1 |
Expressões idiomáticas: explorando as trilhas da geração do sentido / Idiomatic expressions: exploring the paths of meaning generationGomes, Languisner January 2009 (has links)
GOMES, Languisner. Expressões idiomáticas: explorando as trilhas da geração do sentido. 2009. 274f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2009. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-25T16:36:11Z
No. of bitstreams: 1
2009_tese_lgomes.pdf: 2234502 bytes, checksum: ceb44d6e2fd6d1a87f768fd71d8b664f (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-25T17:22:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_tese_lgomes.pdf: 2234502 bytes, checksum: ceb44d6e2fd6d1a87f768fd71d8b664f (MD5) / Made available in DSpace on 2014-08-25T17:22:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_tese_lgomes.pdf: 2234502 bytes, checksum: ceb44d6e2fd6d1a87f768fd71d8b664f (MD5)
Previous issue date: 2009 / We had some questions that have driven our investigation: (i) What are the mechanisms that are involved in the metaphorical/literal meaning generation of the idiomatic expressions (IE) and its pictorial representation (PR)?, (ii) What is the role of the conceptual metaphor/blending in the metaphorical/literal meaning generation between the two modalities (verbal IE and non-verbal PR)? And (iii) What is the role of the congruent projections of each modality in the metaphorical/literal meaning generation? To answer these questions we had a main objective: describe the internal structure of the conceptual integration network of the mechanisms responsible for the metaphorical/literal meaning generation of the idioms and its PRs and some specific objectives: (i) to describe, by use of a model, the internal structure of conceptual integration network and of the mechanisms involved in the generation of meaning of IEs and their PRs; (ii) to describe the figurative and/or literal process that interferes in the meaning generation and (iii) propose a model that demonstrates the internal structure of the IE meaning generation and its PRs in the conceptual integration network.. The following works had been selected to compose the research corpus: (a) A vaca foi pro brejo – the cow went to the swamp (FERNANDES, 2001) and (b) Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas (ZOCCHIO; BALARDIN, 1999). From the work by Fernandes (2001), the expressions (1) “o bom cabrito não berra”, (2) “não ter papas na língua” e (3) “só falam abobrinhas” were selected; from Zocchio and Balardin (1999), the IE “engolir sapo”. In order to reach our objectives, we based our research on the postulates of the Theory of Conceptual Integration (FAUCONNIER; TURNER, 2003) and on Lakoff and Johnson’s (1980, 1999) Theory of Conceptual Metaphor. With the analyses as a starting point, the designed model of the internal structure of conceptual integration networks revealed that the interrelation between the IE and its PR allows a multiplicity of projections which contribute to the generation of meaning. The model also allows the expansion of conceptual relationships, generating different blends, so that the image, in terms of its verbal representation, may be partially or totally congruent. The degree of (in)congruence between the literal and the idiomatic is, in a continuum, decisive for the determination of the blended result. It was possible to show that there is a close connection between one modality and the other. This suggests that the nature of the processing of an IE may have a metaphorical or literal basis. Still based on the analyses, our model of blends proved to be efficient to demonstrate the internal organization of the nets in the generation of meaning, from the interrelation between verbal and non-verbal representation. In the designing of the networks, the various creative and imaginative projections come into play, which allows for new configurations of meaning to be successively (re)constructed. / As questões que nos levaram à investigação do tema foram: (i) Quais são os mecanismos envolvidos na geração do sentido metafórico/literal das expressões idiomáticas (EIs) e suas desconstruções pictóricas (DPs)? (ii) Qual é o papel da metáfora/mesclagem conceptual na geração do sentido metafórico/literal entre as duas modalidades (EI verbal e DP não-verbal)? e (iii) Qual é o papel das projeções congruentes e não congruentes de cada uma das modalidades na geração do sentido metafórico/literal? Para responder a esses questionamentos tivemos como objetivo principal descrever a estrutura interna da rede de integração conceptual dos mecanismos responsáveis pela geração do sentido metafórico/literal das EIs e suas DPs e como objetivos específicos: (i) descrever e propor um modelo que revele a arquitetura interna da rede de integração conceptual envolvida nos processos de geração do sentido entre as duas modalidades (verbal e não-verbal), (ii) descrever como processos de figuratividade e/ou literalidade participam nas modalidades verbal e não-verbal e interferem na geração do significado e (iii) propor um modelo que revele a estrutura interna do percurso gerativo do sentido das EIS e suas DPs nas redes de integração conceptual. (RP). Para composição do corpus da pesquisa foram selecionadas as seguintes obras: (a) A vaca foi pro brejo – the cow went to the swamp (FERNANDES, 2001) e (b) Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas (ZOCCHIO; BALARDIN, 1999). Da obra de Fernandes (2001) foram escolhidas as expressões (1) “o bom cabrito não berra”, (2) “não ter papas na língua” e (3) “só falam abobrinhas”; de Zocchio e Ballardin (1999), a expressão “engolir sapo”. Para atingirmos nossos objetivos, tomamos como base os postulados da Teoria da Integração Conceptual (FAUCONNIER; TURNER, 2003) e da Teoria da Metáfora Conceptual de Lakoff e Johnson (1980, 1999). A partir das análises, o modelo projetado da estrutura interna das redes de integração conceptual revelou que a inter-relação entre EI e sua RP permite uma multiplicidade de projeções que participam na geração do sentido. O modelo também permite ampliar as relações conceptuais gerando diferentes mesclagens, de forma que a imagem em relação à sua representação verbal pode ser parcial ou totalmente congruente. O grau de (in)congruência entre o literal e o idiomático é, no continuum, decisivo para a determinação do resultado mesclado. Foi possível tornar evidente que há uma estreita ligação entre uma modalidade e a outra. Isso aponta para desvelar que a natureza do processamento da EI pode ser de base metafórica ou literal. Ainda com base nas análises, o modelo de mesclagem proposto comprovou ser eficiente para a demonstração da organização interna das redes na geração do sentido, a partir da inter-relação entre a representação verbal e não-verbal. Na estruturação das redes entram em jogo as várias projeções criativas e imaginativas, o que possibilita novas configurações de sentido (re)construído sucessivamente.
|
2 |
Étude contrastive des tournures idiomatiques en lien avec la représentation spatiale en italien et en français contemporains dans un corpus de romans graphiques / An Italian and French contrastive study of the idiomatic expressions with a spatial representation focused on a graphic novels corpusLo Brano, Virginia 16 December 2016 (has links)
La présente étude, faisant objet d’une thèse de doctorat, a trait à l’étude des expressions idiomatiques en lien avec la représentation spatiale en italien. Ce travail a pour objectif d’étudier et d’analyser ces expressions idiomatiques dans la langue italienne, en nous intéressant aux implications que cela peut avoir sur la représentation de l’espace en italien. L’étude que nous nous proposons de mener a pour objet la compréhension de ces structures figées en italien et de leurs équivalents en français. L’analyse des effets des expressions idiomatiques dans le discours du langage quotidien, rendue possible par l’élaboration d’un corpus de 25 romans graphiques, a été l’occasion de mieux comprendre la productivité de ces locutions figées. / This study as a doctoral thesis, deals with the analysis of the idiomatic expressions and spatial reference in the Italian and French languages. This research was aimed at describing the meanings of an idiom's element that plays important role in idiom interpretation and use, by raising the question of various non-literal forms evolves with a particular context as graphic novels. This work focuses on a systemic analysis of idiom types, the evidence relating to one major classes of idiom comprehension models: non-composition models, which assume the compositional meanings of phrases and sentences are routinely generated and used in the development of 25 graphic novels; the items are considered as one opportunity to better understand the structure of the idiom.
|
3 |
Víceslovná pojmenování v italštině / Multiword expressions in ItalianJungwirthová, Klára January 2015 (has links)
The main topic of this thesis are the multiword expressions in the italian language. The thesis is divided into two parts - the theorical and the empirical part. The theorical part deals with the multiword expressions, the syntagmas and the idiomatic expressions. In the empirical part the connections between the constituents of the multiword expressions will be researched. Than four criteria will be on the multiword expressions applied (head inflection, insertion of the head's modifiers, pronominalisation of the head and dislocation and topicalization of the head). These transformations will be verified with the aid of corpora and questionnaires. Depending on the results of this research will be decided if the multiword expressions resemble the syntagmas or the idiomatic expressions.
|
4 |
Bases teórico-metodológicas para um hiperdicionário semibilíngue de expressões idiomáticas italiano-português em meio a um ambiente virtual de aprendizagemTermignoni, Susana January 2015 (has links)
Le espressioni idiomatiche non sono solo ornamenti eventuali e accessori del discorso, unità colloquiali della lingua che imprimono un colore particolare alla comunicazione, bensì una risorsa essenziale del linguaggio che ci parla di forme di vivere, di concepire il mondo e di appartenenza dell‘individuo alla società. Allo stesso tempo in cui rispecchiano peculiarità proprie di ogni lingua, esse condividono esperienze con altre comunità linguistiche, rappresentando quindi un patrimonio storico e culturale universale di indiscutibile valore. Queste unità linguistiche sono oggetto di studio della Fraseologia. Questa ricerca si inserisce nell‘ambito di due filoni della Fraseologia Contrastiva: la Fraseografia Bilingue e la Fraseodidattica ed è incentrato su una sottocategoria delle unità fraseologiche (UF) – le espressioni idiomatiche (EI). Ha come scopo primario progettare un modello di iperdizionario (un dizionario on-line) semibilingue di EI italiano-portoghese brasiliano, rivolto alla comprensione di apprendenti brasiliani di lingua italiana di livello intermedio-avanzato, proponendo soluzioni di equivalenza che sono frutto di ricerca in corpora originali nelle due lingue. Il modello di dizionario è stato ideato come parte di un Ambiente Virtuale di Apprendimento (AVA) di Lingua Italiana, in modo da permettere che futuramente altri oggetti di apprendimento possano essere inseriti nell‘AVA e connessi al dizionario. Per il riconoscimento della natura, della costituzione e della frequenza di uso delle EI sono utilizzati sussidi della Linguistica di Corpus tramite un corpus giornalistico costruito a partire dai giornali italiani Il Corriere della Sera e La Repubblica e anche dal Webcorp, un insieme di dispositivi che permettono di ricavare dati linguistici dal Web strumentalizzandolo come se fosse um grande corpus. Come risultato finale della ricerca è stato ellaborato un campione del prototipo del dizionario (disponibile nel sito http://www.ufrgs.br/ textecc/porlexbras/italex/ dizionarioei/principal.php) costituito da EI italiane del campo lessicale della gastronomia, secondo una proposta di modello di voce per iperdizionari fraseologici. Questa ricerva vuole sostanzialmente essere un contributo agli studi di Fraseologia Contrastiva e di Fraseodidattica italiano-portoghese, nonché un incentivo alla creazione di future risorse on-line per l‘insegnamento della lingua italiana a studenti brasiliani, campo che ancora conta su pochi mezzi didattici, nonostante gli innegabili progressi raggiunti recentemente. / As expressões idiomáticas não são apenas adereços eventuais e acessórios do discurso, unidades coloquiais da língua que imprimem um colorido especial à comunicação, mas um recurso essencial da linguagem que diz de formas de viver, de conceber o mundo e de pertencimento do indivíduo à sociedade. Ao mesmo tempo em que refletem peculiaridades próprias de cada língua, também compartilham vivências com outras comunidades linguísticas, representando um patrimônio histórico e cultural universal de incontestável valor. Essas unidades da língua são objeto de estudo da Fraseologia. Esta pesquisa insere-se no âmbito de duas vertentes da Fraseologia Contrastiva: a Fraseografia Bilíngue e a Fraseodidática, tendo como foco uma subcategoria das unidades fraseológicas (UFs) – as expressões idiomáticas (EIs). Tem como objetivo primordial desenhar um modelo de hiperdicionário (um dicionário on-line) semibilíngue de expressões idiomáticas italianoportuguês brasileiro, voltado para a compreensão de aprendizes brasileiros de língua italiana de nível intermediário-avançado, propondo soluções de equivalência que são fruto de pesquisa em corpora originais nas duas línguas. O modelo de dicionário é pensado como sendo parte de um Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) de Língua Italiana, de modo a permitir que, futuramente, diferentes objetos de aprendizagem possam ser inseridos no AVA e conectados ao dicionário. Para o reconhecimento da natureza, da constituição e da frequência de uso das EIs, são utilizados subsídios da Linguística de Corpus por meio de um corpus jornalístico construído a partir dos jornais italianos Il Corriere della Sera e La Repubblica e também do Webcorp, um conjunto de ferramentas que permitem extrair dados linguísticos da Web como se fosse um grande corpus. Como resultado final, é apresentada uma amostra do protótipo de dicionário (disponível no site http://www.ufrgs.br/textecc/porlexbras/italex/ dizionarioei/principal.php), constituída de EIs italianas do campo léxico da gastronomia, conforme um modelo de verbete projetado para um hiperdicionário de EIs. Esta pesquisa quer fundamentalmente contribuir para os estudos de Fraseografia Contrastiva e de Fraseodidática do italiano e do português, constituindo, também, um incentivo à elaboração de futuras ferramentas on-line para o ensino de italiano a brasileiros, campo que ainda conta com poucos recursos, não obstante os inegáveis progressos alcançados recentemente. / Idiomatic expressions are not only random ornaments and speech accessories, nor colloquial language units that add some color to communication, they are an essential feature of language that refers to ways of living, of conceiving the world and to the belonging of the individual to the society. While reflecting peculiarities of each language, they also present experiences shared with other language communities, representing a universal historical and cultural heritage of undisputed value. These language units are the object of study of phraseology. This research falls under two strands of contrastive phraseology: bilingual phraseography and phraseodidactics, focusing on a subset of phraseological units (PUs) - idiomatic expressions (IEs). This research primary objective is to design a semi-bilingual hyperdictionary (an online dictionary) model of Italian-Brazilian Portuguese idiomatic expressions, dedicated to help intermediate-advanced Brazilian learners of Italian. The hyperdictionary will suggest equivalence solutions that are the result of searches in original corpora in both languages. The dictionary model is part of a virtual learning environment (VLE) of Italian Language, which will eventually allow the insertion of different learning objects connected to the dictionary. To recognize the nature, constitution and the frequency of use of the IEs, subsidies of Corpus Linguistics are used by means of a journalistic corpus built from Italian papers - Il Corriere della Sera and La Repubblica. Webcorp, a set of tools to extract linguistic data from the Web, is also used as a large corpus. As a result, a sample of the prototype dictionary (http://www.ufrgs.br/textecc/porlexbras/italex/dizionarioei/principal. php) with Italian IEs with gastronomic lexicon is presented based on a model of entry designed for a IEs hyperdictionary. The results are expected to contribute to the study of Italian and Portuguese contrastive phraseography and phraseodidactics. They may also encourage the development of future on-line tools for teaching Italian to Brazilians, a field that still has few resources, despite the undeniable progress achieved recently.
|
5 |
Bases teórico-metodológicas para um hiperdicionário semibilíngue de expressões idiomáticas italiano-português em meio a um ambiente virtual de aprendizagemTermignoni, Susana January 2015 (has links)
Le espressioni idiomatiche non sono solo ornamenti eventuali e accessori del discorso, unità colloquiali della lingua che imprimono un colore particolare alla comunicazione, bensì una risorsa essenziale del linguaggio che ci parla di forme di vivere, di concepire il mondo e di appartenenza dell‘individuo alla società. Allo stesso tempo in cui rispecchiano peculiarità proprie di ogni lingua, esse condividono esperienze con altre comunità linguistiche, rappresentando quindi un patrimonio storico e culturale universale di indiscutibile valore. Queste unità linguistiche sono oggetto di studio della Fraseologia. Questa ricerca si inserisce nell‘ambito di due filoni della Fraseologia Contrastiva: la Fraseografia Bilingue e la Fraseodidattica ed è incentrato su una sottocategoria delle unità fraseologiche (UF) – le espressioni idiomatiche (EI). Ha come scopo primario progettare un modello di iperdizionario (un dizionario on-line) semibilingue di EI italiano-portoghese brasiliano, rivolto alla comprensione di apprendenti brasiliani di lingua italiana di livello intermedio-avanzato, proponendo soluzioni di equivalenza che sono frutto di ricerca in corpora originali nelle due lingue. Il modello di dizionario è stato ideato come parte di un Ambiente Virtuale di Apprendimento (AVA) di Lingua Italiana, in modo da permettere che futuramente altri oggetti di apprendimento possano essere inseriti nell‘AVA e connessi al dizionario. Per il riconoscimento della natura, della costituzione e della frequenza di uso delle EI sono utilizzati sussidi della Linguistica di Corpus tramite un corpus giornalistico costruito a partire dai giornali italiani Il Corriere della Sera e La Repubblica e anche dal Webcorp, un insieme di dispositivi che permettono di ricavare dati linguistici dal Web strumentalizzandolo come se fosse um grande corpus. Come risultato finale della ricerca è stato ellaborato un campione del prototipo del dizionario (disponibile nel sito http://www.ufrgs.br/ textecc/porlexbras/italex/ dizionarioei/principal.php) costituito da EI italiane del campo lessicale della gastronomia, secondo una proposta di modello di voce per iperdizionari fraseologici. Questa ricerva vuole sostanzialmente essere un contributo agli studi di Fraseologia Contrastiva e di Fraseodidattica italiano-portoghese, nonché un incentivo alla creazione di future risorse on-line per l‘insegnamento della lingua italiana a studenti brasiliani, campo che ancora conta su pochi mezzi didattici, nonostante gli innegabili progressi raggiunti recentemente. / As expressões idiomáticas não são apenas adereços eventuais e acessórios do discurso, unidades coloquiais da língua que imprimem um colorido especial à comunicação, mas um recurso essencial da linguagem que diz de formas de viver, de conceber o mundo e de pertencimento do indivíduo à sociedade. Ao mesmo tempo em que refletem peculiaridades próprias de cada língua, também compartilham vivências com outras comunidades linguísticas, representando um patrimônio histórico e cultural universal de incontestável valor. Essas unidades da língua são objeto de estudo da Fraseologia. Esta pesquisa insere-se no âmbito de duas vertentes da Fraseologia Contrastiva: a Fraseografia Bilíngue e a Fraseodidática, tendo como foco uma subcategoria das unidades fraseológicas (UFs) – as expressões idiomáticas (EIs). Tem como objetivo primordial desenhar um modelo de hiperdicionário (um dicionário on-line) semibilíngue de expressões idiomáticas italianoportuguês brasileiro, voltado para a compreensão de aprendizes brasileiros de língua italiana de nível intermediário-avançado, propondo soluções de equivalência que são fruto de pesquisa em corpora originais nas duas línguas. O modelo de dicionário é pensado como sendo parte de um Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) de Língua Italiana, de modo a permitir que, futuramente, diferentes objetos de aprendizagem possam ser inseridos no AVA e conectados ao dicionário. Para o reconhecimento da natureza, da constituição e da frequência de uso das EIs, são utilizados subsídios da Linguística de Corpus por meio de um corpus jornalístico construído a partir dos jornais italianos Il Corriere della Sera e La Repubblica e também do Webcorp, um conjunto de ferramentas que permitem extrair dados linguísticos da Web como se fosse um grande corpus. Como resultado final, é apresentada uma amostra do protótipo de dicionário (disponível no site http://www.ufrgs.br/textecc/porlexbras/italex/ dizionarioei/principal.php), constituída de EIs italianas do campo léxico da gastronomia, conforme um modelo de verbete projetado para um hiperdicionário de EIs. Esta pesquisa quer fundamentalmente contribuir para os estudos de Fraseografia Contrastiva e de Fraseodidática do italiano e do português, constituindo, também, um incentivo à elaboração de futuras ferramentas on-line para o ensino de italiano a brasileiros, campo que ainda conta com poucos recursos, não obstante os inegáveis progressos alcançados recentemente. / Idiomatic expressions are not only random ornaments and speech accessories, nor colloquial language units that add some color to communication, they are an essential feature of language that refers to ways of living, of conceiving the world and to the belonging of the individual to the society. While reflecting peculiarities of each language, they also present experiences shared with other language communities, representing a universal historical and cultural heritage of undisputed value. These language units are the object of study of phraseology. This research falls under two strands of contrastive phraseology: bilingual phraseography and phraseodidactics, focusing on a subset of phraseological units (PUs) - idiomatic expressions (IEs). This research primary objective is to design a semi-bilingual hyperdictionary (an online dictionary) model of Italian-Brazilian Portuguese idiomatic expressions, dedicated to help intermediate-advanced Brazilian learners of Italian. The hyperdictionary will suggest equivalence solutions that are the result of searches in original corpora in both languages. The dictionary model is part of a virtual learning environment (VLE) of Italian Language, which will eventually allow the insertion of different learning objects connected to the dictionary. To recognize the nature, constitution and the frequency of use of the IEs, subsidies of Corpus Linguistics are used by means of a journalistic corpus built from Italian papers - Il Corriere della Sera and La Repubblica. Webcorp, a set of tools to extract linguistic data from the Web, is also used as a large corpus. As a result, a sample of the prototype dictionary (http://www.ufrgs.br/textecc/porlexbras/italex/dizionarioei/principal. php) with Italian IEs with gastronomic lexicon is presented based on a model of entry designed for a IEs hyperdictionary. The results are expected to contribute to the study of Italian and Portuguese contrastive phraseography and phraseodidactics. They may also encourage the development of future on-line tools for teaching Italian to Brazilians, a field that still has few resources, despite the undeniable progress achieved recently.
|
6 |
Bases teórico-metodológicas para um hiperdicionário semibilíngue de expressões idiomáticas italiano-português em meio a um ambiente virtual de aprendizagemTermignoni, Susana January 2015 (has links)
Le espressioni idiomatiche non sono solo ornamenti eventuali e accessori del discorso, unità colloquiali della lingua che imprimono un colore particolare alla comunicazione, bensì una risorsa essenziale del linguaggio che ci parla di forme di vivere, di concepire il mondo e di appartenenza dell‘individuo alla società. Allo stesso tempo in cui rispecchiano peculiarità proprie di ogni lingua, esse condividono esperienze con altre comunità linguistiche, rappresentando quindi un patrimonio storico e culturale universale di indiscutibile valore. Queste unità linguistiche sono oggetto di studio della Fraseologia. Questa ricerca si inserisce nell‘ambito di due filoni della Fraseologia Contrastiva: la Fraseografia Bilingue e la Fraseodidattica ed è incentrato su una sottocategoria delle unità fraseologiche (UF) – le espressioni idiomatiche (EI). Ha come scopo primario progettare un modello di iperdizionario (un dizionario on-line) semibilingue di EI italiano-portoghese brasiliano, rivolto alla comprensione di apprendenti brasiliani di lingua italiana di livello intermedio-avanzato, proponendo soluzioni di equivalenza che sono frutto di ricerca in corpora originali nelle due lingue. Il modello di dizionario è stato ideato come parte di un Ambiente Virtuale di Apprendimento (AVA) di Lingua Italiana, in modo da permettere che futuramente altri oggetti di apprendimento possano essere inseriti nell‘AVA e connessi al dizionario. Per il riconoscimento della natura, della costituzione e della frequenza di uso delle EI sono utilizzati sussidi della Linguistica di Corpus tramite un corpus giornalistico costruito a partire dai giornali italiani Il Corriere della Sera e La Repubblica e anche dal Webcorp, un insieme di dispositivi che permettono di ricavare dati linguistici dal Web strumentalizzandolo come se fosse um grande corpus. Come risultato finale della ricerca è stato ellaborato un campione del prototipo del dizionario (disponibile nel sito http://www.ufrgs.br/ textecc/porlexbras/italex/ dizionarioei/principal.php) costituito da EI italiane del campo lessicale della gastronomia, secondo una proposta di modello di voce per iperdizionari fraseologici. Questa ricerva vuole sostanzialmente essere un contributo agli studi di Fraseologia Contrastiva e di Fraseodidattica italiano-portoghese, nonché un incentivo alla creazione di future risorse on-line per l‘insegnamento della lingua italiana a studenti brasiliani, campo che ancora conta su pochi mezzi didattici, nonostante gli innegabili progressi raggiunti recentemente. / As expressões idiomáticas não são apenas adereços eventuais e acessórios do discurso, unidades coloquiais da língua que imprimem um colorido especial à comunicação, mas um recurso essencial da linguagem que diz de formas de viver, de conceber o mundo e de pertencimento do indivíduo à sociedade. Ao mesmo tempo em que refletem peculiaridades próprias de cada língua, também compartilham vivências com outras comunidades linguísticas, representando um patrimônio histórico e cultural universal de incontestável valor. Essas unidades da língua são objeto de estudo da Fraseologia. Esta pesquisa insere-se no âmbito de duas vertentes da Fraseologia Contrastiva: a Fraseografia Bilíngue e a Fraseodidática, tendo como foco uma subcategoria das unidades fraseológicas (UFs) – as expressões idiomáticas (EIs). Tem como objetivo primordial desenhar um modelo de hiperdicionário (um dicionário on-line) semibilíngue de expressões idiomáticas italianoportuguês brasileiro, voltado para a compreensão de aprendizes brasileiros de língua italiana de nível intermediário-avançado, propondo soluções de equivalência que são fruto de pesquisa em corpora originais nas duas línguas. O modelo de dicionário é pensado como sendo parte de um Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) de Língua Italiana, de modo a permitir que, futuramente, diferentes objetos de aprendizagem possam ser inseridos no AVA e conectados ao dicionário. Para o reconhecimento da natureza, da constituição e da frequência de uso das EIs, são utilizados subsídios da Linguística de Corpus por meio de um corpus jornalístico construído a partir dos jornais italianos Il Corriere della Sera e La Repubblica e também do Webcorp, um conjunto de ferramentas que permitem extrair dados linguísticos da Web como se fosse um grande corpus. Como resultado final, é apresentada uma amostra do protótipo de dicionário (disponível no site http://www.ufrgs.br/textecc/porlexbras/italex/ dizionarioei/principal.php), constituída de EIs italianas do campo léxico da gastronomia, conforme um modelo de verbete projetado para um hiperdicionário de EIs. Esta pesquisa quer fundamentalmente contribuir para os estudos de Fraseografia Contrastiva e de Fraseodidática do italiano e do português, constituindo, também, um incentivo à elaboração de futuras ferramentas on-line para o ensino de italiano a brasileiros, campo que ainda conta com poucos recursos, não obstante os inegáveis progressos alcançados recentemente. / Idiomatic expressions are not only random ornaments and speech accessories, nor colloquial language units that add some color to communication, they are an essential feature of language that refers to ways of living, of conceiving the world and to the belonging of the individual to the society. While reflecting peculiarities of each language, they also present experiences shared with other language communities, representing a universal historical and cultural heritage of undisputed value. These language units are the object of study of phraseology. This research falls under two strands of contrastive phraseology: bilingual phraseography and phraseodidactics, focusing on a subset of phraseological units (PUs) - idiomatic expressions (IEs). This research primary objective is to design a semi-bilingual hyperdictionary (an online dictionary) model of Italian-Brazilian Portuguese idiomatic expressions, dedicated to help intermediate-advanced Brazilian learners of Italian. The hyperdictionary will suggest equivalence solutions that are the result of searches in original corpora in both languages. The dictionary model is part of a virtual learning environment (VLE) of Italian Language, which will eventually allow the insertion of different learning objects connected to the dictionary. To recognize the nature, constitution and the frequency of use of the IEs, subsidies of Corpus Linguistics are used by means of a journalistic corpus built from Italian papers - Il Corriere della Sera and La Repubblica. Webcorp, a set of tools to extract linguistic data from the Web, is also used as a large corpus. As a result, a sample of the prototype dictionary (http://www.ufrgs.br/textecc/porlexbras/italex/dizionarioei/principal. php) with Italian IEs with gastronomic lexicon is presented based on a model of entry designed for a IEs hyperdictionary. The results are expected to contribute to the study of Italian and Portuguese contrastive phraseography and phraseodidactics. They may also encourage the development of future on-line tools for teaching Italian to Brazilians, a field that still has few resources, despite the undeniable progress achieved recently.
|
7 |
ExpressÃes idiomÃticas: explorando as trilhas da geraÃÃo do sentido / Idiomatic expressions: exploring the paths of meaning generationLanguisner Gomes 19 November 2009 (has links)
As questÃes que nos levaram à investigaÃÃo do tema foram: (i) Quais sÃo os mecanismos envolvidos na geraÃÃo do sentido metafÃrico/literal das expressÃes idiomÃticas (EIs) e suas desconstruÃÃes pictÃricas (DPs)? (ii) Qual à o papel da metÃfora/mesclagem conceptual na geraÃÃo do sentido metafÃrico/literal entre as duas modalidades (EI verbal e DP nÃo-verbal)? e (iii) Qual à o papel das projeÃÃes congruentes e nÃo congruentes de cada uma das modalidades na geraÃÃo do sentido metafÃrico/literal? Para responder a esses questionamentos tivemos como objetivo principal descrever a estrutura interna da rede de integraÃÃo conceptual dos mecanismos responsÃveis pela geraÃÃo do sentido metafÃrico/literal das EIs e suas DPs e como objetivos especÃficos: (i) descrever e propor um modelo que revele a arquitetura interna da rede de integraÃÃo conceptual envolvida nos processos de geraÃÃo do sentido entre as duas modalidades (verbal e nÃo-verbal), (ii) descrever como processos de figuratividade e/ou literalidade participam nas modalidades verbal e nÃo-verbal e interferem na geraÃÃo do significado e (iii) propor um modelo que revele a estrutura interna do percurso gerativo do sentido das EIS e suas DPs nas redes de integraÃÃo conceptual. (RP). Para composiÃÃo do corpus da pesquisa foram selecionadas as seguintes obras: (a) A vaca foi pro brejo â the cow went to the swamp (FERNANDES, 2001) e (b) Pequeno DicionÃrio de ExpressÃes IdiomÃticas (ZOCCHIO; BALARDIN, 1999). Da obra de Fernandes (2001) foram escolhidas as expressÃes (1) âo bom cabrito nÃo berraâ, (2) ânÃo ter papas na lÃnguaâ e (3) âsà falam abobrinhasâ; de Zocchio e Ballardin (1999), a expressÃo âengolir sapoâ. Para atingirmos nossos objetivos, tomamos como base os postulados da Teoria da IntegraÃÃo Conceptual (FAUCONNIER; TURNER, 2003) e da Teoria da MetÃfora Conceptual de Lakoff e Johnson (1980, 1999). A partir das anÃlises, o modelo projetado da estrutura interna das redes de integraÃÃo conceptual revelou que a inter-relaÃÃo entre EI e sua RP permite uma multiplicidade de projeÃÃes que participam na geraÃÃo do sentido. O modelo tambÃm permite ampliar as relaÃÃes conceptuais gerando diferentes mesclagens, de forma que a imagem em relaÃÃo à sua representaÃÃo verbal pode ser parcial ou totalmente congruente. O grau de (in)congruÃncia entre o literal e o idiomÃtico Ã, no continuum, decisivo para a determinaÃÃo do resultado mesclado. Foi possÃvel tornar evidente que hà uma estreita ligaÃÃo entre uma modalidade e a outra. Isso aponta para desvelar que a natureza do processamento da EI pode ser de base metafÃrica ou literal. Ainda com base nas anÃlises, o modelo de mesclagem proposto comprovou ser eficiente para a demonstraÃÃo da organizaÃÃo interna das redes na geraÃÃo do sentido, a partir da inter-relaÃÃo entre a representaÃÃo verbal e nÃo-verbal. Na estruturaÃÃo das redes entram em jogo as vÃrias projeÃÃes criativas e imaginativas, o que possibilita novas configuraÃÃes de sentido (re)construÃdo sucessivamente. / We had some questions that have driven our investigation: (i) What are the mechanisms that are involved in the metaphorical/literal meaning generation of the idiomatic expressions (IE) and its pictorial representation (PR)?, (ii) What is the role of the conceptual metaphor/blending in the metaphorical/literal meaning generation between the two modalities (verbal IE and non-verbal PR)? And (iii) What is the role of the congruent projections of each modality in the metaphorical/literal meaning generation? To answer these questions we had a main objective: describe the internal structure of the conceptual integration network of the mechanisms responsible for the metaphorical/literal meaning generation of the idioms and its PRs and some specific objectives: (i) to describe, by use of a model, the internal structure of conceptual integration network and of the mechanisms involved in the generation of meaning of IEs and their PRs; (ii) to describe the figurative and/or literal process that interferes in the meaning generation and (iii) propose a model that demonstrates the internal structure of the IE meaning generation and its PRs in the conceptual integration network.. The following works had been selected to compose the research corpus: (a) A vaca foi pro brejo â the cow went to the swamp (FERNANDES, 2001) and (b) Pequeno DicionÃrio de ExpressÃes IdiomÃticas (ZOCCHIO; BALARDIN, 1999). From the work by Fernandes (2001), the expressions (1) âo bom cabrito nÃo berraâ, (2) ânÃo ter papas na lÃnguaâ e (3) âsà falam abobrinhasâ were selected; from Zocchio and Balardin (1999), the IE âengolir sapoâ. In order to reach our objectives, we based our research on the postulates of the Theory of Conceptual Integration (FAUCONNIER; TURNER, 2003) and on Lakoff and Johnsonâs (1980, 1999) Theory of Conceptual Metaphor. With the analyses as a starting point, the designed model of the internal structure of conceptual integration networks revealed that the interrelation between the IE and its PR allows a multiplicity of projections which contribute to the generation of meaning. The model also allows the expansion of conceptual relationships, generating different blends, so that the image, in terms of its verbal representation, may be partially or totally congruent. The degree of (in)congruence between the literal and the idiomatic is, in a continuum, decisive for the determination of the blended result. It was possible to show that there is a close connection between one modality and the other. This suggests that the nature of the processing of an IE may have a metaphorical or literal basis. Still based on the analyses, our model of blends proved to be efficient to demonstrate the internal organization of the nets in the generation of meaning, from the interrelation between verbal and non-verbal representation. In the designing of the networks, the various creative and imaginative projections come into play, which allows for new configurations of meaning to be successively (re)constructed.
|
8 |
Stilistiska normer i översatt sakprosa : En kvalitativ undersökning med fokus på preferensmönster hos en målgrupp med italienska som förstaspråk / Stylistic norms in non-fiction translated texts : quality study with focus on preference pattern in a group of people with Italian as their first languagePaparella, Karin January 2020 (has links)
I denna kandidatuppsats undersöks uppfattningen av översatta texter hos en grupp med italienska som förstaspråk i syfte att redovisa om ett preferensmönster finns gällande tilltal, idiomatiska uttryck, meningsbyggnad och meningslängd. Texter som är undersökningens material i denna studie översätts enligt Nidas principer om formell och dynamisk ekvivalens och definieras enligt Tourys teorier. Undersökningen genomförs genom ett antal öppna frågor som ställs till respondenterna under semistrukturerade intervjuer. Slutsatserna dras från diskussionen av respondenternas svar kopplad till teorin samt redovisning av resultat för preferensmönstret. Studien visar att kontext, forum och målgruppen är avgörande för valet av översättningsstrategin.Förslag på vidare forskning ges i det slutliga kapitlet med formulering av hypotes gällande behovet att bestämma översättningsstrategi och tillämpning av normer enligt texttyp och målgrupp. / This bachelor’s thesis is a study of perception of translated texts in a group of people with Italian as their first language. The aim of this work is to investigate whether a pattern in the preference of form of address, idiomatic expressions and syntax can be identified. The texts that are used in this study are translated according to Nida’s principles of formal and dynamic equivalence and are defined according to Toury’s theories.The study is conducted thanks to a set of open questions asked to the responders in semi-structured interviews. The conclusions are derived from the analysis of the responders’ answers in relation to the theories mentioned and the pattern of preferences revealed. The study shows that context, forum and target group are crucial for the choice of which translation strategy it will be used,Finally, we outline a proposal for further research to test the hypothesis that translation strategies and application of norms should be chosen according to the type of text and the target group.Nyckelord
|
Page generated in 0.163 seconds