181 |
Ancient translation technique analysis with application to the Greek and Targum JonahBeck, John A. January 1993 (has links)
Thesis (Th. M.)--Trinity Evangelical Divinity School, 1993. / Abstract. Includes bibliographical references (leaves 129).
|
182 |
On becoming in translation articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces /Shread, Carolyn P. T., Chauvet, Marie. January 2008 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Massachusetts Amherst, 2008. / Includes .doc file (355 KB) of a translation of Marie Vieux-Chauvet's novel Les Rapaces (1984) by Carolyn Shread. Includes bibliographical references (p. 70-82).
|
183 |
Collaborative translation in online communities of practices: an ethnographic study of Yeeyan /Yu Chuan.Yu, Chuan 20 April 2017 (has links)
This thesis presents a qualitative study on the processes of user-generated crowdsourced collaborative translation in Yeeyan, China’s largest online translation community. Collaborative translation is still a relatively emergent area of scholarship and research so far has focused mainly on audiovisual translation practice. Studies which focus on the co-production of written texts mostly provide only a fragmented picture and treat collaborative translation as a linear process. In this thesis, I examine the translation initiated and undertaken by two or more volunteer translators who collaboratively produce a translated text, focusing on how they interact with each other, who they are, why they participate, and what meanings they give to their behaviour. Adopting an ethnographic methodology, I have conducted longitudinal in-depth fieldwork in Yeeyan, using the methods of participant observation and interactive interview. Three types of data are collected: 1) fieldnotes; 2) the material resources archived on the Yeeyan website and the translation manuscripts; and 3) elicited interview data. After my preliminary thematic analysis, I undertake a micro-level discourse analysis, examining the participants’ behaviours, decision-making processes, emerging identity roles and perceptions on competence as they unfolded during the collaboration process. Primarily informed by Wenger’s “communities of practice” theory (CoP theory), the analysis reveals that Yeeyan is first a participatory media platform which provides Chinese readers with access to knowledge and information not available in their mother language, as well as allowing its users to play an active role in the production and circulation of the media content. More profoundly, Yeeyan is an online CoP where a crowd of translators from different professional and disciplinary backgrounds interact with each other regularly for the shared practices they are passionate about and for the shared enterprises they care for. The findings suggest that the process of collaborative translation in Yeeyan is de facto an experience of meaning negotiation. First, competence in a CoP is obtained through mutual recognition from other members as a result of their active and continuous participation. Second, meanings in Yeeyan are not static, but are dynamically negotiated between the participants, depending on the genre of the text being translated, which specialized expertise the translators possess, how competent they are in the Yeeyan community, and what meanings they intend to give to their behaviours individually and collectively. Third, a CoP like Yeeyan is also a complex social learning system which consists of multiple interrelated sub-communities. Yeeyan members’ endeavour to solve translation problems and thereby increase their competence also contributes to forming a shared history of learning. Beyond these findings, this thesis also makes broader methodological and theoretical contributions. It demonstrates how the use of an immersive ethnographic methodology, hitherto seldom applied in the TS field, can provide more holistic insights into translators’ interactions, translation manuscripts and the entire collaboration process. The use of CoP theory offers us a new perspective that explains collaborative translation as a social practice through which – and to which – the participants ascribe meanings in the process of translating and interacting.
|
184 |
The ethics of reciprocity in translation: the development of a cross-cultural approach /Xin Guangqin.Xin, Guangqin 02 May 2017 (has links)
Taking into account the general approaches to ethics in the West, i.e. virtue ethics, deontological ethics and consequentialist ethics, aimed respectively at the agent, the act and the consequence, the study draws on Ricoeurian and Confucian concepts of reciprocity as the theoretical foundation for the development of the model. Ricoeurian reciprocity is employed for its theoretical strength in stressing reciprocity between equal parties while Confucian reciprocity is strong for its position on reciprocity between unequal parties, since translation tends to involve both equal parties and unequal participants. Confucian reciprocity is given more prominence because it does not preclude the possibility of a junzi-type role (junzi=jun zi/gentleman[-like]) on the part of the agents to work for larger missions or higher values even between unequal inter-actants for a higher reciprocity. As a highly complex area, translation ethics involves issues of texts, languages and cultures as well as individuals, collectivities and larger communities like nations. Good and evil can be done to them by translation and translators. Though efforts to undertake translation ethics have been intensive, a critical examination of the existent models and views finds that they are not comprehensive or effective enough to address the complex issues involved. The dissertation attempts to overcome this insufficiency by striving to formulate a more comprehensive model, a model with greater explanatory power, named the 'Ethics of Reciprocity in Translation' model. Reciprocity presupposes pairs of entities and parties while any translation project involves such pairs. In a translation project, there is the translator the agent, translating the process and translation the product, and the model of 'Ethics of Reciprocity in Translation' sees the undertakings of translation from the perspective of harm and benefits incurred in and by translation to the pairs of entities and parties involved in or affected by a translation project, covering all these three dimensions. Taking into account the general approaches to ethics in the West, i.e. virtue ethics, deontological ethics and consequentialist ethics, aimed respectively at the agent, the act and the consequence, the study draws on Ricoeurian and Confucian concepts of reciprocity as the theoretical foundation for the development of the model. Ricoeurian reciprocity is employed for its theoretical strength in stressing reciprocity between equal parties while Confucian reciprocity is strong for its position on reciprocity between unequal parties, since translation tends to involve both equal parties and unequal participants. Confucian reciprocity is given more prominence because it does not preclude the possibility of a junzi-type role (junzi=君子/gentleman[-like]) on the part of the agents to work for larger missions or higher values even between unequal inter-actants for a higher reciprocity. The study argues that the ethics of reciprocity in translation centres on a translation project, whereby active parties such as individual persons, collectivities and nations, and passive entities including texts, languages and cultures ought not to be harmed but rather mutually benefited. They constitute the content of the ethical reciprocity. To achieve such reciprocity, translators and other agents are faced with three general alternatives: not-translating, 'equivalent' translation and manipulated translation, depending on the text type and quality as well as the value the translation project aims to establish. The model thus developed is therefore dynamic, integrated and multi-layered, combining virtue ethics and principle ethics to cover a wider scope of whether to, what to and how to translate. This model of 'ethics of reciprocity in translation' is tested to three sets of cases for its validity and possibilities: cases of ethical reciprocity in translation, cases of ethical non-reciprocity in translation and cases where the model is not relevant. In each set, three examples of literary, semi-literary and non-literary texts are analysed respectively. Though not intended to apply in all translation projects, the model would hopefully make a valid and comprehensive one on the ethics of translation in general contexts.
|
185 |
A interpretação simultanea sob a otica da linguistica aplicadaLuciano, Anita Holm Thomsen 25 February 2005 (has links)
Orientador: Carmen Zink Bolognini / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-04T03:34:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Luciano_AnitaHolmThomsen_M.pdf: 275690 bytes, checksum: 2e8e7ae01aabdea024e15ca390d51867 (MD5)
Previous issue date: 2005 / Resumo: Devido à escassez de pesquisas científicas na área da interpretação simultânea no Brasil, o presente trabalho se apresenta como um estudo piloto, cujo objetivo mais amplo foi o de abrir as portas para futuras pesquisas no campo, mostrando sua riqueza e complexidade enquanto objeto de estudo. Assim, com a pretensão de dar um passo inicial em uma grande discussão, este trabalho inicia-se traçando uma breve história da interpretação e mapeando as pesquisas realizadas na área, desde seu início até a atualidade, contextualizando, desta forma, o quadro geral de pesquisas no qual está inserido o tema desta dissertação. Como parte desta proposta mais ampla, apresentou-se uma comparação entre a tradução e a interpretação, com o propósito de definir, a partir das características distintivas das duas, o nosso objeto de estudo: a interpretação simultânea. O objetivo mais restrito desta pesquisa foi o de analisar os fatores lingüísticos envolvidos na interpretação simultânea que possam ser possíveis desencadeadores de problemas (problem-triggers) e, como tais, possam resultar em omissões na produção do intérprete. Com o suporte do modelo teórico de Daniel Gile sobre a capacidade de processamento na interpretação simultânea, analisaram-se duas interpretações realizadas por dois sujeitos, do inglês para o português, suplementadas pelos comentários retrospectivos destes. A análise dos dados nos permitiu identificar várias situações em que fatores lingüísticos, de diferentes níveis, aparentam interferir na produção do intérprete, resultando nas omissões nela registradas / Abstract: Due to the scarcity of scientific research within the area of simultaneous interpreting in Brazil, the present work represents a pilot study with the broader aim of opening the door to future research within the field by exposing its richness and complexity as an object of study. With the purpose of being an initial step in a larger discussion, this work thus starts by outlining a brief history of interpretation and mapping the research terrain in the field, from its beginning to present day, and thereby contextualizing the general framework of research of which the topic of this dissertation is part. As part of this broader aim, a comparison between translation and interpreting was presented with the purpose of defining our object, simultaneous interpreting, based on the distinctive features of the two modalities. The more restricted aim of this research project was to analyze the linguistic factors involved in simultaneous interpreting that could be potential problem-triggers and, as such, could result in omissions in the interpreter¿s output. Based on Daniel Gile¿s theoretical model of processing capacity in simultaneous interpreting, two interpretations from English to Portuguese, produced by two research subjects, were analyzed, supplemented by their retrospective comments. The analysis of the data allowed us to identify various situations, in the two interpretations, where linguistic factors, on various levels, seem to have interfered in the interpreter¿s output and have caused the omissions recorded. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
186 |
The missing link: towards a heuristic model for the translation of literary textsWalravens, Jan January 1991 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
187 |
Norme vir finansiële teksvertalingGreenfield, Esme 23 June 2014 (has links)
M.A. (Applied Linguistics) / Please refer to full text to view abstract
|
188 |
Vertaalstrategieë na aanleiding van Oscar Wilde se The picture of Dorian GrayImmelman, J.M. 12 February 2009 (has links)
M.A. / The life and work of Oscar Wilde are characterised by ambivalence and paradox. In certain of his works he identifies with the moral codes pertaining to the Victorian era and in others he satirizes, and even rejects, the existing morality. The translator of Wilde’s literary works is confronted with numerous contextual and textual challenges, for example how to translate the moral codes of the Victorian era in a manner that will be relevant to an Afrikaans readership and how to do justice to his specific style of writing. This study aims to identify procedures and strategies to meet these challenges successfully. In the first instance, a translator needs to familiarize herself with the historical and cultural context in which Wilde’s literary works found their origin. This would necessitate a closer look at the Victorian era in order to understand the dynamics and the moral and ethical codes and dominant influences that shaped Wilde’s writings. Finally, the target culture’s attitudes and feelings concerning the moral issues at stake are analysed to determine the impact and relevance of Wilde’s works in a contemporary Afrikaans society. Certain translation strategies, that also prove the timeless appeal of certain of his works, are suggested and demonstrated. The translation of Wilde’s work appears to be justified as it may also enhance and benefit Afrikaans in its struggle for renewed recognition and identity and in so doing will further the cause of the other nine official languages. The ultimate challenge for the translator, however, is to strive to capture the unique essence of Wilde’s works. The timeless appeal of his work can be attributed to the ‘multi-voicedness’ with which he challenged the Victorians. A successful translation in Afrikaans would therefore need to ‘translate’ this ‘multi-voicedness’ so that an Afrikaans reader is challenged in much the same way as his Victorian counterpart.
|
189 |
譯者為中心的翻譯適應選擇論探索 = Exploration into a translator-centred approach to translation as adaptation and selection胡庚申, 01 January 2003 (has links)
No description available.
|
190 |
An assessment of the practical applicability and relevance of three translation models in the training of technikon studentsSmith, Elizabeth 25 March 2014 (has links)
M.A. (Linguistics and Literary Theory) / Please refer to full text to view abstract
|
Page generated in 0.0837 seconds