Spelling suggestions: "subject:"italian""
21 |
Inadequações pragmalingüísticas no processo de aprendizagem de italiano como língua estrangeira por falantes de portuguêsScheeren, Cláudia Mendonça January 2006 (has links)
Este estudo de Doutorado, situado no âmbito da Lingüística Aplicada, insere-se na linha de pesquisa de “Aquisição da Linguagem”, deste Programa de Pós-Graduação em Letras/UFRGS, e tem por tema as “inadequações pragmalingüísticas no processo de aprendizagem de italiano como língua estrangeira por falantes de português”. Como tal o estudo pretende contribuir para o ensino e a pesquisa da pragmática da língua italiana e de sua aprendizagem como LE por aprendizes falantes nativos de português brasileiro. Por inadequações pragmalingüísticas, entenda-se, segundo Thomas (1983:99), aquilo que “ocorre quando os aprendizes não conseguem expressar-se de maneira lingüisticamente adequada”. Ao invés do termo “erro” usado por Thomas, preferimos, porém, falar de “inadequações pragmalingüísticas e sociopragmáticas” a fim de retirar a carga negativa que a palavra “erro” costuma carregar no ensino/aprendizagem de LE. São objetivos da pesquisa a) identificar e descrever o lugar e o papel que as inadequações pragmalingüísticas assumem no processo de aquisição de italiano como LE por universitários brasileiros, considerando um cenário e atos de fala específicos, b) analisar a percepção que os aprendizes têm de inadequações pragmalingüísticas na aprendizagem, bem como as conseqüências sociais ocasionadas por tais inadequações e c) contribuir dessa forma para uma didática mais adequada que contemple questões pragmalingüísticas no ensino de italiano como LE. A metodologia incluiu o levantamento de inadequações pragmalingüísticas através de DCT’s (Discourse Completion Task) escritos e a realização de entrevistas protocolares, para análise da percepção que os aprendizes têm das questões pragmáticas. A análise dos dados correlacionou a ocorrência de inadequações pragmalingüísticas com os graus de proficiência de onze aprendizes universitários dos níveis de italiano II, IV e VI. Os dados revelaram uma necessidade de ampliar, na prática de sala de aula e na concepção de língua dos aprendizes, o foco da aprendizagem envolvendo não apenas aspectos da pronúncia, do léxico e da gramática, mas também e justamente da pragmática de uso da língua na sua relação com o contexto situacional. Como primeira conclusão, o estudo mostrou, portanto, a importância de redimensionar a concepção de língua de uma perspectiva monolítica que a vê como um código único, a uma visão multifacetada que reconhece estilos ou línguas dentro da língua, enfim variedades cuja escolha é determinada pela situação de uso e pela cultura. Uma segunda conclusão referiu-se à percepção dos falantes, dada pela correlação observada entre a ocorrência de inadequações pragmalingüísticas e o grau de proficiência dos aprendizes na LE. Por fim, um terceiro aspecto conclusivo, ligado à questão dos fatores subjacentes à produção das inadequações pragmalingüísticas, diz respeito ao papel da transferência de estruturas da LM para a LE. Concluindo, tem-se a convicção de ter contribuído de maneira substancial para a compreensão do processo de aquisição de LE, mais precisamente no contexto universitário de ensino de italiano a aprendizes brasileiros. / This doctoral dissertation in the field of Applied Linguistics is inserted in the research area of "Language Acquisition" of the Letras Graduate Program/UFRGS and "pragmalinguistic inappropriateness in Italian as second language learning process by Portuguese speakers" is its main topic. As such, this study intends to contribute to the teaching and the research of the Italian language pragmatics and its learning process as a second language by Brazilian Portuguese native speakers. According to Thomas (1983:99), we understand as pragmalinguistic inappropriateness something that "occurs when the learners do not manage to express themselves in a linguistically adequate way". Instead of the term "error" used by Thomas, we would prefer to use "pragmalinguistic and social pragmatic inappropriateness" in order to avoid the negative meaning of the word "error" in second language teaching/learning. The goals of this research are: a) to identify and describe the place this pragmalinguistic inappropriateness takes and the role it plays in Italian as second language acquisition process by Brazilian college students, considering specific setting and speech acts, b) to analyse learners' perception of the pragmalinguistic inappropriateness in the learning process, as well as the social consequences caused by such inappropriateness and c) to contribute to a more suitable teaching method that may cope with pragmalinguistic issues in teaching Italian as a second language. The methodology included the collection of pragmalinguistic inappropriateness through written DCT's (Discourse Completion Task) and the making of protocolar interviews as a means to analyse learners' perception of pragmatic issues. The data analysis correlated the occurrence of pragmalinguistic inappropriateness to the proficiency degrees of eleven Italian college learners from levels II, IV and VI. The data revealed the need for widening the learning focus in classroom practices and in the learners' conception of language, involving not only pronunciation, lexical and grammatical aspects, but also the language usage pragmatics in its relation to the situational context. As a first conclusion, the study presented, therefore, the importance of redimensioning the conception of language from a monolitical perspective which sees it as an only code, a multifaced view that recognizes styles and languages within the language, varieties whose choice is determined by usage situation and by culture. A second conclusion referred to the learners' perception, given by the correlation noticed between the occurrence of pragmalinguistic inappropriateness and the learners' second language proficiency degrees. As a third conclusive aspect, linked to the issue of subjacent factors to the pragmalinguistic inappropriateness production, is concerned to the role of transferring structures from native language to the second language. Concluding, we hope to have contributed, in a substancial way, to the understanding of second language acquisition process, more precisely in the university context of Italian teaching to Brazilian learners.
|
22 |
Cultura de aprender: investigando as crenças e as ações dos alunos de língua italiana da UFBASousa, Cristiane Maria Campelo Lopes Landulfo de 21 February 2013 (has links)
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-19T12:12:48Z
No. of bitstreams: 1
Cristiane Maria C L L de Sousa.pdf: 6509649 bytes, checksum: 64de0087abb41226b160ed8eeea3cdda (MD5) / Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-21T13:50:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Cristiane Maria C L L de Sousa.pdf: 6509649 bytes, checksum: 64de0087abb41226b160ed8eeea3cdda (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-21T13:50:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Cristiane Maria C L L de Sousa.pdf: 6509649 bytes, checksum: 64de0087abb41226b160ed8eeea3cdda (MD5) / O estudo relatado nesta dissertação investigou, durante dois semestres letivos, as crenças sobre o ensino/aprendizagem da língua italiana (LI) e a relação dessas com as ações de três alunos do curso de Letras da Universidade Federal da Bahia. Além disso, buscou-se,também, investigar se ocorre, durante o processo de aprendizagem, a ressignificação dessas crenças. Para tal, são apresentadas informações sobre o ensino da LI no Brasil, visto que se trata de um universo, para muitos, pouco conhecido. A fundamentação teórica deste trabalho é constituída de estudos referentes a crenças sobre a aprendizagem de línguas na área da
Linguística Aplicada, contando com autores como Almeida Filho (1993), Wenden (1986,
1987), Pajares (1992), Kalaja (1995), Barcelos (1995, 2000, 2004 e 2007), Vieira Abrahão(2004), Kleber Silva (2003, 2005, 2006, 2008), Ortiz Alvarez (2007), Couto (2009), Santos(2010), entre outros. A metodologia de pesquisa adotada foi o estudo de caso, de natureza qualitativo-interpretativista, tendo como instrumentos para coleta de dados quatro
questionários escritos, diário de aprendizagem, atividade investigativa, observação de aulas,
entrevista semi-estruturada e aulas gravadas em vídeo. Os dados gerados revelaram que os
alunos optaram pela língua italiana por diferentes motivos e ainda possibilitaram a
identificação de diversas crenças sobre a aprendizagem da LI. Além disso, foi possível
verificar que, em alguns momentos, os participantes agem de acordo com as suas crenças e que algumas das crenças inferidas foram ressignificadas. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2012.
|
23 |
Ensaios de Sibilla AleramoAndrade, Adriana Aikawa da Silveira January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T10:21:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
267105.pdf: 697115 bytes, checksum: c419ccbc76aee0ab49fbd566f3a0a8ae (MD5) / Esta dissertação consiste na tradução comentada dos ensaios "Apologia dello Spirito Femminile" (1911), "La Pensierosa" (1913) e "Lavorando lana" (1915), da escritora italiana Sibilla Aleramo (1876-1960). O trabalho parte de um estudo sobre o percurso da autora nas letras e seus ensaios. Com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir dos elementos textuais mais importantes para a tradução.
This dissertation consists of a commented translation of the essays "Apologia dello Spirito Femminile" (1911), "La Pensierosa" (1913) e "Lavorando lana" (1915), by the Italian writer Sibilla Aleramo (1876-1960). The work begins with an analysis of her essays along her writing experience. Based upon the ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, it analyses some of the translation most important textual elements to discuss the faced problems and the proposed solutions in the translation process.
|
24 |
Os efeitos de duas estratégias de ensino, uma implícita e outra explícita, na aprendizagem do presente e do passato prossimo do italiano como língua estrangeiraFreitas, Paula Garcia de January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-04-29T21:06:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
332958.pdf: 3138049 bytes, checksum: 9a87e13fa34b74bed23aba8b34631b2d (MD5)
Previous issue date: 2014 / Este estudo verificou os efeitos de duas estratégias de ensino, uma explícita e outra implícita, na aprendizagem de duas estruturas da língua italiana de complexidades distintas, a saber, o presente e o passato prossimo. Foram elaboradas quatro unidades de ensino, duas com o uso da estratégia explícita e duas com a estratégia implícita, as quais foram implementadas em dois grupos formados por adultos brasileiros iniciantes da língua italiana. As unidades de ensino explícito seguiram a metodologia APP - Apresentação, Prática e Produção - em que o conteúdo gramatical é apresentado aos alunos, seguido por exercícios para engajá-los na prática mecanizada das estruturas-alvo para, finalmente, chegar ao momento da produção por meio de atividades comunicativas. O objetivo dessa abordagem foi direcionar a atenção dos alunos para as estruturas-alvo, tendo como referencial teórico a Teoria de Aquisição de Habilidades de Anderson (1982, 1983, 1993). As unidades de ensino implícito, por sua vez, visaram a atrair a atenção dos alunos para as estruturas-alvo por meio do destaque (input enhancement) e do "encharque" (input flood) dessas estruturas em atividades comunicativas, e tiveram como referencial teórico a Hipótese do Noticing (SCHMIDT, 1990, 1995, 2001, 2010). Os resultados de aprendizagem decorrentes do uso das duas estratégias puderam ser avaliados, qualitativa e quantitativamente, por meio de diários de aula, aulas gravadas em áudio e vídeo, entrevistas semi-estruturadas e testes de desempenho para a produção escrito-oral, aplicados como teste imediato, logo após a implementação de cada unidade de ensino, e como teste postergado, algumas semanas após a condução dos materiais didáticos. Os dados mostraram que os alunos dos dois grupos (grupo explícito e grupo implícito) melhoraram no uso das estruturas-alvo logo após terem sido submetidos às estratégias de ensino. Esse resultado indica que ambas as estratégias foram igualmente eficazes no intake, isto é, na percepção e no processamento do insumo, compreendido ou não (REINDERS; ELLIS, 2009). O teste postergado indicou que a maioria dos alunos de ambos os grupos estava em processo de aprendizagem/aquisição, dada a coexistência de formas corretas e incorretas em suas produções. Alguns poucos alunos de cada grupo demonstraram ter adquirido as estruturas-alvo, com 100% de acertos em suas produções. Mesmo estando em estágio gradual de aquisição das estruturas-alvo, no geral, o grupo explícito apresentou melhor desempenho em relação ao grupo implícito, no que se refere ao emprego correto do presente do indicativo (1a e 3a pessoa do singular e 3a pessoa do plural) e do passato prossimo (3a pessoa do plural). Em compensação, o grupo implícito produziu textos com maior autenticidade comunicativa isto é, os textos se mostraram mais espontâneos, propositados e próximos a situações do "mundo real". / Abstract : This study examined the effects of two instruction strategies, one explicit and the other implicit, on the learning of two structures of the Italian language with different complexities, namely, the present tense and the passato prossimo. Four teaching units, two with the use of explicit strategy and two with the implicit one, were elaborated and implemented in two groups formed by Brazilian adults who were beginner learners of Italian. Explicit teaching units followed the PPP methodology - Presentation, Practice and Production - where the grammatical content was presented to the students, followed by exercises to engage them in mechanized practice of target structures to finally reach the point of production by means of communicative activities. The aim of this approach was to direct students' attention to the target structures, which was theoretically based on the Skill Acquisition Theory, by Anderson (1982, 1983, 1993). Implicit teaching units, in turn, aimed to attract students' attention to the target structures through input enhancement and input flood of the target structures in communicative activities, theoretically based on the Noticing Hypothesis (SCHMIDT, 1990, 1995, 2001, 2010). Learning outcomes from the use of the two strategies could be evaluated, both qualitatively and quantitatively, by means of analyzing Teacher's notes, lessons recorded on audio and video, semi-structured interviews and performance tests for the written-oral production, applied as immediate test after implementation of each teaching unit, and as post-test, a few weeks after the conduct of instructional materials. The data showed that students in both groups (explicit group and implicit group) improved the use of target structures after they were submitted to the teaching strategies. This result indicates that both strategies were equally effective in the intake, that is, in the perception of the input and processing, being it understood or not (REINDERS; ELLIS, 2009). The post-test indicated that the majority of students in both groups were in the learning / acquisition process, given the coexistence of correct and incorrect forms in their productions. A few students from each group showed to have acquired the target structures, with 100% accuracy in their productions. Even in gradual stages of acquiring the target structures, in general, the explicit group showed better performance than the implicit group, with regards to the correct use of the presente dell?indicativo (1st and 3rd person singular and 3rd person plural) and the passato prossimo (3rd person plural). Nevertheless, the implicit group produced texts with more communicative authenticity, that is, the learners' texts were more spontaneous purposeful and similar to the ones found in the "real world".
|
25 |
Lusismos no inglês em comunidades bilíngues português/italiano no oeste catarinense: a realização do /r/Curioletti, Daiane Sandra Savoldi January 2014 (has links)
Submitted by Jeferson Rodrigues de Lima (jeferson.lima@uffs.edu.br) on 2017-07-18T18:58:20Z
No. of bitstreams: 1
CURIOLETTI.pdf: 1678645 bytes, checksum: 915d2a9974d6d1831303501ce572832e (MD5) / Approved for entry into archive by Diego dos Santos Borba (dborba@uffs.edu.br) on 2017-07-20T12:12:51Z (GMT) No. of bitstreams: 1
CURIOLETTI.pdf: 1678645 bytes, checksum: 915d2a9974d6d1831303501ce572832e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-20T12:12:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
CURIOLETTI.pdf: 1678645 bytes, checksum: 915d2a9974d6d1831303501ce572832e (MD5)
Previous issue date: 2014 / Com o presente estudo objetivou-se investigar a realização do /r/ na língua inglesa, como
língua estrangeira, por ítalo-brasileiros nas cidades de Concórdia e Chapecó- SC. A hipótese
era que pudesse haver uma influência do contato português/italiano na aprendizagem do
inglês americano. A partir do estudo do fenômeno, por meio de entrevistas, detectou-se que os
estudantes das séries finais do Ensino Fundamental e Ensino Médio não transferem a
pronúncia do tepe [ ] tampouco a vibrante múltipla [r̆], mas sim a fricativa velar desvozeada
[x] na língua inglesa falada nas cidades de Chapecó e Concórdia. Dessa forma, constatou-se
que a transferência do /r/ não se difere entre as cidades investigadas e que não há influência
do contato português/italiano na língua inglesa falada pelos informantes. A seleção de
falantes, a formulação da entrevista e a análise dos dados foram efetuadas sob a perspectiva
da dialetologia pluridimensional e relacional, através dos estilos conversa livre, questionário e
leitura. / The current study aimed to investigate the occurrence of / r / in English as a foreign language
spoken by Italian-Brazilian people in the cities of Concórdia and Chapecó in the state of Santa
Catarina. The hypothesis is that there might be an influence of Portuguese / Italian contact on
the learning of American English language. According to the interviews and taking the study
of the phenomenon as the main topic, students in the final grades of middle and high school
do not transfer the tepe [ ] nor the multiple vibrant consonant [r], but the voiceless velar ̆
fricative [x] in the English language spoken in schools of the cities of Chapecó and
Concórdia. Thus, the transference of / r / does not differ between the cities investigated and
there was no influence of Portuguese / Italian contact in the English language spoken. The
selection of speakers, the formulation of the interview and data analysis were conducted from
the perspective of multidimensional and relational dialectology, through free conversation,
quiz and reading styles.
|
26 |
Ensaios de Gazzettino del bel mondo de Ugo FoscoloRibeiro, Karla January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:03:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
346219.pdf: 1211881 bytes, checksum: ae200872bc96509c6735fa47af731f87 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta dissertação se propõe a realizar a tradução comentada para o português de dois textos de Ugo Foscolo, que viveu entre os séculos XVIII e XIX: o Saggio d?un Gazzettino del bel mondo e o Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, ambos presentes na coletânea Lettere Scritte dall?Inghilterra (Gazzettino del bel mondo). Esses ensaios foram escritos durante o período de exílio do autor na Inglaterra, entre os anos de 1816 e 1827. A proposta da tradução dos ensaios de Foscolo é baseada em Antoine Berman (1995, 2012), com a defesa da tradução da letra. A análise da tradução pautou-se em tópicos considerados importantes para o texto de chegada, tais como o ritmo, a ortografia, a ironia, além de um enfoque sobre o uso de pronomes de tratamento. Espera-se com esta dissertação contribuir para que a obra de Foscolo seja melhor conhecida pelo público brasileiro ou mesmo de língua portuguesa. Autores como Palumbo (1994), Verdenelli (2007) e Nicoletti (2006) serviram para embasar o estudo acerca da produção literária de Foscolo, bem como para dar suporte teórico-crítico sobre a vida do autor e a influência que esta teve em seus escritos, sempre com forte crítica política e social, em defesa da pátria italiana. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro, faz-se uma apresentação do autor relacionando a vida de Foscolo com a sua produção literária, além de refletir acerca do que representa o ensaio epistolar, característica dos textos traduzidos neste projeto; no segundo capítulo, são trazidas as traduções dos ensaios Saggio d?un Gazzettino del bel mondo e o Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, com o texto em italiano ao lado do texto em português; finalmente, no terceiro capítulo, é realizada a análise das traduções empreendidas com base na tradução da letra, destacando os marcadores temporais, tais como os pronomes de tratamento, as abreviações e iniciais maiúsculas, questões de léxico e semântica - arcaísmos, prefixos, nomes e abreviaturas - além de questões estilístico-sintáticas e a ironia, elemento importante destes textos foscolianos.<br> / Abstract : This dissertation intends to realize a comented translation to Portuguese of two Ugo Foscolo?s texts, a writer who lived between the XVIII and XIX centuries: Saggio d?un Gazzettino del bel mondo and Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, both from the epistolary Lettere Scritte dall?Inghilterra (Gazzettino del bel mondo). These essays were written during the author?s exile period in England, between the years 1816-1827. The translation purpose of Foscolo?s essays is based in Antoine Berman (1995, 2012) with his defense of the translation of the letter. The translation analysis was based in topics considered important to the translated text, i.e., rhythm, orthography, irony, besides an emphasis on the use of treatment pronouns. I hope to make a great contribution with this work in order to make Foscolo?s writings well-known by the Brazilian people or even the Portuguese speakers. Authors like Palumbo (1994), Verdenelli (2007) and Nicoletti (2006) were used to give basis to the study about Foscolo?s literary production as well as to give some theoretical-critical support on the author?s life and its influence on his texts, always with strong political and social critics in defense of the Italian nation. The work is divided in three chapters: in the first one, it is made a presentation of the author relating Foscolo?s life to his literary production, besides reflecting about what an epistolary essay represents, a characteristic of the texts here translated; in the second chapter the translations of the following essays are presented: Saggio d?un Gazzettino del bel mondo and Saggio d?un Gazzettino del bon ton inglese, with the text in Italian next to the one in Portuguese; at last, in the third chapter, it is done the translation analysis based in the translation of the letter, highlighting the temporal markers, i.e., treatment pronouns, abreviations, and capital letters, lexical and semantical issues ? archaisms, prefixes, names and acronyms - besides stylistical and synctatical issues and the irony, a great mark of these foscolian texts.
|
27 |
Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile ao italianoCoan, Rozalir Burigo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:16:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338063.pdf: 1700638 bytes, checksum: 158bd72023ee32244deee9b10d517f03 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta tese analisa os prefácios e posfácios das cinco traduções para o italiano de Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, obra escrita por Giambattista Basile (1575-1632) e publicada postumamente entre 1634-1636, O corpus da tese é composto pela primeira tradução feita por Benedetto Croce, em 1925, e as retraduções de Michele Rak, em 1986, Ruggero Guarini, em 1994, Roberto De Simone, em 2002, e a última, de Carolina Stromboli, em 2013. Esta pesquisa se insere no campo da tradução literária e tem por objetivo analisar as diretrizes tradutórias que orientaram a primeira tradução e as quatro (re)traduções integrais da obra de Basile, do napolitano para o italiano, a fim de identificar, nos respectivos prefácios e posfácios, o horizonte tradutório que norteou os projetos dos tradutores. Esse estudo afirma também a importância dessa obra barroca, que através das suas (re)traduções fomentou o universo da Literatura Infantil em diferentes momentos históricos.<br> / Abstract : The propose of this thesis is to analyses the foreword and the afterword from five Neapolitan to Italian translations of Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, published text posthumously between 1634-1636, wrote by Giambattista Basile (1575-1632). The thesis?s corpus is made by the first translation by Benedetto Croce, in 1925, and the retranslations by Michele Rak, in 1986, Ruggero Guarini, in 1994, Roberto De Simone, in 2002, and the last, by Carolina Stromboli, in 2013. This research is in the literary translation area and it aims to analyses the translational guidelines that oriented the first translation and the four full (re)translations from Balise´s work, from Neapolitan to Italian dialect, with the objective to identify, on the respective forewords and afterwords, the horizon translational that guide his projects. This study also reveals the importance of this baroque work, which from it´s (re)translations fostered the children's literature universe on different historic moments.
|
28 |
Dos princípios da literatura, de Ugo FoscoloFalavina, Flavia Pala January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:19:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343409.pdf: 1314223 bytes, checksum: 89e045e9e007a26bed505961968317a8 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Este trabalho consiste em uma tradução comentada do ensaio De principj della letteratura, de Ugo Foscolo (1778-1827). Trata-se de um texto elaborado em 1808 para a aula que daria um ano mais tarde na Università di Pavia. A influência do mundo clássico e dos preceitos iluministas modernos, que percorriam a Itália no período pós Revolução Francesa, desempenham um papel fundamental na escrita de Foscolo e conferem ao ensaio características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Decorrente do envolvimento com as questões políticas e culturais do seu tempo, Foscolo divulga na aula pavese valores literários que ressaltam a eloquência e a utilidade à pátria. Tendo em vista a importância da eloquência, a tradução utilizou, como referencial teórico, Henri Meschonnic (2010) e Antoine Berman (2002; 2012), que partem de uma concepção de texto que não separa a forma do sentido, mas se atem ao discurso. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro foi feita uma contextualização literária e histórica da obra foscoliana, no segundo foi incluída a tradução do ensaio De principj della letteratura, e nos comentários da tradução foram observados os seguintes pontos: sintaxe, pontuação, léxico e notas.<br> / Abstract : This work consists of an annotated translation of the essay De' principj della letteratura, from Ugo Foscolo (1778-1827). It is a text written in 1808 to the lesson that he would give a year later at the Università di Pavia. The influence of the classical world and modern Enlightenment precepts, that were flowing through Italy in the post French Revolution period, play a key role in the Foscolo s writings and gives to the essay characteristics of neoclassical and romantic literary movements. Due to the involvement in the political and cultural issues of his time, Foscolo discloses in the pavese lesson literary values that emphasize the eloquence and the usefulness to the fatherland. Recognizing the importance of eloquence, the translation has used as theoretical references, Henri Meschonnic and Antoine Berman, who start from a conception of text that does not separate the form of the sense, but sticks to the speech. The study is divided into three chapters: in the first one a literary and a historical context of Foscolo s writings was made, in the second one is included the translation of the essay De principj della letteratura and in the translation`s comments the next points were observed: syntax, punctuation, lexicon and notes.
|
29 |
A geminação de consoantes no italianoTelles, Luciana Pilatti January 2003 (has links)
Nesta dissertação, apresentamos um estudo da geminação de consoantes no italiano. A hipótese que norteia nossa análise é de que a geminação é fonológica. Com base nos pressupostos da Fonologia Autossegmental, analisamos a caracterização da geminada enquanto segmento de ligação dupla no italiano, apreciando as propriedades que o segmento deve apresentar pela atuação dos princípios que lhe bloqueiam a aplicação de regras. De modo a justificar sua caracterização como segmento subjacentemente longo, consideramos sua distribuição heterossilábica, de acordo com as condições de preenchimento de ataque e coda no italiano. No que se refere à sua constituição prosódica, ponderamos as hipóteses de Condição de Rima Forte (Vogel, 1982; Chierchia, 1986), de Condição de Boa-Formação de pés métricos, que prevê pés bimoraicos (D’Imperio Rosenthal, 1999), e de atribuição de acento sensível à quantidade (Sluyters, 1990). Pela consideração de que o acento no italiano é cíclico, qualquer uma das hipóteses da configuração prosódica da geminada nos encaminha à conclusão de que a geminação é subjacente no italiano; porém, considerado o fato de as propostas de análise da geminação como condição de boa-formação silábica e prosódica não explicarem a geminação em contextos não acentuados, acreditamos que a melhor opção para explicar a relação entre geminação e acento nessa língua seja a consideração de que o sistema de acento no italiano é sensível à quantidade, conforme propõe Sluyters (1990).
|
30 |
Inadequações pragmalingüísticas no processo de aprendizagem de italiano como língua estrangeira por falantes de portuguêsScheeren, Cláudia Mendonça January 2006 (has links)
Este estudo de Doutorado, situado no âmbito da Lingüística Aplicada, insere-se na linha de pesquisa de “Aquisição da Linguagem”, deste Programa de Pós-Graduação em Letras/UFRGS, e tem por tema as “inadequações pragmalingüísticas no processo de aprendizagem de italiano como língua estrangeira por falantes de português”. Como tal o estudo pretende contribuir para o ensino e a pesquisa da pragmática da língua italiana e de sua aprendizagem como LE por aprendizes falantes nativos de português brasileiro. Por inadequações pragmalingüísticas, entenda-se, segundo Thomas (1983:99), aquilo que “ocorre quando os aprendizes não conseguem expressar-se de maneira lingüisticamente adequada”. Ao invés do termo “erro” usado por Thomas, preferimos, porém, falar de “inadequações pragmalingüísticas e sociopragmáticas” a fim de retirar a carga negativa que a palavra “erro” costuma carregar no ensino/aprendizagem de LE. São objetivos da pesquisa a) identificar e descrever o lugar e o papel que as inadequações pragmalingüísticas assumem no processo de aquisição de italiano como LE por universitários brasileiros, considerando um cenário e atos de fala específicos, b) analisar a percepção que os aprendizes têm de inadequações pragmalingüísticas na aprendizagem, bem como as conseqüências sociais ocasionadas por tais inadequações e c) contribuir dessa forma para uma didática mais adequada que contemple questões pragmalingüísticas no ensino de italiano como LE. A metodologia incluiu o levantamento de inadequações pragmalingüísticas através de DCT’s (Discourse Completion Task) escritos e a realização de entrevistas protocolares, para análise da percepção que os aprendizes têm das questões pragmáticas. A análise dos dados correlacionou a ocorrência de inadequações pragmalingüísticas com os graus de proficiência de onze aprendizes universitários dos níveis de italiano II, IV e VI. Os dados revelaram uma necessidade de ampliar, na prática de sala de aula e na concepção de língua dos aprendizes, o foco da aprendizagem envolvendo não apenas aspectos da pronúncia, do léxico e da gramática, mas também e justamente da pragmática de uso da língua na sua relação com o contexto situacional. Como primeira conclusão, o estudo mostrou, portanto, a importância de redimensionar a concepção de língua de uma perspectiva monolítica que a vê como um código único, a uma visão multifacetada que reconhece estilos ou línguas dentro da língua, enfim variedades cuja escolha é determinada pela situação de uso e pela cultura. Uma segunda conclusão referiu-se à percepção dos falantes, dada pela correlação observada entre a ocorrência de inadequações pragmalingüísticas e o grau de proficiência dos aprendizes na LE. Por fim, um terceiro aspecto conclusivo, ligado à questão dos fatores subjacentes à produção das inadequações pragmalingüísticas, diz respeito ao papel da transferência de estruturas da LM para a LE. Concluindo, tem-se a convicção de ter contribuído de maneira substancial para a compreensão do processo de aquisição de LE, mais precisamente no contexto universitário de ensino de italiano a aprendizes brasileiros. / This doctoral dissertation in the field of Applied Linguistics is inserted in the research area of "Language Acquisition" of the Letras Graduate Program/UFRGS and "pragmalinguistic inappropriateness in Italian as second language learning process by Portuguese speakers" is its main topic. As such, this study intends to contribute to the teaching and the research of the Italian language pragmatics and its learning process as a second language by Brazilian Portuguese native speakers. According to Thomas (1983:99), we understand as pragmalinguistic inappropriateness something that "occurs when the learners do not manage to express themselves in a linguistically adequate way". Instead of the term "error" used by Thomas, we would prefer to use "pragmalinguistic and social pragmatic inappropriateness" in order to avoid the negative meaning of the word "error" in second language teaching/learning. The goals of this research are: a) to identify and describe the place this pragmalinguistic inappropriateness takes and the role it plays in Italian as second language acquisition process by Brazilian college students, considering specific setting and speech acts, b) to analyse learners' perception of the pragmalinguistic inappropriateness in the learning process, as well as the social consequences caused by such inappropriateness and c) to contribute to a more suitable teaching method that may cope with pragmalinguistic issues in teaching Italian as a second language. The methodology included the collection of pragmalinguistic inappropriateness through written DCT's (Discourse Completion Task) and the making of protocolar interviews as a means to analyse learners' perception of pragmatic issues. The data analysis correlated the occurrence of pragmalinguistic inappropriateness to the proficiency degrees of eleven Italian college learners from levels II, IV and VI. The data revealed the need for widening the learning focus in classroom practices and in the learners' conception of language, involving not only pronunciation, lexical and grammatical aspects, but also the language usage pragmatics in its relation to the situational context. As a first conclusion, the study presented, therefore, the importance of redimensioning the conception of language from a monolitical perspective which sees it as an only code, a multifaced view that recognizes styles and languages within the language, varieties whose choice is determined by usage situation and by culture. A second conclusion referred to the learners' perception, given by the correlation noticed between the occurrence of pragmalinguistic inappropriateness and the learners' second language proficiency degrees. As a third conclusive aspect, linked to the issue of subjacent factors to the pragmalinguistic inappropriateness production, is concerned to the role of transferring structures from native language to the second language. Concluding, we hope to have contributed, in a substancial way, to the understanding of second language acquisition process, more precisely in the university context of Italian teaching to Brazilian learners.
|
Page generated in 0.0883 seconds