Spelling suggestions: "subject:"jin"" "subject:"jia""
1 |
Zhang Jian de shi ye zhu zhangZhu, Zhiqian, January 1900 (has links)
Thesis (M.A.): Guo li Taiwan da xue. / Includes bibliographical references.
|
2 |
Zhang Jian de shi ye zhu zhangZhu, Zhiqian, January 1900 (has links)
Thesis (M.A.): Guo li Taiwan da xue. / Includes bibliographical references.
|
3 |
Jian Bozan (1898-1968) and his historiography Jian Bozan (yi ba jiu ba zhi yi jiu liu ba) shi xue yan jiu /Ng, Tat-yan. January 1900 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 1991. / Also available in print.
|
4 |
Jing shi zheng yin qie yun zhi nan zhi yan jiuHong, Gu. January 1900 (has links)
Thesis (M.A.)--Si li fu ren da xue. / Reproduced from typescript. Bibliography: p. 383-384.
|
5 |
Aspects de la réforme de l'enseignement en Chine au début du XXe siècle : d'après les écrits de Zhang Jian /Bastid-Bruguière, Marianne, January 1900 (has links)
Th. 3e cycle--Lettres--Paris, 1968. / Contient la reprod. en fac-similé de neuf textes en chinois, extraits de l'ouvrage intitulé : "Zhang Ji-zi jiu lu", de Zhang Jian, paru à Changaï en 1931, accompagnée de leur traduction française. Bibliogr. p. 259-309. Index.
|
6 |
Yaogun, l'histoire de la musique rock Made in China : création, évolution et perspectives de la musique rock en Chine contemporaine (1980-2011) / Yaogun, the history of rock music Made in China : creation, evolution and prospect of the rock music in contemporary China (1980 - 2011)Huang, Yingxue 07 September 2012 (has links)
Rock’n’roll. Ce terme s’est répandu d’abord dans le monde occidental à la fin des années 1950, principalement grâce au succès d’Elvis Presley. Fusion du blues, du rhythm’n’blues, du gospel, du doo-wop et de la country. Le terme rock’n’roll désigne à l’origine une musique nouvelle, adoptée avec enthousiasme par la jeunesse américaine rompant résolument avec la musique qu’écoutaient leurs parents. Le rock’n’roll, synonyme de révolte de la jeunesse, secoua l’Amérique à la fin des années 1950. Le 9 mai 1986, un grand concert rendant hommage à « l’Année Mondiale de la paix » a eu lieu au « Gongti » gongrentiyuguan à Pékin. Cui Jian, un jeune chanteur totalement inconnu portant une longue veste est monté sur scène en sautant. Avec sa voix étrange et son énergie communicative de jeune garçon, il a chanté une chanson composée par lui – même : «rien à mon nom». Ce fut le début de l’histoire du rock chinois, le Yaogun.Pendant les trois décennies que la Chine vient de traverser, un régime « capitaliste sauvage » s’est confortablement installé dans le pays. Ces trente dernières années ont témoigné du « spectaculaire intégré », concept défini par Guy Deobrd. Dans ce contexte, la musique Rock a fait son apparition au début des années 1980 en Chine.Cette thèse se penche sur la phénomène du rock chinois, nos recherches s’organisent autour d’un objectif commun : approcher, analyser et comprendre la situation du rock en Chine. Nous tentons de faire une étude des rapports sociaux, économiques et culturels que ce phénomène artistique reflète par son apparition, son évolution, ses difficultés et ses perspectives. / The term Rock’n’roll became firstly known in the Western society in the fifties due to the phenomenal success of Elvis Presley. A combination of blues, rhythm’n’blues, doo-wop and country music, the new genre of Rock’n’roll music has been extremely popular in the US, where it is seen as the synonym of youth and rebellion.The very first page of the Chinese rock, the “Yaogun”, was turned on May 9th 1986, when a big charity concert in the name of ‘The International Year of Peace’ took place at the famous Beijing Workers’ Stadium. During this concert, a young and unfamous musician Cui Jian performed a song written by himself, which is titled “I Have Nothing”.This thesis investigates the Yaogun phenomenon in order to achieve some understanding of the mechanisms underlying cultural dynamics in contemporary China. It situates the Chinese rock in the context of the development of “market economy" in China during the last three decades. The author applies Guy Debord’s key concept of “integrated spectacle” to illustrate and analyze the development of Chinese rock in the social, historical and political nexus.
|
7 |
Bicultural governance: an institutional analysis of the Former Qin Kingdom under the rule of Pu Jian (338-85). / CUHK electronic theses & dissertations collection / Digital dissertation consortiumJanuary 2000 (has links)
by Littig, Irene Brigitta. / "April 2000." / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2000. / Includes bibliographical references (p. 219-232). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Electronic reproduction. Ann Arbor, MI : ProQuest Information and Learning Company, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Mode of access: World Wide Web. / Abstracts in English and Chinese.
|
8 |
Sharing the Mandate : the Former Shu regime of Wang Jian in the late Tang and early Five Dynasties, 891--925.Wang, Hongjie. January 2008 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Brown University, 2008. / Vita. Advisor : Richard L. Davis. Includes bibliographical references (leaves 436-467).
|
9 |
The background and motives of Zhang Jian's industrialism Zhang Jian ti chu "mian tie zhu yi" de dong ji ji bei jing fen xi /Liu, Ping-fai. January 1997 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 1997. / Abstract in English. Includes bibliographical references (leaf 61-67). Also available in print.
|
10 |
Writing Memory : global Chinese Literature in Polyglossia / Ecrire la mémoire : littérature chinoise globale en polyglossie / Scrivere di memorie : letteratura cinese globale in poliglossiaCodeluppi, Martina 06 July 2018 (has links)
Cette thèse vise à examiner la représentation des mémoires fictionnelles dans le cadre global de la littérature chinoise contemporaine, en montrant l’influence du déplacement et du translinguisme sur les œuvres des auteurs qui écrivent soit de la Chine continentale soit d’outre-mer, et qui s’expriment à travers des langues différentes. Les quatre romans Zha gen (Prendre racine) par Han Dong, Balzac et la petite tailleuse chinoise par Dai Sijie, The Crazed (La démence du sage) par Ha Jin et Rou zhi tu (Beijing Coma) par Ma Jian seront comparés en tant qu’images des mémoires individuelles de la Révolution Culturelle et du mouvement pour la démocratie qui a eu lieu à Tian’anmen en 1989. Dans la première partie, nous discuterons les nouvelles approches théoriques qui configurent la littérature chinoise contemporaine comme une entité polyglossique et déterritorialisée. Dans la deuxième partie, nous nous concentrerons sur deux exemples d’autofiction, à savoir Zha gen et Balzac et la petite tailleuse chinoise, en comparant leur représentation du temps figuré comme une évolution identitaire de l’individu. Dans la troisième partie, nous analyserons les deux romans The Crazed et Rou zhi tu, en mettant en évidence le caractère spatial de la mémoire, transposé en forme de témoignage fictionnel. Finalement, dans la quatrième partie, nous explorerons les interactions entre la littérature chinoise et la littérature mondiale, en plaçant les cas analysés dans une perspective translinguistique. À travers la comparaison entre les versions chinoise, anglaise et française des romans, nous montrerons comment les mémoires déterritorialisées sont modulées par la traduction et l’autotraduction. / This thesis aims to investigate the representation of fictional memories in the context of global Chinese literature, showing how displacement and translingualism affect the works by authors from the Mainland and from overseas, who express their creativity in different languages. The four novels Zha gen (Striking Root) by Han Dong, Balzac et la petite tailleuse chinoise (Balzac and the Little Chinese Seamstress) by Dai Sijie, The Crazed by Ha Jin, and Rou zhi tu (Beijing Coma) by Ma Jian are compared as reflections of individual memories of the Cultural Revolution and of the 1989 Tiananmen Square protests. The first part of the thesis addresses the new theoretical approaches configuring contemporary Chinese literature as a polyglossic and deterritorialised entity. The second part focuses on the analysis of two examples of autofictions, Zha gen and Balzac et la Petite Tailleuse chinoise, comparing their representation of time as reflected in the evolution of the individual. The third part explores the two novels The Crazed and Rou zhi tu, focusing on the spatial character of memory transposed in the form of a fictional témoignage. Finally, the fourth part investigates the interactions between Chinese literature and world literature, placing the cases analysed in a translingual perspective. The comparison between the Chinese, the English and the French versions of the novels shows how deterritorialised memories are modulated through translation and self-translation. / La tesi esamina la rappresentazione narrativa della memoria nel quadro globale della letteratura cinese contemporanea, mostrando l’influenza di dislocamento e translinguismo sulle opere di autori cinesi che scrivono tanto dalla RPC quanto dall’estero, in cinese o in altre lingue. I quattro romanzi Zha gen (Mettere radici) di Han Dong, Balzac et la petite tailleuse chinoise (Balzac e la piccola sarta cinese) di Dai Sijie, The Crazed (Pazzia) di Ha Jin e Rou zhi tu (Beijing Coma) di Ma Jian saranno comparati come immagini di memorie individuali della Rivoluzione Culturale e delle proteste studentesche di Piazza Tian’anmen. La prima parte si incentrerà sulla discussione di nuovi approcci teorici che inquadrano la letteratura cinese come un’entità poliglossica deterritorializzata. La seconda sarà dedicata all’analisi comparata di Zha gen e Balzac et la petite tailleuse chinoise e metterà in evidenza la rappresentazione del tempo in termini di evoluzione identitaria dell’individuo. Nella terza parte, il paragone tra The Crazed e Rou zhi tu sottolineerà il carattere spaziale della memoria come testimonianza narrativa. La quarta parte, infine, esplorerà le interazioni tra la letteratura cinese e la letteratura mondiale da una prospettiva translinguistica. La comparazione tra le versioni in cinese, inglese e francese dei romanzi mostrerà come tali memorie deterritorializzate sono modulate dalla traduzione e dall’autotraduzione.
|
Page generated in 0.046 seconds