Spelling suggestions: "subject:"literariedade"" "subject:"literariedad""
1 |
Ferréz e a literatura marginal: literariedade em discussão em capão pecado e manual prático do ódioNeves, Lais Mendes Botelho das January 2013 (has links)
Submitted by Eliezer Mendes Lopes (mendesfurg@gmail.com) on 2015-04-29T18:00:53Z
No. of bitstreams: 1
Lais Mendes Botelho das Neves.pdf: 787401 bytes, checksum: e726cbd5837e5164650b6adc10636250 (MD5) / Approved for entry into archive by Vitor de Carvalho (vitor_carvalho_im@hotmail.com) on 2015-05-15T19:06:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Lais Mendes Botelho das Neves.pdf: 787401 bytes, checksum: e726cbd5837e5164650b6adc10636250 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-15T19:06:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lais Mendes Botelho das Neves.pdf: 787401 bytes, checksum: e726cbd5837e5164650b6adc10636250 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Na presente dissertação abordamos os romances Capão pecado e Manual prático do ódio, ambos do autor Ferréz, os quais fazem parte do movimento auto-intitulado Literatura marginal, que remete às obras escritas por moradores da periferia. Com o intuito de refletirmos sobre a literariedade dessas, já que há um embate entre dois grupos da crítica, os que as tomam apenas como documento e os que as tem como literatura. Recorremos a um histórico acerca do marginal na História e desse termo em nossa história literária, também percorremos a biografia e bibliografia de Ferréz. Para que tivéssemos uma visão geral desses dois lados de recepção das obras, colocamos opiniões dissonantes de estudiosos. Na tentativa de dar conta da fusão entre realidade e ficção presentes nesses textos, recorremos aos estudos sobre Literatura de testemunho e de testimonio, os quais propiciaram a aproximação dessas dimensões que a crítica literária vem dissociando. Também nos pareceu pertinente a questão da tomada de voz por parte dos setores excluídos da sociedade, os quais passaram de matéria literária para autores. As personagens tanto de um quanto de outro livro são interessantes como objeto de análise por representarem o cotidiano da periferia brasileira. Por isso, fizemos uma análise de suas trajetórias e as oportunidades a que estão expostas morando em uma comunidade. Dessa forma, buscamos iluminar um âmbito de produção controverso dentro terreno da Literatura brasileira contemporânea. / En esta disertación abordamos las novelas Capão pecado y Manual prático do ódio, las dos del autor Ferréz, que hacen parte del movimiento que se nombro Literatura marginal. Que se refiere a las obras escritas por residentes de la periferia. Con el fin de reflexionar sobre la literariedad de estos, ya que hay un enfrentamiento entre dos grupos de críticos, los que las toman sólo como un documento y los que dicen esa ser literatura. Buscamos un historico acerca del marginal en la historia y este término en nuestra historia literaria, también pasamos por la biografía y bibliografía de Ferréz. Para que nosotros tenesemos una visión general de estos dos lados de recepción de las obras, traemos opiniones distintas de los estudiosos. En un intento de dar cuenta de la fusión entre la realidad y la ficción presente en estos textos, nos volvemos a los estudios sobre la Literatura testemunho y la de testimonio, lo que permitió la aproximación de tales dimensiones que la crítica literaria viene disociando. También nos pareció pertinente la cuestión de la restitución de la voz de los sectores marginados de la sociedad, que se convirtieron en la materia para sus propios escritos. Los personajes tanto en un libro como en el otro son interesantes objetos de análisis para la representación de la vida cotidiana de la periferia brasileña. Por consiguiente, analizamos sus caminos y oportunidades a los que están expuestos los que viven en una comunidad. Por lo tanto, tratamos de encender un ámbito de producción controversial dentro de la Literatura brasileña contemporánea.
|
2 |
Zona de convergência: Literatura e jornalismo na prosa de Nelson Rodrigues.Sales, Esdra Marchezan 30 July 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2015-09-25T12:23:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ESDRA MARCHEZAN SALES.pdf: 874571 bytes, checksum: 252606886dd79f62eb4f5e25c0fd3c51 (MD5)
Previous issue date: 2009-07-30 / In the affirmative of the Russian formalism that the literary work is a group of deviations of the norm, a linguistic violence and a meeting of artifices that it endows the literary text of a capacity " deformation " of the common language, we found the road for us to give beginning our incursion on the study of the presence of the literary language in the journalistic text and of the existent connections among those two fields (literature and journalism) inside an only textual space: the report. The premises appeared inside of the compared literary study of North American line (NITRINI, 2000; CARVALHAL, 2003) they base the hypothesis of this dissertation, that Nelson Rodrigues' journalistic report serves as stage for a net of relationships and interfaces maintained inside between the literary language and the journalistic of the textual field and that the report rodriguiana serves as arcabouço for your subsequent literary production, mainly in the column the life like her is.... Our incursion goes first by the context need the historical-conceptual process of the literary studies and your questions the about of the essence of the literature (EAGLETON, 2001; COMPAGNON, 2001; WELLEK & WARREN, 1965); second, for the possibility of " miscegenation " of the goods, according to the Modern Theory of the Goods (WELLEK & WARREN, 1965); and last on the hibridização forms that reach the literary narratives and journalistic rodriguianas. In the analysis of journalistic reports and the author's literary stories we identified the convergence among those two fields of the knowledge in Nelson Rodrigues' prose. / Na afirmativa do formalismo russo de que a obra literária é um conjunto de desvios da norma, uma violência linguística e uma reunião de artifícios que dota o texto literário de uma capacidade deformadora da linguagem comum, encontramos o caminho para darmos início a nossa incursão sobre o estudo da presença da linguagem literária no texto jornalístico e das conexões existentes entre esses dois campos (literatura e jornalismo) no interior de um espaço textual único: a reportagem. As premissas surgidas dentro do estudo literário comparado de linha norte-americana (NITRINI, 2000; CARVALHAL, 2003) embasam a hipótese desta dissertação, de que a reportagem jornalística de Nelson Rodrigues serve de palco para uma rede de relações e interfaces mantidas entre a linguagem literária e a jornalística dentro do campo textual e que a reportagem rodriguiana serve de arcabouço para a produção literária posterior do autor, principalmente na coluna A vida como ela é... . Nossa incursão passa primeiro pela necessidade de contextualizar o processo histórico-conceitual dos estudos literários e seus questionamentos a cerca da essência da literatura (EAGLETON, 2001; COMPAGNON, 2001; WELLEK & WARREN, 1965); segundo, pela possibilidade de miscigenação dos gêneros, conforme a Teoria Moderna dos Gêneros (WELLEK & WARREN, 1965); e por último sobre as formas de hibridização que atingem as narrativas literário e jornalística rodriguianas. Na análise de reportagens jornalísticas e contos literários do autor identificamos a convergência entre esses dois campos do saber na prosa de Nelson Rodrigues.
|
3 |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" / \"Through the looking glass: \'how literary trnslation can transfigure the original author\'\"Diniz Junior, Ebal Martins 30 April 2003 (has links)
O tradutor literário pode estimular o diálogo entre a tradição literária da obra original e a da língua-alvo. Para essa finalidade, proponho a tradução de autores por intermédio de outros autores. Tal abordagem revela-se satisfatória por três razões: (a) a literariedade de uma obra não se perderia invariavelmente num texto denotativo escrito em linguagem padronizada para consumo popular, a menos que fosse essa a intenção do tradutor; (b) por outro lado, levar-se-ia igualmente em conta o contexto literário da língua-alvo, sem prejuízo das opções estéticas do tradutor e não obstante limitações que lhe fossem impostas pelo mercado; (c) essa atitude em relação aos paideumas envolvidos permitiria um sem-número de possibilidades tradutórias. Esta visão não-reducionista e não-prescritiva do processo de tradução literária tenta assim explicitar e desenvolver um aspecto inerente ao ofício do tradutor, pois só se pode efetivamente traduzir literatura a partir dela própria. / Translating authors through other authors can enable the translator of literature to promote vigorous interaction between the literary tradition of the original and that of the target language. This approach to translation proves useful for three main reasons: (a) a work\'s literariness would no longer be watered down by translators attempting a reader-friendly, contemporary rendering in plain language, unless this is clearly their choice; (b) the other extreme would likewise be avoided, as both the local literary heritage and the translator\'s preferences would be relevant, despite the everpresent need to meet editorial demands; (c) this attitude toward the role of opposing traditions in literary translation would entertain various possibilities. Thus this nonbinding quasi-manifesto seeks to elucidate literary translation and above all to unveil it as the site where literature begets literature.
|
4 |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" / \"Through the looking glass: \'how literary trnslation can transfigure the original author\'\"Ebal Martins Diniz Junior 30 April 2003 (has links)
O tradutor literário pode estimular o diálogo entre a tradição literária da obra original e a da língua-alvo. Para essa finalidade, proponho a tradução de autores por intermédio de outros autores. Tal abordagem revela-se satisfatória por três razões: (a) a literariedade de uma obra não se perderia invariavelmente num texto denotativo escrito em linguagem padronizada para consumo popular, a menos que fosse essa a intenção do tradutor; (b) por outro lado, levar-se-ia igualmente em conta o contexto literário da língua-alvo, sem prejuízo das opções estéticas do tradutor e não obstante limitações que lhe fossem impostas pelo mercado; (c) essa atitude em relação aos paideumas envolvidos permitiria um sem-número de possibilidades tradutórias. Esta visão não-reducionista e não-prescritiva do processo de tradução literária tenta assim explicitar e desenvolver um aspecto inerente ao ofício do tradutor, pois só se pode efetivamente traduzir literatura a partir dela própria. / Translating authors through other authors can enable the translator of literature to promote vigorous interaction between the literary tradition of the original and that of the target language. This approach to translation proves useful for three main reasons: (a) a work\'s literariness would no longer be watered down by translators attempting a reader-friendly, contemporary rendering in plain language, unless this is clearly their choice; (b) the other extreme would likewise be avoided, as both the local literary heritage and the translator\'s preferences would be relevant, despite the everpresent need to meet editorial demands; (c) this attitude toward the role of opposing traditions in literary translation would entertain various possibilities. Thus this nonbinding quasi-manifesto seeks to elucidate literary translation and above all to unveil it as the site where literature begets literature.
|
5 |
Almas em fogo : as "Historias do Rabi" sob o pensamento de Martin Buber / Souls in flames : "The stories of the Rabi" under Martin Buber's thoughtAndrade, Leo Agapejev de 12 August 2018 (has links)
Orientador: Suzi Frankl Sperber / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-12T21:07:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Andrade_LeoAgapejevde_M.pdf: 1021111 bytes, checksum: ad51bff5f5132dd98bae89cce692ca39 (MD5)
Previous issue date: 2009 / Resumo: Proponho o estudo das anedotas compiladas por Martin Buber em Histórias do Rabi à luz da filosofia do diálogo, concebida pelo próprio Buber, principalmente à luz das palavras-princípio Eu-Tu e Eu-Isso. Como pano de fundo e substrato cultural, tomo o universo cultural hassídico polonês, cujo auge se deu na Europa oriental, do começo do séc.
XVIII ao final do séc. XIX, e que influenciou essencialmente a filosofia de Buber em sua visão de uma ética das relações humanas, baseada em sua peculiar visão do Hassidismo polonês. Na presente dissertação, pesquiso a aplicação literária da filosofia de Buber como conseqüência do papel das narrativas hassídicas na vida comunitária e nas experiências interpessoais (essencialmente baseadas na relação Eu-Tu), e vice-versa: ou seja, como essas narrativas determinam as relações interpessoais e sua relação com experiências com o sagrado, entre os hassidim. Teço essas considerações sob o pressuposto de que as narrativas hassídicas e seus aspectos poéticos estão intimamente relacionados aos modos como as experiências pessoais com a Divindade são transmitidas / Abstract: I intend to study the hassidic stories colected by Martin Buber on a book titled Die Erzählungen der Chassidim, under the principles of Buber's Dialogic Philosophy, mainly the principle-words I-Thou and I-It. As a cultural substract, I deal with the polish hassidic cultural environment on early 18th and late 19th centuries, in East and Middle Europe. This emphasis on Hassidism justified by the fact that this jewish "sect" has essentialy influenced Buber's philosophy on an ethic view on human and communitarian relationships. On this master thesis, I research the literary application of Buber's philosophy as a consequence of how the hassidic stories and its function on communitary life determinates interpersonal experience (essentially based on I-Thou relationship) and vice-versa: I mean, how these stories determinate interpersonal experiences and its relation to sacred experiences among the hassidim, after considering that hassidic stories and its / Mestrado / Literatura e Outras Produções Culturais / Mestre em Teoria e História Literária
|
6 |
Elogio da literatura / Literature eulogyCasella, Cesar Augusto de Oliveira 21 August 2007 (has links)
Orientador: Maria Augusta Bastos de Mattos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-09T02:58:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Casella_CesarAugustodeOliveira_M.pdf: 909423 bytes, checksum: 686fbd75a453d955929d74ff633420b0 (MD5)
Previous issue date: 2007 / Resumo: Este trabalho traz uma análise sobre a literatura em dois estágios. No primeiro, que se faz no sentido sociedade-literatura, aborda-se o estatuto desta última, de caráter universalista, frente a modernidade, de caráter especialista, e o papel do intelectual segundo a visão de Jean-Paul Sartre, relacionando-a com a problemática derivada da massificação da cultura pela televisão, baseando nos principalmente no homo videns de Giovanni Sartori, e confrontando-a com o papel da crítica literária neste novo contexto, segundo as argutas reflexões de Alfonso Berardinelli. Em um segundo estágio, que se faz no sentido literatura-sociedade, aborda-se a literariedade, visando estabelecer este conceito de Roman Jakobson como um conceito operacional para os estudos literários, e a ficcionalidade, ressaltada aqui como conceito imprescindível para entender a leitura de literatura como múltipla e ampla, criadora de possibilidades e fomentadora da imaginação, seguindo as reflexões de Wolfgang Iser sobre os 'atos de fingir' e as de Umberto Eco sobre o 'pacto ficcional'. Ainda neste estágio aborda-se as forças da literatura, conforme as postulou Roland Barthes: Mathesis, Mimesis, Semiosis, como reforço ao entendimento do aspecto universalista da literatura. Por fim, após uma conceituação da utopia como parte integrante do pensamento humano, definindo-a como um modo de pensamento, como o utopismo, postulamos, com base no percurso anterior, que a literatura está cingida a este utopismo, que a literatura é o espaço mesmo onde surge o pensamento utópico, um lugar onde a realidade não é real, um não-lugar que ainda assim é um lugar, o local onde os homens podem imaginar possibilidades as mais variadas, o local onde os homens podem desejar o impossível / Abstract: This work brings an analysis on literature in two stages. In the first one, that takes the direction 'society-literature', the statute of this last one is approached¿ with its character of universality front modernity, with its character of specify things ¿ and also the paper of the intellectual, according to vision of Jean-Paul Sartre, relating it with the problematic derivative from the popularization of the culture by television (mass culture), base-in mainly in homo videns of Giovanni Sartori, and collating it with the critical paper of the literary review in this new context, according to shrewd reflections of Alfonso Berardinelli. In a second stage, that takes the direction 'literature-society', it is approached the literature property, having aimed at establishing this concept of Roman Jakobson as an operational concept for the literary studies, and also the fiction property, salient here as concept essential to understand the reading of literature as multiple and ample, creative of possibilities and as a fomentation for the imagination, following the reflections of Wolfgang Iser about the 'pretending acts' and the reflections of Umberto Eco about the 'fictional pact'. Still in this stage it is approached the 'forces of literature', according to the postulate of Roland Barthes: Mathesis, Mimesis, Semiosis, as reinforcement to the agreement of the literature universality aspect. Finally, after a conceptualization of the utopia as integrant part of the human thought, defining it as a thought way, as the 'utopism', we postulate, on the basis of the previous passage, that literature is joined to this 'utopism', that literature is the same space where the utopian thought appears, a place where the reality is not real, a not-place that still thus is a place, the place where the men can imagine possibilities the most varied, the place where the men can desire the impossible one / Mestrado / Lingua Materna / Mestre em Linguística Aplicada
|
7 |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil / Versions of Alice s Adventures in Wonderland: from the translation to the adaptation of Carroll in BrazilCosta, Cynthia Beatrice 23 September 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:59:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Cynthia Beatrice Costa.pdf: 5317777 bytes, checksum: dc9fb5495380ee82aa1786b164df2489 (MD5)
Previous issue date: 2008-09-23 / Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by
Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that
work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of
translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of
the original text, revisiting these two concepts in the light of works written by four
Brazilian authors and translators Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana
Maria Machado and Ruy Castro and their distinguished writings. Some theoristis
and their particular points of view about the translation subject, such as Walter
Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz and Roland Barthes,
among others, are applied to the sounding of the translated and adapted versions in
Brazil of Carroll s innovative work, which take as a challenge to preserve the English
author s language with its puns, nonsense and ludic propositions.
Chapter I, entitled The translation and the adaptation, emphasizes the identity
of these two concepts, apprehended in the literary frontier. It discusses, at the same
time, the role of the translator and of the reader and the concept of poetic writing, in
the crossing of a writing that reads other writing. The study intends to investigate the
artistic nature of translation and adaptation, and how these two modes of creation of
a new text can or not recue the literary quality of the original text.
Chapter II focuses in the different transformations promoted in Alice s
Adventures in Wonderland by two national authors, Monteiro Lobato e Sebastião
Uchoa Leite. Basing on modernist theories about translation, the works of those two
translators are approached as models in the history of translation of writings
orientated to children in Brazil.
Chapter III analyses the translations/adaptations of Ana Maria Machado and
Ruy Castro, still in view of the same theories, conducting to the revision of the
editorial market concept and, over all, of the addressing to the child reader.
The three chapters make use of a methodology based in the proceedings of
comparison, deductive counter-arguing and by the critical metalanguage proposed by
the authors, translators and adaptators of their Alices, in the 20th century / A partir do projeto literário de Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll
(Alice´s Adventures in Wonderland, 1865), discute-se, nesta pesquisa, a qualidade
literária específica da obra, em sua originalidade tanto lógica quanto estética,
recriada em português pelo ato da tradução. A discussão abarca o confronto
tradução versus adaptação do texto-fonte, revisitando esses dois conceitos à luz dos
trabalhos de quatro autores brasileiros tradutores Monteiro Lobato, Sebastião
Uchoa Leite, Ana Maria Machado e Ruy Castro e suas escritas diferenciadas.
Alguns teóricos e seus pontos de vista particulares sobre o assunto da tradução,
como Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz e
Roland Barthes, entre outros autores, são aplicados à sondagem das versões
traduzidas e adaptadas no Brasil da inovadora obra de Carroll, que têm como
desafio preservar a linguagem carrolliana com seus trocadilhos, nonsense e ludismo.
O Capítulo I, intitulado A tradução e a adaptação, enfatiza esses dois
conceitos quanto à sua identidade, apreendida nas fronteiras da literariedade.
Discute, ao mesmo tempo, o papel do tradutor e do leitor e o conceito de escrita
poética, na travessia de uma escrita que lê outra escrita. O estudo pretende
investigar e levantar hipóteses a respeito da natureza artística da tradução e da
adaptação, e como essas duas maneiras de criar um novo texto podem ou não
resgatar a literariedade do texto original.
O Capítulo II centra-se nas transformações, bastante diversas entre si,
promovidas em Alice no País das Maravilhas por dois autores nacionais, Monteiro
Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Baseando-se nas teorias modernistas sobre
tradução, os dois tradutores têm seus trabalhos abordados como modelos da história
da tradução de escritas para crianças no Brasil.
O Capítulo III analisa as traduções/adaptações de Ana Maria Machado e Ruy
Castro, ainda sob o olhar das mesmas teorias, levando à revisão do conceito de
mercado editorial e, sobretudo, do endereçamento ao leitor-criança.
Nos três capítulos, a metodologia baseia-se em procedimentos de
comparação, contra-argumentação dedutiva e na metalinguagem crítica exercitada
pelos autores, tradutores e adaptadores de suas Alices, no século XX
|
8 |
Portunhol selvagem: hibridação linguística, multiterritorialidade e delírio poéticoAbrantes, Fernanda Arruda 13 December 2012 (has links)
Submitted by isabela.moljf@hotmail.com (isabela.moljf@hotmail.com) on 2017-05-29T12:07:52Z
No. of bitstreams: 1
fernandaarrudaabrantes.pdf: 1322733 bytes, checksum: 93b02e813bac468535ac09109ddbaac1 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-05-29T19:31:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1
fernandaarrudaabrantes.pdf: 1322733 bytes, checksum: 93b02e813bac468535ac09109ddbaac1 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-05-29T19:32:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1
fernandaarrudaabrantes.pdf: 1322733 bytes, checksum: 93b02e813bac468535ac09109ddbaac1 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-29T19:32:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
fernandaarrudaabrantes.pdf: 1322733 bytes, checksum: 93b02e813bac468535ac09109ddbaac1 (MD5)
Previous issue date: 2012-12-13 / Através desta dissertação de mestrado, propomo-nos a analisar de que modo a constituição do portunhol enquanto “língua de convivência”, usada por uma parcela da população que vive na fronteira entre o Brasil e os países hispanófonos e também por viajantes, exilados e expatriados, chegou à literatura, para então, identificar, no âmbito da literatura brasileira, obras que apresentam o portunhol como matéria de elaboração literária. A partir da identificação dessas obras, discutiremos as noções de fronteira, hibridação, extraterritorialidade linguística, desterritorialização e monoglossia para observar, a partir da análise de nosso objeto propriamente dito ― o projeto artístico-literário do Portunhol Selvagem ―, como esses conceitos são subvertidos pelo poeta Douglas Diegues por meio dos usos linguísticos mobilizados na elaboração de uma língua literária própria. Consideraremos, ainda, as discussões sobre capital literário, captação de herança, multiterritorialidade, territórios-rede e ciberespaço propostas pelos teóricos elencados ao longo do trabalho. / A través de esta disertación de maestría, nos proponemos analizar de qué modo la constitución del portuñol como “lengua de convivencia”, usada por una parcela de la población que vive en la frontera entre Brasil y los países hispanófonos y también por viajeros, exiliados y expatriados, llegó a la literatura, para entonces, identificar, en el ámbito de la literatura brasileña, obras que presentan el portuñol como materia de elaboración literaria. A partir de la identificación de esas obras, discutiremos las nociones de frontera, hibridación, extraterritorialidad lingüística, desterritorialización y monoglosia para observar, a partir del análisis de nuestro objeto propiamente dicho ― el proyecto artístico-literario del Portunhol Selvagem ― cómo esos conceptos son subvertidos por el poeta Douglas Diegues por medio de los usos lingüísticos movilizados en la elaboración de una lengua literaria propia. Consideraremos, aún, las discusiones sobre capital literario, captación de herencia, multiterritorialidad, territorios-rede y ciberespacio propuestas por los teóricos presentados a lo largo del trabajo.
|
9 |
Luz e trevas: a ambiguidade na Parábola do Semeador, a partir dos critérios de literalidade da Igreja Católica tradicional, em diálogo com a literariedade / Light and darkness: the ambiguity in the Parable of the Sower, from the literal criteria of the traditional Catholic Church in dialogue with the literarinessAraujo, Maria Cláudia 19 March 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-25T19:20:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Maria Claudia Araujo.pdf: 6735397 bytes, checksum: f76b77bdb53cf604135861dd13f0ad66 (MD5)
Previous issue date: 2014-03-19 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / We investigate the ambiguity in the Parable of the Sower and the phenomenon of literariness, which comes from the Russian Formalism, since the evangelical discourse of Jesus is poetic and in this parable points to the polyphony to dialogism and intertextuality. We refer to the Hermeneutics of the Work of Art, Gadamer (2010), to rehabilitate the authority of tradition. In the case of the Catholic Church, only because it preserves an ancient exegesis. The corpus adopted in this research is the synoptic narrative of St. Mark (4, 1-20), St. Matthew (13, 1-23) and Luke (8, 4-15), which speaks to Saint John (21, 1 -14) and nuances of the Eternal Church of Apocalypse (21 e 22). The synoptic gospels are considered immanent, by tradition, and of St. John, transcendent. The four plots in the parable of the sowing point to the glory of the Eternal Church and its relationship with Christ, who is also the Sower, as this parable is centered in Christ, as well as its structure, reconstructed here under the support of methodologies of the theory literature. Indeed, Christ, Church, Word and Kingdom of Heaven turn to themselves in this parable - which gives it a jakobsoniana reading the poetic function of language, as well as metalinguistic. Indeed, this innovative interpretation culminates in a new exegetical method, the poetic-religious, specifically designed for reading the Parable of the Sower but that may be developed by traditional exegesis in future from new canonical guidelines and assumptions / Investigamos a ambiguidade na Parábola do Semeador e o fenômeno da literariedade, que advém do Formalismo Russo, uma vez que o discurso evangélico de Jesus é poético e, nesta parábola, aponta para a polifonia, a dialogia e a intertextualidade. Pautamo-nos ainda na Hermenêutica da Obra de Arte, de Gadamer (2010), para reabilitar a autoridade da tradição. No caso, a da Igreja Católica, exclusivamente pelo fato de ela preservar consigo uma exegese milenar. O corpus adotado nesta pesquisa é a narrativa sinótica de São Marcos (4, 1-20), São Mateus (13, 1-23) e São Lucas (8, 4-15); a qual dialoga com São João (21, 1-14) e com matizes da Igreja Eterna do Apocalipse (21 e 22). Os Evangelhos sinóticos são considerados imanentes, pela tradição, e o de São João, transcendente. Os quatro terrenos da semeadura da parábola apontam para a glória da Igreja Eterna e sua relação com o Cristo, que é também o Semeador, visto que esta parábola é cristocêntrica, bem como a sua estrutura, reconstruída aqui sob o respaldo de metodologias da Teoria da Literatura. Com efeito, Cristo, Igreja, Palavra e Reino dos Céus voltam-se para si mesmos, nesta parábola o que lhe confere uma leitura jakobsoniana da função poética da linguagem, bem como metalinguística. Com efeito, esta interpretação inovadora culmina em um novo método exegético, o poético-religioso, especificamente elaborado para a leitura da Parábola do Semeador mas que pode ser desenvolvido pela exegese tradicional, futuramente, a partir de novas diretrizes e pressupostos canônicos
|
10 |
Eça de Queirós e Euclides da Cunha: interdiscursividade jornalístico-literáriaCosta, Andreia Rosmaninho 18 December 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-18T21:43:55Z (GMT). No. of bitstreams: 4
Andreia Rosmaninho Costa1.pdf: 667855 bytes, checksum: a0bf2b840bdd3691f12eb00e72cfefdc (MD5)
Andreia Rosmaninho Costa2.pdf: 1459458 bytes, checksum: 36d6933981d6b6c02724e4c5acb7dc11 (MD5)
Andreia Rosmaninho Costa3.pdf: 2124679 bytes, checksum: 45c95bd66163976e5f910b3e35d256c4 (MD5)
Andreia Rosmaninho Costa4.pdf: 2000538 bytes, checksum: 1a3b3afc345973516f4004b132821c23 (MD5)
Previous issue date: 2008-12-18 / Fundo Mackenzie de Pesquisa / This investigation presents as its aim proving that there was an aesthetic improvement process in the journalistic productions from which O Egipto, by Eça de Queirós, and Os Sertões, by Euclides da Cunha, have derived. Taking such works as high level journalistic-literary productions in expression, we mean to study the paths taken by the authors searching for an artistic improvement of primary texts, viewing the production of works accepted by the literary canon. Keeping this in mind, taking as a basis the interdiscursive theory and the systematization of certain peculiarities of Literary Journalism, by Norman Sims. Thus, the study examines the literary content in these works, meaning to evaluate the aesthetic and thematic levels in them, with the intention to confirm the thesis that in such examples of journalistic practice happens an important association between thought and expression, as well as it is possible to verify the constitution of broad development both in artistic potentiality and ideological virtualities in the text. Recognizing that the subjects which originated the works passed through transformation and transposition processes in what concerns not only the formal but also the content aspects this study applies to the examination of the referred evolutions which culminate in the production of works recognized as reference productions of historical, scientific, artistic and literary characters. The applied methodology is based on a comparative analysis of the initial versions from O Egipto and Os Sertões, published by daily media press, and a selection of their equivalent passages in their literary versions. We mean to demonstrate that, besides the idea that both versions have a review posture in conceptual terms, there is always an important preoccupation viewing the retaking of a journey towards the literary elevation of the text, once it is possible to recognize, in the last editions, the existence of an aesthetic development of the queirosian and euclidean thoughts. The theme of the present research is, so, the ethic and aesthetic realignment which gave origin to artistic productions in which form and content are priorized in a balanced way. / Esta investigação tem por objetivo provar que houve um processo de aprimoramento estético nas produções jornalísticas das quais derivaram as obras O Egipto, de Eça de Queirós, e Os Sertões, de Euclides da Cunha. Entendendo as referidas obras como produções jornalístico-literárias de elevado grau de expressividade, intenta-se o estudo dos caminhos percorridos pelos autores rumo ao aperfeiçoamento artístico dos textos primários, com vistas à produção de trabalhos aceitos pelo cânone literário. Com esta finalidade, apóia-se na teoria da interdiscursividade e na sistematização das particularidades do Jornalismo Literário, de Norman Sims. Assim, o estudo versa sobre o teor de literariedade presente nestas obras, objetivando uma avaliação dos planos estético e temático das mesmas. Dessa maneira, pretende-se confirmar a tese de que nestes exemplos de prática de Jornalismo Literário acontece um importante consórcio entre pensamento e expressão, bem como se verifica a configuração do desenvolvimento pleno tanto das potencialidades artísticas quanto das virtualidades ideológicas do texto. Reconhecendo que as matérias que originaram as obras passaram por processos de transformação e de transposição no concernente não só ao aspecto formal como também no que diz respeito ao aspecto conteudístico , este trabalho destina-se ao exame das referidas evoluções, que culminaram com a produção de trabalhos tidos como referência de produções de caráter histórico-científico e de cunho artístico-literário. A metodologia utilizada baseia-se em uma análise comparativa entre recortes das versões iniciais de O Egipto e de Os Sertões, publicadas em mídia impressa diária, e uma seleção das passagens equivalentes, localizadas nas respectivas produções literárias. O que se demonstra é que, além de haver em ambas as obras uma revisão de postura em termos conceituais, existe também uma importante preocupação de retomada de um percurso rumo ao engrandecimento literário da obra, uma vez que é possível reconhecer, nas últimas edições, a existência de um aprofundamento da estetização dos pensamentos queirosiano e euclidiano. O tema da presente pesquisa é, pois, o realinhamento ético e estético que deu origem a produções artísticas nas quais forma e conteúdo são equilibradamente priorizados.
|
Page generated in 0.0846 seconds