Spelling suggestions: "subject:"língua espanhol"" "subject:"língua espanha""
21 |
Aspectos da aquisição da vogal oral /a/ em língua espanhola por estudantes de língua portuguesa : a questão da percepçãoPasca, Maria Alejandra January 2003 (has links)
No português brasileiro (PB) há basicamente dois tipos de nasalidade: a nasalidade dita fonológica é a marca de nasalidade obrigatória que recebe a vogal quando seguida por uma consoante nasal na mesma sílaba (como em ‘campo’); a nasalidade dita fonética é a marca de nasalidade que recebe a vogal de uma rima vazia seguida de uma consoante nasal no onset da sílaba seguinte (como em ‘cama’). Em língua espanhola (LEsp), considera-se que o traço [+ nasal] não tem relevância fonológica, apenas fonética. Entretanto, mesmo que ocorra alguma nasalização, esta é praticamente imperceptível para um falante nativo e também não é auditivamente relevante para os falantes não-nativos em geral. Devido à proximidade entre português e espanhol e considerando a grande quantidade de brasileiros estudantes de LEsp que nasalizam a vogal oral /a/ em LEsp quando seguida de consoante nasal, desejamos verificar se o estudante de graduação tem dificuldade em perceber esse segmento. Para isso, os sujeitos da pesquisa – estudantes do Curso de Graduação em Letras-Licenciatura da UFRGS de diferentes semestres e falantes nativos de LEsp (grupo de controle) – foram submetidos a dois testes de percepção – um constituído por um texto e outro por uma lista de palavras -, nos quais deveriam identificar se um som vocálico era nasal [ã] ou oral [a]. Com esses instrumentos e baseados nos estudos de Sampson (1999), Moraes (1997) e Beddor (1993) sobre nasalidade e percepção vocálica, desejamos verificar se os estudantes percebem categoricamente a distinção entre vogal nasal e não-nasal e também se os estudantes em níveis médio e avançado mostram uma percepção melhor do que a dos estudantes dos níveis básicos. Falantes nativos de LEsp foram submetidos aos testes para fins de controle da confiabilidade dos mesmos e para verificarmos até que ponto a nasalização indevida das vogais pode prejudicar a comunicação.
|
22 |
Colocações formadas pelos verbos de cambio hacerse, ponerse e volverse / Collocations formed by the change of state Spanish verbs hacerse, ponerse and volverseCunha, Mila Gonzalez da 02 July 2013 (has links)
Este trabalho tem por objetivo estudar os chamados verbos de cambio do espanhol a partir da perspectiva teórica das colocações. Inicialmente foi realizada uma análise quantitativa, com base na Linguística de Corpus, que permitiu identificar construções recorrentes com os verbos hacerse, ponerse e volverse na produção de falantes nativos do espanhol. A seguir, buscou-se identificar colocações integradas por esses verbos, ou seja, formas de coocorrência de palavras que não se pautam pelas possibilidades gramaticais oferecidas pela língua, mas por restrições combinatórias. Também foram aplicadas as funções léxicas, com base na Teoria Sentido-Texto, às colocações encontradas. Os resultados indicam que a noção de mudança ultrapassa as construções predicativas com hacerse, ponerse e volverse, sendo encontrada em colocações que, a rigor, não podem ser classificadas como construções com verbos de cambio. Os resultados também indicam que uma parte da produção com verbos de cambio é formada por combinações cujo significado não está no conteúdo semântico de cada uma das palavras integrantes, mas está vinculado à expressão como um todo. / This work aims to study the so-called change of state Spanish verbs from the theoretical perspective of collocations. Initially a quantitative analysis was done based on Corpus Linguistics, which allowed us to identify recurring constructions with the verbs hacerse, ponerse and volverse in the production of native Spanish speakers. Next, we sought to identify collocations integrated by these verbs, i.e., forms of co-occurrence of words that are not guided by the possibilities offered by the language grammar, but by combinatorial restrictions. Based on the Meaning-Text Theory, we also applied lexical functions to the collocations found. The results indicate that the notion of change exceeds the predicative constructions with hacerse, ponerse and volverse, which were found in construcctions that, strictly speaking, cannot be classified as change of state verb constructions. The results also indicate that some of the production with verbs of change is formed by combinations whose meaning is not in the semantic content of each word, but is in the expression as a whole.
|
23 |
A música como metodologia no ensino da língua espanhola para deficientes visuais em Açailândia – MARego, Maria Sibelly Leite Santos do 25 August 2016 (has links)
Submitted by FERNANDA DA SILVA VON PORSTER (fdsvporster@univates.br) on 2016-11-30T18:27:48Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
2016MariaSibellyLeiteSantosdoRego.pdf: 1767074 bytes, checksum: 267aae3327c6a23f1ebe83767a481f75 (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Paula Lisboa Monteiro (monteiro@univates.br) on 2016-12-07T13:34:24Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
2016MariaSibellyLeiteSantosdoRego.pdf: 1767074 bytes, checksum: 267aae3327c6a23f1ebe83767a481f75 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-12-07T13:34:24Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
2016MariaSibellyLeiteSantosdoRego.pdf: 1767074 bytes, checksum: 267aae3327c6a23f1ebe83767a481f75 (MD5)
Previous issue date: 2016-11 / A presente dissertação trata sobre o uso da música e de outras metodologias no processo de ensino e aprendizagem da língua espanhola por deficientes visuais. Nesse sentido, a pesquisa foi desenvolvida considerando o seguinte problema: De que forma o ensino da Língua Espanhola para deficientes visuais, norteados por metodologias com enfoque em recursos de áudio, como música e conversação, melhoram a aprendizagem? Para tanto, foi oferecido um curso de língua espanhola adaptado em código Braille para alunos com deficiência visual. Como os alunos não têm acesso ao estudo desta língua na escola regular, foi oferecido um curso de extensão para nove alunos, sendo quatro com cegueira total, dois com baixa visão e três videntes, que são acompanhantes dos alunos com deficiência visual. A turma teve um perfil heterogêneo tanto no que se refere à idade, que variou de dez a quarenta e oito anos, como no nível de escolaridade, pois contou com estudantes do ensino fundamental e médio a profissionais na área de educação que já possuem pós-graduação. A pesquisa foi realizada no município de Açailândia, estado do Maranhão, nas dependências do Instituto Federal do Maranhão. O curso oferecido teve duração de um ano e constou de 60 horas/aula. A metodologia de pesquisa foi de abordagem qualitativa-descritiva-analítica, caracterizando-se como um estudo de caso e pesquisa-ação, como uso de memorial descritivo e de entrevista semi-estruturadas para obtenção das informações empíricas, as quais foram analisadas na perspectiva teórica da análise de conteúdo de Bardin (2011). Partindo do princípio de que o deficiente visual usa a audição como canal fundamental na interação e aprendizagem, optou-se por explorar, além dos recursos tátil-cinestésico, os recursos auditivos para a aprendizagem da língua estrangeira, usando a música como uma das metodologias, no sentido de experienciar na prática seus efeitos, adaptações e dificuldades no uso do cotidiano da sala de aula com os estudantes cegos. O aporte teórico que fundamenta a pesquisa está baseado em autores que discutem as metodologias de ensino de língua estrangeira, o percurso da educação de cegos no Brasil, a música como recurso metodológico para o ensino de línguas e o processo de ensino e aprendizagem da língua estrangeira para cegos. Os resultados revelam que o processo de ensino de deficientes visuais é mais lento por conta da leitura em braile, no entanto a deficiência não impede seu aprendizado. Os estudantes se sentiram motivados pelas aulas pelo fato das mesmas serem dinâmicas, envolvendo metodologias que contribuíram para o aprendizado e por terem todo o material adaptado em Braille ou ampliado. A música contribuiu para aprender, memorizar, compreender a fonética e desenvolver o vocabulário. / The present dissertation is about use of music as a methodology in the process of teaching and learning the Spanish language for the visually impaired. In this sense, the research was developed considering the following problem: How does the teaching of the Spanish language for the blind, guided by methodologies with focus on audio, such as music and conversation, improve learning? To do so, was offered a Spanish language course in Braille Code adapted to students with visual impairment. As students do not have access to the study of this language in regular school, was offered an extension course for nine students, four with total blindness, two with low vision and three seers that are companions of students with visual impairment. The class had a heterogeneous profile, both as regards age, which ranged from 10 to 48 years old, as the level of education, are included elementary and high school students to professionals in the area of education have graduate degrees. The survey was conducted in the municipality of Açailândia, State of Maranhão, on the premises of the Instituto Federal do Maranhão. The course offered lasted a year and consisted of 60 hours. The research methodology was qualitative-descriptive-analytic approach, characterized as a case study and research-action, with the use of descriptive and semi-structured interview to obtain empirical information, which were analyzed on theoretical perspective of Bardin content analysis (2011). Assuming that the visually impaired use hearing as fundamental in the interaction and learning channel, we decided to explore, in addition to the features tactile-kinesthetic, auditory resources for foreign language learning, using music as a resource, in order to experience its effects in practice, adjustments and difficulties in the everyday use of the classroom with blind students. The theoretical contribution that justifies this research based on authors who discuss the methodologies of teaching a foreign language, the course of education for the blind in Brazil, the song as a methodological resource for language teaching and process and foreign language teaching and learning for the blind. The results reveal that the process of teaching the visually impaired is slower on the reading in Braille, however the disability does not prevent their learning. The students were motivated by the fact that the same classes are dynamic, involving methodologies that contributed to learning and for all material adapted in Braille or enlarged. The music contributed to learn, memorize, understand the Phonetics and develop the vocabulary.
|
24 |
O peer tutoring nas aulas de língua estrangeiraPinto, Zelinda Iraíde Cohen Torres January 2011 (has links)
Neste relatório apresentam-se os dados relativos a um projeto de investigação-ação que pretende avaliar o impacto da estratégia Peer Tutoring num grupo de alunos do 8° ano da Escola Secundaria/3 de Oliveira do Douro, nas disciplinas de Inglês e Espanhol. Para tal, foi utilizada uma metodologia eminentemente qualitativa, embora com recurso a alguns métodos quantitativos. Os resultados baseiam-se, essencialmente, na avaliação que os intervenientes realizaram da própria experiencia, assim como nas perceções da autora, através da observação dos alunos. Relativamente as percepções e experiencias dos intervenientes foi possível destacar um balanço positive da sua participação. Quanta ao impacto que o projeto teve nos alunos em questão, este poderá ser associado a uma maior compreensão e aplicação dos conteúdos linguísticos, bem como ao desenvolvimento de competências transversais, das quais se destacam uma maior autonomia na aprendizagem e urn maior sentido de responsabilidade. Levantam-se ainda algumas recomendações para trabalhos de investigação futura, nomeadamente no que se refere a criaçãao de condições adequadas para o plena desenvolvimento do projeto e estendendo-o ao 1o ciclo do Ensino Básico.
|
25 |
Os acentos tónicos e gráfico nas línguas portuguesa e espanholaMoniz, Lina Marta, Duarte, Isabel Margarida, Ponce de León Romeo, Rogelio January 2009 (has links)
É importante o estudo da língua, uma vez que esta, entre muitas outras coisas, permite estabelecer a comunicação entre falantes, através da troca de palavras. Várias são as competências que poderão ser estudadas: a competência comunicativa, a linguística, a metalinguística e a textual, pois todas detêm grande importância no estudo de uma Língua, contudo, para a realização deste relatório, centrar-nos-emos no estudo da fonética e fonologia nas Línguas Portuguesa e Espanhola, pois ambas são muito próximas, quer geograficamente, quer quanto à origem e semelhanças formais, mas também se podem consierar muito distantes em variados aspectos, que ao longo deste relatório daremos a conhecer. O presente relatório centra-se no ensino/aprendizagem das regras de acentuação subjacentes às Línguas Portuguesa e Espanhola. Para a sua realização contamos com a participação de duas turmas, 10º LHI - Português e 10º CT6 - Espanhol, da Escola Secundária Martins Sarmento em Guimarães, onde leccionei as respectivas disciplinas. Partindo de bases teóricas, da análise de produções realizadas pelos alunos, de reflexões críticas relativas a essas actividades, da apresentação das respectivas propostas de correcção e da sugestão de novas propostas didácticas, que visassem a interiorização de certos pressupostos relativos à acentuação nas Línguas Materna e Estrangeira, e não esquecendo a colaboração dos alunos, que foi possível proporcionar-lhes essa aprendizagem, que a longo prazo se verificou positiva.
|
26 |
Expressão escrita e coesão lexical em textos de alunos de Português e EspanholMiranda, Ana Margarida Barbosa January 2009 (has links)
Este relatório é o culminar da experiência do estágio pedagógico. Centra-se no domínio da Expressão Escrita, tendo como ponto de partida, trabalhos desenvolvidos ao longo de um ano por alunos dos Ensinos Básico e Secundário, nas disciplinas de Língua Portuguesa, Português e Espanhol. Na Parte I, faz-se uma exposição de alguns contributos teóricos relevantes para o ensino de línguas em geral e para o ensino-aprendizagem da área específica da Expressão Escrita, destacando, sempre que se revelam pertinentes, os aspectos específicos das duas línguas em estudo. Na Parte II, em que se analisam alguns casos práticos, ou seja, o material que foi recolhido na sala de aula, tenta-se cruzar o que foi exposto na Parte I com dita análise. Seguidamente, faz-se referência ao percurso trilhado no ano de estágio, passando depois para o estudo dos casos práticos. Enfatiza-se, para além de uma visão crítica mais alargada do produto escrito, um dos mecanimos que concorrem para a coesão textual: os mecanismos de coesão lexical, ilustrando, sempre que possível, com exemplos retirados dos textos dos alunos. O trabalho finaliza com uma conclusão em que se avaliam as opções tomadas e em que se apontam aspectos que poderão conduzir a futuros trabalhos, nesta e noutras áreas de estudo, no sentido de melhorar o desempenho do professor de línguas.
|
27 |
Operacionalizando a interação escrita adequada em E/LE : uma perspetiva pragmáticaRodrigues, Maria Antónia da Silva Portela January 2013 (has links)
O objetivo fulcral do presente estudo é enfatizar o papel das questões pragmáticas na adequação das atividades de interação escrita nas aulas de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). Para tal, abordaremos aspetos relacionados com a natureza e modalidades de interação escrita e relacionaremos a adequação pragmática aos componentes que intervêm nas interações estabelecidas. Daremos conta dos tipos de inadequações pragmáticas e das suas consequências na comunicação entre utilizadores de línguas distintas. Por conseguinte, defenderemos um ensino-aprendizagem da interação escrita adequada que dá primazia a metodologias e conceitos conducentes a uma consciencialização dos fatores e princípios pragmáticos na língua estrangeira, assentes numa perspetiva funcional e processual da escrita, com vista ao desenvolvimento de competências que permitam a realização de interações adequadas em diversas situações comunicativas com as quais os discentes poderão deparar-se em contextos reais de uso da língua.
|
28 |
Análisis del contenido cultural en libros de texto de español como lengua extranjera destinados a estudiantes portuguesesPérez Pérez, Noemí January 2012 (has links)
Esta tese de doutoramento visa analisar o conteúdo cultural incluído em cinco livros de texto de Espanhol como Língua Estrangeira dirigidos a estudantes portugueses de níveis educativos não universitários. Antes de realizar o exame das obras selecionadas, foi definido o conceito de cultura aplicado ao ensino de idiomas e foram avaliadas as complicações que surgem aquando da inclusão deste tipo de matéria no dia a dia da prática docente. Estas têm a ver, nomeadamente, com questões relacionadas com o conjunto dos conteúdos que devem ser ensinados, com a maneira como devem ser introduzidos, com o enfoque que deve ser empregue, com a sua avaliação e, ainda, com as limitações que apresentam os livros de texto em relação a este assunto. Estas dificuldades provocam dúvidas e inseguranças que fazem com que os docentes optem por tratar de maneira superficial, ou até mesmo suprimir, este tipo de conteúdos tão necessário no estudo da língua como, ao mesmo tempo, tão ignorado. É por esta razão que achamos ser possível afirmar que a componente cultural continua a ser a grande ausente no ensino de línguas. Por outro lado, a omissão das informações culturais, a abordagem trivial que é habitual dar aos dados que aparecem sobre a cultura meta ou a inclusão de estereótipos nos livros de texto influenciam decisivamente a imagem estática, parcial e artificial que é oferecida do ‘Outro’. Isto é o que acontece com o retrato que é feito de Espanha em muitas obras didáticas destinadas ao estudo do espanhol, e também com a ideia do país que a nível internacional tem sido construída. Após a abordagem teórica dos conceitos e aspectos chave relacionados com o ensino da cultura meta, foi levado a cabo o exame individual dos conteúdos culturais para o qual foi elaborada uma tabela que nos permitiu extrair dados quantitativos que, por sua vez, interpretámos (...).
|
29 |
Palavras malsonantes em dicionários bilíngües escolares espanhol-português : uma proposta de marcaçãoPacheco, Sabrina Araújo January 2005 (has links)
O objetivo deste trabalho foi investigar as palavras e expressões malsonantes em quatro dicionários bilíngües escolares, especificamente na macroestrutura espanhol-português, bem como apresentar uma proposta de marcação para indicar os contextos de uso dessas palavras e expressões na microestrutura de tais dicionários. Para tanto, analisamos os verbetes que recebem a marca “malsonante” no Diccionario Electrónico de la Lengua Española (2003) e, com base nessa análise, sugerimos uma forma de sistematização de algumas marcas estilísticas importantes para especificar o uso do léxico malsonante em obras bilíngües espanhol-português, utilizadas em contextos pedagógicos. Os resultados desta pesquisa apontam para a necessidade de se rever as informações sobre o uso da língua na microestrutura de obras lexicográficas, especialmente das obras bilíngües escolares, as quais contrastam duas línguas e apresentam, pois, usos distintos aos aprendizes de língua estrangeira.
|
30 |
Muito além das palavras : análise de textos multimodais em livros didáticos de espanholPinheiro, Larisse Lázaro Santos 14 December 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2017-03-31T16:21:46Z
No. of bitstreams: 1
2016_LarisseLázaroSantosPinheiro.pdf: 9323180 bytes, checksum: b70f7713105eb677ff3e25beb940ad1c (MD5) / Approved for entry into archive by Ruthléa Nascimento(ruthleanascimento@bce.unb.br) on 2017-03-31T16:36:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_LarisseLázaroSantosPinheiro.pdf: 9323180 bytes, checksum: b70f7713105eb677ff3e25beb940ad1c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-31T16:36:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_LarisseLázaroSantosPinheiro.pdf: 9323180 bytes, checksum: b70f7713105eb677ff3e25beb940ad1c (MD5) / A Língua Espanhola é importante meio de comunicação na sociedade do conhecimento, aprendê-la tornou-se necessidade, e seu ensino está avançando e tem sido muito debatido em relação aos livros didáticos, que dão suporte à veiculação de vários outros gêneros de diferentes esferas e contextos socioculturais (MARCUSCHI, 2003). Diante dessa perspectiva, o estudo aqui proposto busca analisar livros atualmente adotados no ensino regular do ELE no Brasil, tendo como objetivo investigar como os textos multimodais estão inseridos nesses livros, e como esses textos são ressemiotizados, ao serem transferidos de suporte, ganhando semioses não presentes em seu suporte original, isto é, como significados mudam dependendo de contexto para contexto, observando a constituição multimodal, e assim, discutir como esses textos podem contribuir para o ensino de espanhol. A metodologia adotada para este estudo é de natureza qualitativa em que se privilegia a interpretação e reinterpretação de dados, caracterizando-se como estudo de caso, por meio de análise documental. Para a seleção do corpus desta pesquisa focamos em livros didáticos de Língua Espanhola, constantes nas coleções Ventana al espanõl e o volume único Español Único, publicados pela editora Moderna, que se destaca no mercado nacional, segundo o PNLD 2015. A base teórica da pesquisa é centrada na Teoria Semiótica Social/Multimodalidade (KRESS; van LEEUWEN, 2006), Análise de Clusters (BALDRY; THIBAULT, 2006) e Ressemiotização (IEDEMA, 2011). As análises permitem reflexão sobre o trabalho dos textos multimodais nesses livros didáticos, demonstrando as peculiaridades inerentes à composição semiótica, com vistas à reflexividade crítica sobre a formação de sentidos em LD de espanhol e como esses textos podem ser melhores trabalhados quando se conhece a potencialidade de significação de diferentes semioses em língua estrangeira, o que é ponto relevante para o desenvolvimento de pesquisas sobre livros didáticos no âmbito de ensino voltado ao multiletramento. / The Spanish is an important mean of communication in the modern society. To learn it became necessary and its teaching process is advancing. A great debate has been done in relation to textbooks, which support the placement of several other genres from different spheres and Sociocultural contexts (MARCUSCHI, 2003). In this perspective, the study proposed here, analyzed books currently adopted in the regular teaching of ELE in Brazil, aiming to investigate how the multimodal texts are inserted in these books, and how these texts are resemiotized, that is, how meanings change from context to context, observing the multimodal constitution, and thus discussing how these texts can contribute to the teaching-learning process of Spanish. The methodology adopted for this study is from qualitative nature in which the interpretation and reinterpretation of data is privileged, characterizing itself as a case study, through documentary analysis. For the selection of the corpus of this research we focus on Spanish language textbooks, included in the collections Ventana al espanõl and the EspañolÚnicosingle volume, published by Moderna, which stands out in the national market, according to PNLD 2015. The theoretical basis of the research is centered in the Social Semiotic Theory / Multimodality (KRESS; van LEEUWEN, 2006), Cluster Analysis (BALDRY; THIBAULT, 2006) and Resemiotization (IEDEMA, 2011). The analysis allow the reflection about the work of the multimodal texts in these didactic books, demonstrating the inherent peculiarities of the semiotic composition, aiming a critical thinking about the formation of meanings in LD of Spanish, and how these texts can be better worked when one knows the potentiality of meaning of different semioses in foreign language. It is relevant point for the development of research on textbooks in the scope of teaching directed to multiliteracy. / La Lengua Española es un medio importante de comunicación en la sociedad del conocimiento, el aprendizaje se hizo necesario, y su enseñanza está avanzando y ha sido muy debatido en relación a los libros didácticos que apoyan la colocación de varios otros géneros de diferentes ámbitos y contextos socioculturales (MARCUSCHI, 2003). Ante esta perspectiva, el estudio aquí propuesto busca analizar libros didácticos utilizados actualmente en la enseñanza regular de español en Brasil, con el objetivo de investigar cómo los textos multimodales se introducen en estos libros, y cómo estos textos son resemiotizados, al seren transferidos de soporte, ganando semiosis no presentes en su soporte original, es decir, como significados cambian dependiendo del contexto para el contexto, observando la constitución multimodal, y así, discutir cómo el trabajo con textos multimodales pueden contribuir para enseñanza de español. La metodología adoptada para este estudio es la cualitativa, puesto que privilegia la interpretación y reinterpretación de los datos, caracterizándose como un estudio de caso y análisis documental. Para la selección del corpus del estudio nos centramos en los libros didácticos de Lengua Española, incluido en las colecciones Ventana al Español y el volumen único Español Único, publicados por el editorial Moderna que se destaca en el mercado nacional, de acuerdo con PNLD 2015. La base teórica de la investigación se centra en la Teoría Semiótica Social / Multimodalidad (KRESS; van LEEUWEN, 2006), Análisis de Clusters (BALDRY; THIBAULT, 2006) y Resemiotización (IEDEMA, 2011). El resultado de estos análisis permiten la reflexión sobre el trabajo con los textos multimodales en libros didácticos, que muestra las peculiaridades inherentes a la composición semiótica, con el fin de reflexión crítica sobre la formación de significados en LD de español y cómo estos textos pueden ser mejores trabajados cuando se conoce la potencialidad de significación de diferentes semioses en una lengua extranjera, que es un punto relevante para el desarrollo de la investigación en libros didácticos en contexto de enseñanza con énfasis en multiletramento.
|
Page generated in 0.0561 seconds