemáticos de interferencias lingüísticas que ocurrieron en las referidas producciones escritas. Se observó que el uso de las normas lingüísticas de la lengua materna dificultó la elaboración de las producciones escritas en portugués, pues de modo genérico, en el nivel semántico, los alumnos peruanos hispanohablantes recurrieron al uso continuo de palabras de la lengua materna y crearon palabras en la lengua extranjera con base en las raíces utilizadas en español; en el nivel sintáctico, las interferencias se evidenciaron en el uso incorrecto y en la omisión de preposiciones, y en casos de concordancia nominal en los cuales se identificó la transferencia de la lengua materna en el uso de género; mientras que en el nivel ortográfico, los casos de omisión de acento en palabras paroxítonas, oxítonas y monosílabas fueron los más comunes debido al uso de las normas de acentuación en español por parte de los aprendices peruanos
|
14 |
Los Hispanohablantes de Herencia en las escuelas secundarias: El caso práctico de Worthington, Ohio [Heritage Spanish Speakers in Secondary School Settings: A Case Study of Worthington, Ohio]Espinoza Moore, Jaime E. 18 June 2010 (has links)
No description available.
|
15 |
[es] ES ÉSTE MI LUGAR?: DESPLAZAMIENTO FORZADO Y RESIGNIFICACIÓN DE LA VIDA EN NARRATIVAS DE REFUGIADOS VENEZOLANOS EN RÍO DE JANEIRO / [en] IS THIS THE PLACE THAT I BELONG TO?: FORCED DISPLACEMENT AND LIFE RESIGNIFICATION IN NARRATIVES OF VENEZUELAN REFUGEES IN RIO DE JANEIRO / [pt] SERÁ QUE ESSE AQUI É O MEU LUGAR?: DESLOCAMENTO FORÇADO E RESSIGNIFICAÇÃO DE VIDA EM NARRATIVAS DE VENEZUELANAS REFUGIADAS NO RIO DE JANEIROMICHELE ABREU VIVAS 03 December 2024 (has links)
[pt] A presente tese investiga o deslocamento forçado e a ressignificação de vida
em narrativas de refugiadas venezuelanas, com formação universitária e ex-alunas
do curso de Português para refugiados do PARES Caritas-RJ, lócus em que a
pesquisadora atuou como professora voluntária. Os objetivos consistem em analisar
as narrativas e indicar as motivações que essas participantes tiveram para deixar a
Venezuela, as condições da travessia para o Brasil, a inserção na sociedade
brasileira e o processo de ressignificação de suas vidas no Rio de Janeiro. A
fundamentação teórica situa-se na análise de narrativas, na ordem micro e macro,
em que são sinalizadas avaliações e construções identitárias de refugiadas
venezuelanas, na interação com a pesquisadora, incluindo o uso de diálogo
construído. A metodologia é de natureza qualitativa e interpretativa, através da
observação participante, mediante realização de entrevistas semiestruturadas,
gravadas remotamente em plataforma de videoconferência. As entrevistas foram
realizadas em Português, língua escolhida pelas participantes. Nas transcrições, foi
necessário estabelecer convenções que destacassem a prosódia do Espanhol no uso
do Português ao longo de todas as falas. As entrevistadas fazem o relato de suas
trajetórias, sempre marcadas por contínuos recomeços que as obrigam a se
ressignificarem emocional, identitária e profissionalmente, tanto na sociedade de
acolhida quanto no país natal. Além de apontar para as dificuldades de comunicação
nas interações com os brasileiros não falantes de Espanhol, as narrativas expõem a
dificuldade das entrevistadas em relação à falta de assistência e de políticas públicas
que mulheres em situação de refúgio enfrentam no Brasil, principalmente devido a
este conjunto de vulnerabilidades: serem mulheres, refugiadas, latino-americanas,
não-falantes do Português. Suas falas revelam, ainda, o doloroso percurso para o
estabelecimento e a sobrevivência no Rio de Janeiro e a consequente, e forçada,
ressignificação de vida no âmbito familiar, social e profissional. Os resultados da
análise indicam que a principal razão de deslocamento do país de origem é,
7
sobretudo, de ordem social, econômica e política, agravada pela crise humanitária
e pela violação dos direitos humanos na Venezuela. A pesquisa possibilitou, ainda,
importantes reflexões sobre a necessidade de se pensar nos impactos desse
deslocamento na sociedade brasileira, assim como na urgência de políticas
governamentais voltadas para o acolhimento, a garantia de direitos e a reinserção
social de vidas forçadamente deslocadas. / [en] The present thesis investigates forced displacement and life resignification in
narratives of Venezuelan women refugees, undergraduate and former students of
the Portuguese Course for Refugees at PARES Caritas-RJ, where the researcher
worked as a volunteer teacher. The objectives consist in indicating in which
motivations these women had to leave Venezuela, the conditions of the crossing to
Brazil, how was their ways into Brazilian society and the resignification process of
their lives in Rio de Janeiro. The theoretical foundation lies in the analysis of
narratives, in the micro and macro-orders; in which assessments and identity
constructions of Venezuelan women refugees are highlighted; in the interaction
with the researcher; including the use of constructed dialogue. The methodology is
qualitative and interpretive, through participative observation of semi-structured
interviews, remotely recorded on a videoconference platform. All the interviews
were held in Portuguese - language chosen by the participants. Conventions were
necessary to be established to highlight the Spanish prosody in the use of
Portuguese throughout all speeches. The interviewed reported their trajectories,
always marked by continuous new beginnings that force them to resignify their
identities as well as themselves emotionally and professionally, both in the
welcoming society and in their native country. These narratives expose difficult
communication during interactions with Brazilians who are not Spanish speakers,
as the lack of assistance and public policies experienced in Brazil, mainly due to
these vulnerabilities: as women, refugees, Latin American and non-Portuguese
speakers. Their narratives also reveal the painful journey of settlement and survival
in Rio de Janeiro, the consequent, and forced, life resignification in the family,
social and professional contexts. The result of this analysis indicates that the main
reason for displacement from the country of origin is, above all, social, economic
and political, aggravated by the humanitarian crisis and the violation of human
rights in Venezuela. The research also enabled important reflections about impacts
of this displacement on Brazilian society, as well as the urgency of government
policies aimed at welcoming, guaranteeing rights and social reintegration of
forcibly displaced lives. / [es] La presente tesis investiga el desplazamiento forzado y la resignificación de
la vida en narrativas de refugiadas venezolanas, con formación universitaria y
exalumnas del Curso de Portugués para Refugiados de PARES Cáritas-RJ, locus en
el que la investigadora actuó como profesora voluntaria. Los objetivos consisten en
analizar las narrativas e indicar las motivaciones que tuvieron las participantes de
la investigación para salir de Venezuela, las condiciones de la travesía hasta Brasil,
la inserción en la sociedad brasileña y el proceso de resignificación de sus vidas en
Río de Janeiro. El enfoque teórico-metodológico es el análisis de narrativas, de
orden micro y macro, en que son indicadas evaluaciones y construcciones
identitarias de refugiadas venezolanas, en la interacción con la investigadora,
incluyendo el uso de diálogo construido. La metodología es de carácter cualitativo
e interpretativo, a través de la observación participante, mediante la realización de
entrevistas semiestructuradas, grabadas de forma remota en una plataforma de
videoconferencia. Las entrevistas fueron realizadas en portugués, idioma escogido
por las participantes. En las transcripciones, fue necesario establecer convenciones
que destacasen la prosodia del español en el uso del portugués, a lo largo de todos
los discursos. Las entrevistadas relatan sus historias, siempre marcadas por
continuos reinicios que las obligan a resignificarse en los campos emocional,
identitario y profesional, tanto en la sociedad de acogida como en su país natal.
Además de señalar las dificultades de comunicación en las interacciones con
brasileños no hispanohablantes, las narrativas exponen las dificultades de las
entrevistadas en relación con la falta de asistencia y de políticas públicas que
enfrentan las mujeres en situación de refugio en Brasil, principalmente debido a
este conjunto de vulnerabilidades: ser mujeres, refugiadas, latinoamericanas, no
hablantes de portugués. Sus discursos también revelan el doloroso camino de
implantación y supervivencia en Río de Janeiro y la consecuente y forzada
resignificación de la vida en los ámbitos familiar, social y profesional. Los
resultados del análisis indican que el principal motivo del desplazamiento del país
11
de origen es, sobre todo, social, económico y político, agravado por la crisis
humanitaria y la violación de los derechos humanos en Venezuela. La investigación
también permitió importantes reflexiones sobre la necesidad de pensar en los
impactos de este desplazamiento en la sociedad brasileña, así como en la urgencia
de políticas gubernamentales destinadas a acoger, garantizar los derechos y la
reintegración social de las vidas desplazadas por la fuerza.
|
Page generated in 0.0669 seconds