Spelling suggestions: "subject:"langue een contact"" "subject:"langue enn contact""
51 |
El habla de la comunidad cubana en MontrealCruz Enríquez, Maura 07 1900 (has links)
Ce travail contient une première caractérisation générale du discours de la communauté cubaine à Montréal, avec une attention particulière sur deux aspects: le comportement de certains traits qui caractérisent l'espagnol de Cuba chez les locuteurs migrants, et les possibles variations produites par le contact linguistique. Pour ce faire, nous utilisons les données d'un corpus élaboré par la chercheuse à partir de conversations semi-dirigées enregistrées (registre colloquial) avec 19 Cubains: dix hommes et neuf femmes vivant à Montréal.
L'analyse des données nous permet de vérifier que les traits caractéristiques étudiés se sont conservés dans le discours des Cubains résidants dans la ville, mais quelques variations se sont produites, provoquées par le contact avec les langues dominantes (français-espagnol, et moins en anglais-espagnol) et d'autres variétés de l'espagnol, ainsi qu’avec une réalité socio-économique, politique et culturelle très différente de celle d’origine. Les variations morphosyntaxiques ont été détectées principalement dans les mots invariables (prépositions). Au niveau lexico-sémantique, nous avons trouvé essentiellement des emprunts lexicaux. Il existe également des prêts sémantiques, des calques et des changements de fréquence de certains mots. Concernant le niveau pragmatique, nous avons remarqué un ralentissement du rythme dans les conversations de l'échantillon qui pourrait être dû à la situation du bilinguisme fonctionnel.
En résumé, le discours des Cubains participants dans cette étude montre quelques-uns des traits caractéristiques à toute situation de contact de langues, mais aussi des particularités relatives aux caractéristiques de la communauté étudiée (les attitudes linguistiques, par exemple), à la distance typologique entre les langues impliquées (espagnol et français) et au contraste entre les sociétés d’origine et d’accueil, entre autres. / This paper presents a first general characterization of the speech of the Cuban community in Montreal, with special attention to two aspects: the behavior of some of the characterizing features of Cuban Spanish in migrant speakers, and the possible contact-induced variations. To do this, we use data from a corpus collected by the researcher through recorded conversations (colloquial speech) with 19 Cubans: ten men and nine women currently living in Montreal.
After analyzing the data, we have found that the characterizing features are preserved in the speech of Cuban residents in the city. The data also show some variations induced by the contact with the dominant languages (French-Spanish and, to a lesser extent, English-Spanish) band other varieties of Spanish, as well as with a new reality that is socio-economically, politically and culturally very different from the Cuban one. The detected variations at the morphosyntactic level are mainly in invariable words (prepositions).At the lexical-semantic level, we have found predominantly loanwords. There are also semantic loans, calques and frequency changes of some words. Concerning the pragmatic level, a slower rhythm of speech, possibly due to the condition of functional bilingualism, has been observed.
In sum, the speech of the Cuban participants in this study shows some of the characteristic features of any language contact situation, but also has peculiarities relating to the characteristics of the community under study (language attitudes, for example), the typological distance between the languages involved (Spanish-French) and the contrast between the societies, among other factors. / El presente trabajo contiene una primera caracterización general del habla de la comunidad cubana en Montreal, atendiendo especialmente a dos aspectos fundamentales: el comportamiento de algunos de los rasgos tipificantes del español de Cuba en hablantes migrantes, y las posibles variaciones sufridas producto del contacto lingüístico (francés-español, y en menor medida inglés-español). Para ello, empleamos los datos de un corpus confeccionado por la propia investigadora gracias a las conversaciones semidirigidas grabadas (habla coloquial) con 19 cubanos: diez hombres y nueve mujeres residentes en Montreal.
El análisis de los datos nos permite comprobar que los rasgos tipificantes objeto de estudio se conservan en el habla de los cubanos residentes en la ciudad, pero esta ha sufrido algunos cambios provocados por el contacto con las lenguas dominantes y con otras variedades del español, así como con una realidad muy diferente a la de origen desde el punto de vista socioeconómico, político y cultural. Las variaciones se han detectado tanto en el nivel morfosintáctico, principalmente en las palabras invariables (preposiciones), como en el nivel léxico-semántico. En este último, predominan los préstamos léxicos. También se observan préstamos semánticos, calcos y cambios de frecuencia de algunas palabras. Desde el punto de vista pragmático, es posible observar una mayor lentitud en el ritmo de habla de los informantes, que podría deberse a la condición de bilingüismo funcional.
Con todo, el habla de los cubanos participantes en este estudio presenta algunos de los rasgos característicos de cualquier situación de contacto lingüístico, pero posee también peculiaridades debidas a las características propias de la comunidad objeto de estudio (actitudes lingüísticas, por ejemplo), a la distancia tipológica de las lenguas implicadas (español-francés) y al contraste entre las sociedades de origen y de acogida, entre otros factores.
|
52 |
L'écriture des textes identitaires dans une classe linguistiquement hétérogène du primaire au Québec : expression identitaire et rapport à l'écritRenaulaud, Céline Emmanuelle 27 January 2024 (has links)
Au Québec, les classes sont de plus en plus linguistiquement hétérogènes en raison de la mixité de la population. Les élèves francophones côtoient des élèves allophones, qui deviennent très rapidement plurilingues et qui doivent s’intégrer rapidement dans le contexte scolaire. Cette intégration passe par la maitrise de la langue d’enseignement, le français, mais aussi par l’acceptation sociale par tous les élèves de ces enfants venant d’ailleurs. Cette situation constitue tout un défi pour les enseignants qui doivent intégrer ces élèves et trouver un équilibre pour que tous bénéficient de la diversité sociale et linguistique de la classe. La pédagogie interculturelle qui est fondée sur des principes de tolérance, d’ouverture aux différences et de partage des richesses culturelles et linguistiques de chacun, constitue un contexte fertile pour mettre en œuvre des activités d’apprentissage adaptées à ce public hétérogène. Les textes identitaires, implantés dans un contexte de pédagogie interculturelle, sont des outils adaptés qui permettent à chaque élève d’exprimer leur identité tout en développant ses compétences en français, notamment à l’écrit. Étant donné que l’écriture constitue un organisateur cognitif et identitaire puissant qui permet à l’élève scripteur de faire des choix et de révéler ce qu’il est, nous avons considéré que l’écriture de textes identitaires pouvait, d’une part, permettre une expression identitaire favorable à l’épanouissement de chacun et, d’autre part, favoriser le renforcement du rapport à la langue d’enseignement, le français, qui constitue un socle à la réussite scolaire. L’objectif de cette recherche vise à dresser un portrait identitaire d’élèves allophones/plurilingues et francophones en observant leur rapport aux langues, leur rapport à l’écrit ainsi que la richesse lexicale de leurs textes et d’établir si l’écriture de ces textes peut avoir un effet sur le rapport à l’écrit et s’il peut y avoir un lien entre le rapport à l’écrit et la richesse de vocabulaire. Nous avons mené des ateliers d’écriture de textes identitaires, pendant quatre mois, auprès d’un public linguistiquement hétérogène dans une classe de 6e année primaire à Québec et avons analysé l’évolution du rapport à l’écrit de huit élèves (cinq francophones et trois allophones/plurilingues), ainsi que leur expression identitaire révélée par la richesse lexicale de leurs textes. Il ressort de notre étude que l’écriture de textes identitaires peut être un facteur de motivation pour tous les élèves, francophones comme allophones; elle peut permettre à tous les élèves de prendre confiance en leur capacité à écrire; permettre à chaque élève de mettre en valeur sa richesse linguistique; permettre de découvrir que l’écriture peut avoir un effet libérateur. Notre étude met également en lumière que des difficultés relatives à l’accès lexical peuvent être un frein à la richesse d’expression, notamment chez les élèves allophones/plurilingues. Elle a aussi montré que la mise en valeur de l’écriture de textes identitaires permet aux élèves scripteurs de se considérer comme de vrais auteurs, que l’écriture a une fonction d’aide-mémoire et que le rapport à l’erreur constitue un frein ou un moteur dans le processus d’écriture. Enfin, notre étude a montré qu’il y avait une relation entre un rapport à l’écrit plutôt positif et la richesse lexicale des textes. En effet, plus le rapport à l’écrit est positif, plus la richesse lexicale des textes est significative. / In Québec, classes are more and more linguistically heterogeneous because of the mixity of the population. Francophone Quebecer’s pupils are next to allophone pupils, who rapidly become multilingual pupils and who must integrate rapidly in the school context. This integration is possible through the mastering of the teaching language, French, but also through the social acceptation, by every student, of all those pupils coming from other countries. This situation is a real challenge for the teachers who must integrate those pupils and find a balance for everybody to benefit from this situation of social and linguistic diversity. The intercultural pedagogy, based on principles of tolerance, of openness to differences and of sharing of the cultural and linguistic richness of every student is a fertile context to settle learning activities adapted to this heterogeneous public. Identity texts, realized in a context of intercultural pedagogy, are adapted tools who allows every pupil to express one’s identity while developing skills in French, especially in written French. Because writing constitute a powerful cognitive and identity organizer which enables the writing pupil to make choices and to reveal who he/she is, we have considered that the writing of identity texts could on one hand favor an identity expression favorable to the personal growth/development of each pupil and could, on the other hand, favor the relation to the teaching language, the French, which constitute a basis for the school. The aim of our research consists in drawing an identity portrait of francophone and allophone/plurilingual students by observing their relation to languages, their relation to writing, as well as the lexical richness of their texts and to establish whether the writing of these texts can have an effect on their relation to writing and if there can be a relationship between the relation to writing and the richness of the vocabulary. We have organized writing workshops, during four months, in a 6th grade linguistically heterogeneous class in a primary school of Québec, and we have analyzed the evolution to the relation to writing of eight pupils (five francophones and three allophones/plurilingual), as well as their identity expression revealed by the lexical richness of their texts. Our research has revealed that the writing of identity texts can be a factor of motivation for all the pupils, francophones as well as allophones; can allow, especially the allophone pupils, to gain confidence in their capacity to write; can allow each pupil to enhance its linguistic richness; can allow to discover that writing can have a liberating effect. Our study also reveals that difficulties related to the lexical access can restrict the richness of expression, especially among allophones/plurilingual pupils. It has also shown that the highlighting of their texts helps pupils to feel as real authors; that writing has a reminder function and that the attitude to mistakes can be a brake or a factor of motivation in the writing process. Finally, our research has shown that there was a correspondence between a rather positive relation to writing and the lexical richness of the texts. As a matter of fact, the more the relation to writing is positive, the more the lexical richness is significant / En el Quebec, las clases son más y más lingüísticamente heterogéneas debido a la mixidad de la población. Los alumnos quebequenses están con alumnos alófonos, que vuelven rápidamente plurilingües y que deben integrarse rápidamente en el contexto escolar. Esta integración se hace gracias al aprendizaje del idioma de enseñanza, el francés, pero también por la aceptación social de todos estos alumnos que vienen de otra parte del mundo. Esta situación representa todo un desafío para los profesores que deben integrar estos alumnos y encontrar un equilibrio para que todos puedan beneficiar de la diversidad social y lingüística de la clase. La pedagogía intercultural que se funda sobre principios de tolerancia, de abertura a las diferencias y de comparto de las riquezas culturales y lingüísticas de cada uno, constituye un terreno fértil para poner en practica actividades de aprendizaje adaptadas a un público heterogéneo. Los textos identitarios, elaborados en un contexto de pedagogía intercultural, son instrumentos adaptados que permiten a cada alumno de expresarse y de encontrar una expresión identitaria desarrollando sus competencias en francés, especialmente en francés escrito. Considerando que la escritura constituye un organizador cognitivo y identitario poderoso que permite al alumno escriptor de elegir lo que quiere revelar, hemos considerado que la escritura de textos identitarios podía, de une parte, permitir una expresión identitaria favorable al florecimiento de cada uno y podía, de otra parte, favorecer la relación al idioma de enseñanza, el francés, que constituye la base del éxito escolar. El objetivo de nuestro trabajo doctoral consiste en elaborar un retrato identitario de alumnos alófonos/plurilingües y francófonos observando su relación con los idiomas, su relación al escrito y si puede haber un vinculo entre su relación al escrito y la riqueza del vocabulario movilizado. Hemos organizado talleres de escritura de textos identitarios, durante cuatro meses, con un publico lingüísticamente heterogéneo de una clase de Quebec y hemos analizado la evolución de la relación al escrito de ocho alumnos (cinco francófonos y tres alófonos/plurilingües), así como su expresión identitaria revelada por la riqueza lexical de sus textos. Nuestra investigación revela que la escritura de textos identitarios tiene efectos positivos sobre la relación al escrito y que une relación al escrito favorable tiene consecuencias sobre la diversidad lexical que es por consiguiente más importante. Nuestra investigación revela que la escritura de textos identitarios puede ser un factor de motivación para todos los alumnos, francófonos como alófonos; puede permitir, especialmente a los alumnos alófonos, de ganar confianza en su capacidad a escribir; puede permitir a cada alumno de poner de relieve su riqueza lingüística y permite de descubrir que la escritura puede tener un efecto de liberación. Nuestra investigación pone también de relieve que las dificultades relativas al acceso lexical pueden frenar la riqueza de expresión, especialmente para los alumnos alófonos/plurilingües. También reveló que cuando la escritura está valorizada, eso permite a los alumnos de considerarse como verdaderos autores, que la escritura tiene una función de memoria y que la relación al error constituye un freno o un motor en el proceso de escritura. Por fin, nuestra investigación reveló que hay una correspondencia entre una relación al escrito positiva y la riqueza lexical de los textos. Efectivamente, más la relación al escrito es positiva, más la riqueza lexical de los textos es significativa.
|
53 |
L'apprentissage et l'enseignement du français à des étudiants sinophones à Taiwan : enquête sociodidactique en milieu universitaire. / Learning and teaching french to chinese spoken students in Taiwan : sociolinguistics and didactics studies in academic environmentCotton, Nathalie 09 November 2012 (has links)
Cette thèse est bâtie selon deux axes, sociolinguistique et didactique, en particulier autour des notions de langues en contact, répertoire verbal (linguistic repertoire), méthode et méthodologie, à la suite d’une expérience de professeur de chinois en France et de FLE à Taiwan. Elle analyse le contexte des langues à Taiwan, puis celui des cours de français à Taiwan (2007) où l’on utilise systématiquement des manuels généralistes édités en France. Des chercheurs (Beacco & Lehmann…) ont constaté que l’ « exportation » de ces méthodes généralistes et les approches qu’elles proposent ne conviennent pas forcément aux apprenants asiatiques. Ainsi, un premier volet en didactique des langues est ouvert dans la présente recherche. En effet, en formation universitaire les méthodes des manuels de FLE ne seraient que partiellement compatibles avec le public sinophone : elles leur montrent ce que sont les valeurs et pratiques occidentales, mais ne leur permettent pas forcément de bien se situer ni de s’approprier langue et culture pour leur futur métier. Il faut donc tout particulièrement adapter la méthodologie et les pratiques de classe. Dans le cadre de cette recherche, des enquêtes sociolinguistique et didactique ont été effectuées auprès de professeurs et d’étudiants de français, dans dix universités taiwanaises. Cette thèse permet de montrer de quelle façon l’agir professoral et la culture éducative des enseignants ont des conséquences sur la manière dont les manuels de FLE sont exploités ; et de constater que les apprenants taiwanais ont développé des modes d’apprentissage spécifiques liées à leur scolarisation ainsi qu’à la façon dont ils ont appris le mandarin, provoquant ainsi une approche particulière des manuels de FLE et des représentations singulières ainsi que des utilisations spécifiques. Le volet sociolinguistique de la thèse permet aussi de remarquer que le répertoire plurilingue des enseignants et des apprenants a un rôle central dans la salle de classe puisqu’il favorise un travail de comparaison des langues entre elles. A partir des résultats obtenus, cette recherche propose des activités de classe ainsi que des éléments de réflexions en sociolinguistique et en didactique des langues et des cultures / This PhD dissertation is mainly based on sociolinguistic and didactic approaches, especially around certain notions such as language contact, linguistic repertoire, method and methodology, along with my teaching experience gathered over the years as a Chinese teacher in France as a French professor in Taiwan. The study analyses the language use in the social context of Taiwan, and also the environment of the French language teaching in Taiwan (2007) where universal textbooks edited in France are systematically used to teach the language. Researchers (Beacco & Lehmann…) have come to the conclusion that the “universalist” approach proposed in the French textbooks is not always suitable for Asian learners. Thus, this research opens a first constituent in didactics. Those approaches provided by the “French Language for Foreigners” training do assure certain acquisition of the European values, culture and methologies; however, they do not necessarily help the learners to adapt these norms to their future profession. Therefore, it’s crucial to consider some necessary adaptations regarding the methodology and the teaching methods in foreign language educational settings. The research uses data gathered from the teachers and students from ten universities across Taiwan who have participated in an interview conducted in sociolinguistic and didactic approach. This dissertation demonstrates how the teaching methodology and the educational culture in Taiwan can impact on the application of the teaching material designed by “French Language for Foreigners”. Furthermore, this entry also discusses how Taiwanese learners have developed a specific learning method linked to their own educational settings as well as the way they learn Mandarin at school, which explores the findings of their special approach to the textbooks of French exposed to them.In addition, it also exhibits the unique representation and specific application of those textbooks towards the local variants in Taiwan. The sociolinguistic branch of this study further indicates that the plurilingual repertoire of both teachers and students in the classroom plays a key role in language teaching, since it helps to draw the comparison between different languages. Finally, based on the results of our study, this PhD dissertation proposes to incorporate certain class activities; it also contributes some significant insights to the teaching and the research in sociolinguistic and didactic fields
|
54 |
Profils sociolangagiers, scripts culturels et compréhension de texte écrit par des élèves en situation africaine de contact des languesDalle, Émile-Lesage 25 April 2018 (has links)
Notre étude se proposait d'analyser les relations entre les profils sociolangagiers, la flexibilité cognitive, les scripts culturels et la compréhension de textes écrits en langue seconde chez des élèves camerounais de langue maternelle ewondo, scolarisés en français. Nous avons recueilli auprès de 72 élèves d'une école primaire une série d'informations d'ordre sociodémographique, sociolinguistique, sociopsychologique et cognitif. En outre, nous avons relevé des mesures de compréhension immédiate et différée de textes présentant des scripts différents, lus par ces élèves. Les résultats montrent que la compréhension immédiate des textes a été prédite par quelques critères des scripts et que la compréhension différée était surtout corrélée avec les performances en compréhension immédiate. Les profils sociolangagiers des élèves font apparaître une certaine homogénéité au sein du groupe des élèves. La reconnaissance des textes semble influencée par l'importance accordée aux deux langues. D'autre part, il n'y a aucun lien entre les profils sociolangagiers et les différentes dimensions des scripts. De même, la flexibilité cognitive n'est pas corrélée avec la reconnaissance des textes lus. / Québec Université Laval, Bibliothèque 2016
|
55 |
Les usages langagiers, les attitudes langagières et l'expression identitaire de Marocains vivant en milieu minoritaire ou en milieu majoritaireZouali, Ouafaa 11 April 2018 (has links)
Le but de la présente étude était de vérifier si les facteurs socio-psychologiques liés aux comportements langagiers et les expressions identitaires varient en fonction du statut ethnolinguistique, minoritaire et/ou majoritaire, chez des adolescents faisant partie d'une même communauté ethnolinguistique (les Marocains) vivant dans différents pays (Canada, Belgique, Maroc) et ayant des expériences scolaires différentes. Il s'agissait aussi d'examiner la correspondance entre le profil identitaire et les facteurs socio-psychologiques des groupes étudiés. 294 sujets ont répondu à des questionnaires concernant les usages langagiers, les habitudes linguistiques, les attitudes langagières, la compétence linguistique et l'identité culturelle. Les résultats des analyses ont confirmé que l'expression identitaire des groupes varie en fonction du leur statut ethnolinguistique et qu'il existe une interaction entre les différentes variables socio-psychologiques associées à leurs comportements langagiers. Aussi, l'expression identitaire de chacun des groupes correspondrait aux variables socio-psychologiques, et ce, aussi bien en contexte minoritaire qu'en contexte majoritaire.
|
56 |
Développement de la bilingualité chez l'élève fon de CotonouSilveira, Yvonne Irma da 25 April 2018 (has links)
Le but de la présente étude est d 'analyser quelques facteurs sociopsychologiques pertinents au développement langagier de l'élève fon de Cotonou et leurs conséquences pour la réussite scolaire. Généralement, l'enfant béninois a un bagage préscolaire basé sur l'oralité et vit dans un contexte multilingue de diglossie où la langue scolaire exclusive est une langue exogène dont la maîtrise est la condition fondamentale du succès scolaire. Partant des recherches empiriques et des cadres théoriques existant sur le développement bilingue, nous avons exploré les variables expliquant la bilingualité de l'élève fon de Cotonou et leurs conséquences pour son développement cognitif. Nous avons retenu a priori deux ensembles importants de variables susceptibles de rendre compte du développement bilingue de l'enfant fon. Le premier ensemble de variables réfère aux influences du milieu social sur le développement langagier. Il s'agit de variables d'attitudes parentales face au fon et au français et de perceptions de la valorisation sociale des langues par l'élève. Le deuxième ensemble de groupes de variables réfère à différents aspects de la bilingualité propres à l'élève. Ces groupes sont (1) le niveau de compétence de l'élève en fon et en français, (2) ses attitudes et motivation face aux deux langues, (3) ses degrés d'usage des langues, (4) son style cognitif et (5) son rendement scolaire. L'échantillon final retenu était constitué de 75 élèves de 6 année de 3 écoles primaires, d'un âge moyen de 12.9 ans, ayant le fon comme une langue majeure d'usage au foyer et provenant de quartiers populaires de Cotonou. Les données ont été recueillies grâce à une batterie d'instruments de mesure adoptés d'auteurs nord-américains et modifiés pour la circonstance: des tests d'attitudes et de motivation (Gardner & Smythe, 1974 entre autres), d'usages langagiers (C.I.R.B., 1982), de compétence langagière (Dunn & Dunn, 1981; Taylor, 1953) et de style cognitif (Raven, 1960; Wallach & Kogan, 1965). En plus, nous avons utilisé les mesures suivantes: une évaluation de l'enseignante pour la compétence des élèves en français, des évaluations de narration, des relevés de notes scolaires. Les résultats obtenus grâce à des analyses corrélationnelles, de régression multiple et de régression logistique peuvent être globalement résumés de la façon suivante: les perceptions qu'a l'élève de la valorisation sociale des langues plutôt que les attitudes parentales influencent ses propres attitudes et ces dernières déterminent à leur tour les compétences langagières pour les fonctions des deux langues privilégiées socialement. Ces fonctions sont corrélées avec le style cognitif divergent; cependant, c'est la compétence en français et le style cognitif convergent qui sont corrélés avec le résultat à l'examen national. Nos résultats appuient l'hypothèse d'interdépendance entre les deux langues du bilingue aussi bien sur le plan du développement cognitivoacadémique que sur le plan des attitudes; cependant, dans ce dernier cas, cette interdépendance apparaît inversée dans notre contexte de recherche. Nous tentons d'expliquer ces résultats par le caractère particulier de la diglossie en Afrique francophone. / Québec Université Laval, Bibliothèque 2016
|
Page generated in 0.1444 seconds