191 |
A Phaedra de Seneca : a peça atraves do prologo / Seneca's Phaedra: the play through the prologueAlmeida, André Albino de, 1979- 24 February 2006 (has links)
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-07T23:06:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Almeida_AndreAlbinode_M.pdf: 593830 bytes, checksum: fe7796e9e986008eb2a029395268ef04 (MD5)
Previous issue date: 2006 / Resumo: O presente trabalho compõe-se de uma tradução para o português da peça Phaedra de Sêneca, bem como do estudo de seu prólogo, no que se refere especificamente, a alguns elementos que nele se apresentam e que se desdobrarão ao longo de todo o drama. Esses elementos, tais como a representação da natureza, a idéia da caça ou a própria apresentação do caráter dos personagens são, aqui analisados a partir, sobretudo, do jogo de ambigüidade que Sêneca estabelece do início ao fim dessa tragédia / Abstract: The work constitutes of a Portuguese translation of the Seneca's Phaedra as well as a study of its prologue, specially about some elements that are inserted in it and will be presented along the whole drama. Those elements such as nature representation, hunting idea or the presentation itself of the features' characters are analyzed from the point when Seneca establishes the ambiguity game from the beginning to the end of the tragedy / Mestrado / Mestre em Linguística
|
192 |
編選重寫與翻譯重寫 : 沈從文作品英譯選集研究LEUNG, Kit Ching 01 January 2005 (has links)
中國現代作家沈從文 (1902-1988) 的著作,自一九四九年開始在中國大陸 和台灣被禁,長達三十年。這期間,沈從文的文學成就被主流文學史忽略,甚 至否定。可以說,沈從文在中國的文學評論界,以至中國文學史“缺席”逾三 十年。八十年代初,中國大陸的政治環境改變,西方學者的影響增加,中國學 術界開始重新肯定沈從文的文學成就,沈從文的名字乃得以在中國現代文學史 的論述中重現。反之,在西方學術界,沈從文研究從沒有中斷。
選集,無論是個別作家的專集,還是不同作家的合集,是作家風格、面貌 的縮影,而中國現代作家的英譯選集,更是英語讀者認識中國作家最便捷的途 徑。翻譯、編選是“重寫”(rewriting) 活動,而“重寫”往往隱含選取、評價 等判別標準,操縱着譯者、編者對作品、作家的認識與接受程度,對文學作品 能否成為經典作品和成為甚麼樣的經典,有一定的影響。本論文借用勒菲弗爾 (André Lefevere) 的“重寫”概念,先從宏觀角度探討沈從文作品英譯選集的編 者在編選過程中,如何“重寫”沈從文的形象;然後從微觀角度分析譯者在翻 譯的過程中,如何“重寫”沈從文的作品及其形象;而在兩種“重寫”的操縱 下,各英譯選集又如何折射沈從文的形象。
|
193 |
Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku kongomisa eka tsalwa ra Macbeth : Nkandziyiso wa Xitsonga / An appreciation for a well translated materialBvuma, Mugwambana Joseph January 2012 (has links)
Thesis (M. A. (Translation and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2012
|
194 |
習性、資本、場域與譯者行為 : 布迪厄理論視角下的茅盾翻譯研究 = Habitus, capital, field and translatorial act : a bourdieusian perspective on Mao Dun as a translator陸志国, 01 January 2012 (has links)
No description available.
|
195 |
Diplomatic ambiguity in interpreter-mediated communicationBassole, Dibazin Eugene January 2018 (has links)
English
When we observe the interpreters in their booths battling with ambiguity in order to find the accurate meaning of an ambiguous utterance, we inevitably come to the realization of the daunting impact of ambiguities on the latter. Ambiguity in general and diplomatic ambiguity in particular, is a thorn in interpreters’ sides. Then, the main question is “what strategies can the interpreter use to cope successfully with diplomatic ambiguity?” How do interpreters manage to find ways of resolving instances of ambiguity when interpreting in a diplomatic setting that requires immediate disambiguation. This mini-dissertation investigates the theme of diplomatic ambiguity in interpreter-mediated communication and comes up with responses to these concerns and queries.
It (this mini-dissertation) primarily focuses on interpreting as an act of communication insofar as interpreting is a professional verbal communication activity. It then looks specifically into ambiguity in diplomatic communication. Diplomatic communication is often riddled with ambiguity; in turn, ambiguity, affects and correlates to meaning. And here lies the problem with diplomatic ambiguity: diplomatic ambiguity prevents a proper understanding or reception of the intended meaning. It therefore poses problems to the interpreter. In view of the above, this mini-dissertation has a practical purpose: to provide the interpreter with a clear sense of problem-solving techniques for the resolution of ambiguity. In this respect, coping tactics and strategies will be proposed as a means of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages. / French
Lorsque l’on assiste au spectacle d’interprètes s’échinant dans leurs cabines à trouver le vrai sens d’une expression ambiguë, l’on se rend bien vite compte des effets redoutables de l’ambiguïté sur ces derniers. La question de l’ambiguïté en général, celle de l’ambiguïté du discours diplomatique en particulier, constitue une écharde dans le flanc de tout interprète. Alors, la question majeure qui se pose est de savoir «à quelles stratégies les interprètes peuvent-ils recourir pour faire face avec succès à l’ambiguïté diplomatique?». Comment les interprètes arrivent-ils à remédier aux problèmes d’ambiguïté diplomatique surgissant au cours de l’interprétation et qui requièrent une désambiguïsation sur le champ ? Ce mémoire traite de la question de l’ambiguïté diplomatique en situation de communication médiée par un interprète et vient en réponse aux interrogations et préoccupations ci-dessus.
Ce mémoire aborde en premier chef la question de l’interprétation conçue comme un acte communicationnel dans la mesure où elle se définit comme un exercice de communication orale fait par un professionnel. Ensuite, un accent particulier sera mis sur l’ambigüité dans la communication diplomatique qui en recèle souvent; à son tour, l’ambiguïté entrave l’appréhension du sens [des mots ou concepts] auquel elle étroitement liée. C’est ici donc que se situe toute la problématique de l’ambiguïté diplomatique: l’ambiguïté diplomatique obstrue aussi bien la bonne compréhension que la réception du message à transmettre. Dès lors surgissent des difficultés d’interprétation. Au regard de ce qui précède, ce mémoire se veut pragmatique: susciter au sein des interprètes le réflexe de la recherche de techniques de résolution des problèmes de l’ambiguïté. Pour ce faire, un éventail de tactiques et stratégies susceptibles d’aider à clarifier et élucider les instances d’ambiguïté sera mis à disposition. / Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2018. / African Languages / MA / Unrestricted
|
196 |
Tlumočení v česko-německé divadelní síti Čojč / Interpreting in Czech-German theater network ČojčKasalová, Kristina January 2021 (has links)
The aim of this master's thesis is to provide a comprehensive picture of interpreting in the network Čojč. Cojc gGmbH is a non-profit Czech-German theatre network, which organizes theatre projects for young people from Czech Republic and Bavaria. Many of the participants need interpretation to communicate with each other. Interpreting at those projects is not provided by a professional interpreter, but by the project leaders, who usually don't have theoretical training in interpreting. This master's thesis aims in research of how these project leaders should interpret and to what extent their interpreting ensures successful course of the communication. Another aim of this master's thesis is to research the quality of interpreting in Čojč from the participants' and project leaders' perspective (or more precisely their satisfaction with the interpreting in Čojč). In this master's thesis we use the methods of semi-structured interview and questionnaire for the research of the interpreting in this network.
|
197 |
Vývoj a současný stav tlumočení v Keni / The Past and Present of Interpreting in KenyaRada, Michael January 2021 (has links)
East Africa has seen a dynamic growth in the last decades. This fact is, among other factors, manifested by the ever increasing role of intercultural communication, especially interpreting. Kenya, formerly known as the British East Africa, receives a substantial volume of international investments and resources for development projects. The country's economic and social development rank among the highest in the region. This entails an increasing demand for interpreting services. This Master's thesis examines the role of interpreting for communication in Kenya and local education opportunities for interpreters. It describes main areas demanding interpreting and analyses the interpreting market in Kenya or else in the region of East Africa. The thesis also focuses on community interpreting, interpreters' roles and specific phenomena affecting this kind of communication within East Africa's conditions. The research is based on papers published on the subject up till now, local written sources and interviews with Kenyan academics, professional interpreters and other subjects that participate in the local market.
|
198 |
The influence of directionality of French and English interpreters at the Pan-African ParliamentKoumba, Christian 28 August 2014 (has links)
Thesis (M.A.)--University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities, School of Literature, Language and Media (Translation and Interpreting Studies), 2014 / As Herbert indicates (1952:82), “it is quite clear that in diplomatic conference the greatest attention should be paid to all nuances of words; while in gathering of scholars, technical accuracy will have greater importance; in a literary and artistic gathering, elegance of speech; and in a political assembly, forcefulness of expression.”
This study aims to assess the impact of directionality on French and English interpreters working for the Pan-African Parliament (PAP). Directionality is whether interpreters should work from their B language or acquired language, into their A language or their native language (AIIC: 1999). Supporters of B-to-A interpreting indicate that interpreters are not at ease cognitively when interpreting from the A language into the B language due to more effort required to find corresponding expressions in their B language (e.g., Donovan, 2003; Seleskovitch, 1999). Those in favour of A-to-B interpreting, on the other hand, affirm that interpreters’ better comprehension of their native language may help them produce a more complete and reliable interpretation (Denissenko, 1989; Williams, 1995). This study explores the performance of French/English simultaneous interpreters in both directions by focusing on norms and strategies. The data for the study was gathered by means of questionnaire interviews and the recording of ten professional interpreters’ simultaneous interpretation performance during the Pan-African sessions and committees which took place in October 2013. The simultaneous interpreting processes of interpreters were analysed according to certain norms such as: accuracy, fluency and quality, and according to the strategies that they customise to avoid the traps contained in the source speeches of the parliamentarians. This study will assess whether or not French/English interpreters at the Pan-African Parliament do their work accordingly and with confidence when they are required to interpret in both directions. Directionality has to be understood well for interpreters to deliver quality interpreting required for good communication amongst parliamentarians.
|
199 |
Franz Rosenzweig’s notes to poems by Jehuda Halevi : speech-thinking appliedGalli, Barbara E January 1990 (has links)
Note:
|
200 |
Cultures of Interpreting: Describing the Role Cultures Play in Medical InterpretingCastle, Carrie 05 October 2007 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0707 seconds