Spelling suggestions: "subject:"lateralidade"" "subject:"literariedade""
1 |
Materialidades na dramaturgia contemporânea: o Prêmio Shell em São Paulo (2005 - 2015) / Materiality in contemporary dramaturgy: the Shell Award in São Paulo (2005 - 2015)Gomes, Marcos Nogueira [UNESP] 19 June 2017 (has links)
Submitted by MARCOS NOGUEIRA GOMES null (marcosncv@hotmail.com) on 2017-07-17T21:45:59Z
No. of bitstreams: 1
Marcos Nogueira Gomes.pdf: 1082427 bytes, checksum: 42234af9dad12dcdff68cf2d20eb4374 (MD5) / Approved for entry into archive by Luiz Galeffi (luizgaleffi@gmail.com) on 2017-07-19T16:53:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1
gomes_mn_me_ia.pdf: 1082427 bytes, checksum: 42234af9dad12dcdff68cf2d20eb4374 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-19T16:53:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
gomes_mn_me_ia.pdf: 1082427 bytes, checksum: 42234af9dad12dcdff68cf2d20eb4374 (MD5)
Previous issue date: 2017-06-19 / A proposta desta dissertação é analisar textos de dramaturgos contemporâneos paulistanos, entre os anos de 2005 e 2015, tendo em vista a relação entre texto e cena no interior dessas dramaturgias, identificando e refletindo sobre a presença de elementos incorporados de uma gramática cênica que evocam materialidades em suas estruturas textuais. A análise parte do debate sobre a mudança de status do texto ao longo do século XX, considerando o duplo movimento de emancipação do texto e da cena em relação à tutela do gênero dramático, o que configura novas possibilidades de escrita e encenação mais permissíveis entre si. Com base nas referências teóricas cotejadas no primeiro capítulo, cria-se uma grade de análise para o exame das dramaturgias selecionadas, com o objetivo de posicioná-las, no terceiro capítulo, entre dois polos: mythos e opsis – e posteriormente serem consideradas polaridades recorrentes entre dispositivos dramatúrgicos encontrados nos textos. O corpus desta dissertação, analisado no segundo capítulo, é composto por textos de autores vencedores do Prêmio Shell de Teatro em São Paulo na categoria de Melhor Autor no período de onze anos – até o início desta pesquisa. Este recorte é retomado no final do terceiro capítulo com o objetivo de estabelecer conexões entre o processo de legitimação de bens culturais por instâncias de consagração, segundo a conceituação do sociólogo Pierre Bourdieu, e as estruturas dramatúrgicas analisadas, pensando sobre os desdobramentos entre teoria e prática na contemporaneidade, bem como sobre a função do autor e da noção de autoria no contexto do novo status do texto teatral – e do lugar do dramaturgo – no processo de criação. / The purpose of this dissertation is to analyze texts written by contemporary playwrights from the city of São Paulo, between the years of 2005 to 2015, considering a relationship between text and the scene within the dramaturgies, identifying and reflecting on a presence of incorporated elements of a scenic grammar that evoke materialities in its textual structures. The analysis starts from the debate about the change in the state of the text throughout the twentieth century, considering the double movement of emancipation of the text and the scene in relation to the tutelage of the dramatic genre, which sets up new possibilities of writing and staging more permissible among themselves. Based on theoretical references in the first chapter, an analysis evaluation is created for the examination of selected dramaturgies, with the aim of positioning, in the third chapter, between two poles: mythos and opsis - and later considered recurrent polarities between devices found in the texts. The corpus of this dissertation, analyzed in the second chapter, is composed of texts by authors who won the Shell Prize of Theater in São Paulo in the category of Best Author in the period of eleven years - until the beginning of the research. This methodological cut is resumed at the end of the third chapter with the aim of establishing connections between the process of legitimation of cultural goods by instances of consecration, according to a conception of the sociologist Pierre Bourdieu, and the dramaturgical structures analyzed, on the unfolding between theory and practice in contemporaneity, as well as on the function of the author and the notion of authorship, in the context of the new state of the theatrical text - and in the place of the playwright - in the process of creation.
|
2 |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil / Versions of Alice s Adventures in Wonderland: from the translation to the adaptation of Carroll in BrazilCosta, Cynthia Beatrice 23 September 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:59:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Cynthia Beatrice Costa.pdf: 5317777 bytes, checksum: dc9fb5495380ee82aa1786b164df2489 (MD5)
Previous issue date: 2008-09-23 / Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by
Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that
work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of
translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of
the original text, revisiting these two concepts in the light of works written by four
Brazilian authors and translators Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana
Maria Machado and Ruy Castro and their distinguished writings. Some theoristis
and their particular points of view about the translation subject, such as Walter
Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz and Roland Barthes,
among others, are applied to the sounding of the translated and adapted versions in
Brazil of Carroll s innovative work, which take as a challenge to preserve the English
author s language with its puns, nonsense and ludic propositions.
Chapter I, entitled The translation and the adaptation, emphasizes the identity
of these two concepts, apprehended in the literary frontier. It discusses, at the same
time, the role of the translator and of the reader and the concept of poetic writing, in
the crossing of a writing that reads other writing. The study intends to investigate the
artistic nature of translation and adaptation, and how these two modes of creation of
a new text can or not recue the literary quality of the original text.
Chapter II focuses in the different transformations promoted in Alice s
Adventures in Wonderland by two national authors, Monteiro Lobato e Sebastião
Uchoa Leite. Basing on modernist theories about translation, the works of those two
translators are approached as models in the history of translation of writings
orientated to children in Brazil.
Chapter III analyses the translations/adaptations of Ana Maria Machado and
Ruy Castro, still in view of the same theories, conducting to the revision of the
editorial market concept and, over all, of the addressing to the child reader.
The three chapters make use of a methodology based in the proceedings of
comparison, deductive counter-arguing and by the critical metalanguage proposed by
the authors, translators and adaptators of their Alices, in the 20th century / A partir do projeto literário de Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll
(Alice´s Adventures in Wonderland, 1865), discute-se, nesta pesquisa, a qualidade
literária específica da obra, em sua originalidade tanto lógica quanto estética,
recriada em português pelo ato da tradução. A discussão abarca o confronto
tradução versus adaptação do texto-fonte, revisitando esses dois conceitos à luz dos
trabalhos de quatro autores brasileiros tradutores Monteiro Lobato, Sebastião
Uchoa Leite, Ana Maria Machado e Ruy Castro e suas escritas diferenciadas.
Alguns teóricos e seus pontos de vista particulares sobre o assunto da tradução,
como Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz e
Roland Barthes, entre outros autores, são aplicados à sondagem das versões
traduzidas e adaptadas no Brasil da inovadora obra de Carroll, que têm como
desafio preservar a linguagem carrolliana com seus trocadilhos, nonsense e ludismo.
O Capítulo I, intitulado A tradução e a adaptação, enfatiza esses dois
conceitos quanto à sua identidade, apreendida nas fronteiras da literariedade.
Discute, ao mesmo tempo, o papel do tradutor e do leitor e o conceito de escrita
poética, na travessia de uma escrita que lê outra escrita. O estudo pretende
investigar e levantar hipóteses a respeito da natureza artística da tradução e da
adaptação, e como essas duas maneiras de criar um novo texto podem ou não
resgatar a literariedade do texto original.
O Capítulo II centra-se nas transformações, bastante diversas entre si,
promovidas em Alice no País das Maravilhas por dois autores nacionais, Monteiro
Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Baseando-se nas teorias modernistas sobre
tradução, os dois tradutores têm seus trabalhos abordados como modelos da história
da tradução de escritas para crianças no Brasil.
O Capítulo III analisa as traduções/adaptações de Ana Maria Machado e Ruy
Castro, ainda sob o olhar das mesmas teorias, levando à revisão do conceito de
mercado editorial e, sobretudo, do endereçamento ao leitor-criança.
Nos três capítulos, a metodologia baseia-se em procedimentos de
comparação, contra-argumentação dedutiva e na metalinguagem crítica exercitada
pelos autores, tradutores e adaptadores de suas Alices, no século XX
|
3 |
ExpressÃes idiomÃticas: explorando as trilhas da geraÃÃo do sentido / Idiomatic expressions: exploring the paths of meaning generationLanguisner Gomes 19 November 2009 (has links)
As questÃes que nos levaram à investigaÃÃo do tema foram: (i) Quais sÃo os mecanismos envolvidos na geraÃÃo do sentido metafÃrico/literal das expressÃes idiomÃticas (EIs) e suas desconstruÃÃes pictÃricas (DPs)? (ii) Qual à o papel da metÃfora/mesclagem conceptual na geraÃÃo do sentido metafÃrico/literal entre as duas modalidades (EI verbal e DP nÃo-verbal)? e (iii) Qual à o papel das projeÃÃes congruentes e nÃo congruentes de cada uma das modalidades na geraÃÃo do sentido metafÃrico/literal? Para responder a esses questionamentos tivemos como objetivo principal descrever a estrutura interna da rede de integraÃÃo conceptual dos mecanismos responsÃveis pela geraÃÃo do sentido metafÃrico/literal das EIs e suas DPs e como objetivos especÃficos: (i) descrever e propor um modelo que revele a arquitetura interna da rede de integraÃÃo conceptual envolvida nos processos de geraÃÃo do sentido entre as duas modalidades (verbal e nÃo-verbal), (ii) descrever como processos de figuratividade e/ou literalidade participam nas modalidades verbal e nÃo-verbal e interferem na geraÃÃo do significado e (iii) propor um modelo que revele a estrutura interna do percurso gerativo do sentido das EIS e suas DPs nas redes de integraÃÃo conceptual. (RP). Para composiÃÃo do corpus da pesquisa foram selecionadas as seguintes obras: (a) A vaca foi pro brejo â the cow went to the swamp (FERNANDES, 2001) e (b) Pequeno DicionÃrio de ExpressÃes IdiomÃticas (ZOCCHIO; BALARDIN, 1999). Da obra de Fernandes (2001) foram escolhidas as expressÃes (1) âo bom cabrito nÃo berraâ, (2) ânÃo ter papas na lÃnguaâ e (3) âsà falam abobrinhasâ; de Zocchio e Ballardin (1999), a expressÃo âengolir sapoâ. Para atingirmos nossos objetivos, tomamos como base os postulados da Teoria da IntegraÃÃo Conceptual (FAUCONNIER; TURNER, 2003) e da Teoria da MetÃfora Conceptual de Lakoff e Johnson (1980, 1999). A partir das anÃlises, o modelo projetado da estrutura interna das redes de integraÃÃo conceptual revelou que a inter-relaÃÃo entre EI e sua RP permite uma multiplicidade de projeÃÃes que participam na geraÃÃo do sentido. O modelo tambÃm permite ampliar as relaÃÃes conceptuais gerando diferentes mesclagens, de forma que a imagem em relaÃÃo à sua representaÃÃo verbal pode ser parcial ou totalmente congruente. O grau de (in)congruÃncia entre o literal e o idiomÃtico Ã, no continuum, decisivo para a determinaÃÃo do resultado mesclado. Foi possÃvel tornar evidente que hà uma estreita ligaÃÃo entre uma modalidade e a outra. Isso aponta para desvelar que a natureza do processamento da EI pode ser de base metafÃrica ou literal. Ainda com base nas anÃlises, o modelo de mesclagem proposto comprovou ser eficiente para a demonstraÃÃo da organizaÃÃo interna das redes na geraÃÃo do sentido, a partir da inter-relaÃÃo entre a representaÃÃo verbal e nÃo-verbal. Na estruturaÃÃo das redes entram em jogo as vÃrias projeÃÃes criativas e imaginativas, o que possibilita novas configuraÃÃes de sentido (re)construÃdo sucessivamente. / We had some questions that have driven our investigation: (i) What are the mechanisms that are involved in the metaphorical/literal meaning generation of the idiomatic expressions (IE) and its pictorial representation (PR)?, (ii) What is the role of the conceptual metaphor/blending in the metaphorical/literal meaning generation between the two modalities (verbal IE and non-verbal PR)? And (iii) What is the role of the congruent projections of each modality in the metaphorical/literal meaning generation? To answer these questions we had a main objective: describe the internal structure of the conceptual integration network of the mechanisms responsible for the metaphorical/literal meaning generation of the idioms and its PRs and some specific objectives: (i) to describe, by use of a model, the internal structure of conceptual integration network and of the mechanisms involved in the generation of meaning of IEs and their PRs; (ii) to describe the figurative and/or literal process that interferes in the meaning generation and (iii) propose a model that demonstrates the internal structure of the IE meaning generation and its PRs in the conceptual integration network.. The following works had been selected to compose the research corpus: (a) A vaca foi pro brejo â the cow went to the swamp (FERNANDES, 2001) and (b) Pequeno DicionÃrio de ExpressÃes IdiomÃticas (ZOCCHIO; BALARDIN, 1999). From the work by Fernandes (2001), the expressions (1) âo bom cabrito nÃo berraâ, (2) ânÃo ter papas na lÃnguaâ e (3) âsà falam abobrinhasâ were selected; from Zocchio and Balardin (1999), the IE âengolir sapoâ. In order to reach our objectives, we based our research on the postulates of the Theory of Conceptual Integration (FAUCONNIER; TURNER, 2003) and on Lakoff and Johnsonâs (1980, 1999) Theory of Conceptual Metaphor. With the analyses as a starting point, the designed model of the internal structure of conceptual integration networks revealed that the interrelation between the IE and its PR allows a multiplicity of projections which contribute to the generation of meaning. The model also allows the expansion of conceptual relationships, generating different blends, so that the image, in terms of its verbal representation, may be partially or totally congruent. The degree of (in)congruence between the literal and the idiomatic is, in a continuum, decisive for the determination of the blended result. It was possible to show that there is a close connection between one modality and the other. This suggests that the nature of the processing of an IE may have a metaphorical or literal basis. Still based on the analyses, our model of blends proved to be efficient to demonstrate the internal organization of the nets in the generation of meaning, from the interrelation between verbal and non-verbal representation. In the designing of the networks, the various creative and imaginative projections come into play, which allows for new configurations of meaning to be successively (re)constructed.
|
Page generated in 0.0799 seconds