• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Some aspects of style in twentieth-century English Bible translation : one-man versions of Mark and the Psalms

Sjölander, Pearl January 1979 (has links)
This is a study of the work of some seventy of the many hundreds of translators of the Bible, in whole or in part, into English during this century. Style, with particular emphasis on diction, is the major concern, though other aspects can be touched on at times, as well as methods of translation. Part one deals with versions of Mark into English prose, and part two with versions of the Psalms into English verse forms. The translations are grouped according to the aims and purposes of the translator and/or the type of language he employs. First a short passage is analysed - generally Mark 1:1-11 or Psalm 23 - and then a larger body of text is examined and the various levels of diction and phrasing are noted with examples cited of each. Some evaluation occurs, set against the criteria of comprehensibility and suitability of the style to the subject-matter, to the style of the original, and to the limitations of the intended audience. Several factors are seen to affect the style of a Bible translation, the most conspicuous being the influence of tradition, the translation method used - formal or dynamic equivalence - or the amount of restructuring necessitated by audience-orientation. The main trend this century is the gradual departure from "Biblical" English and the increased interest in the use of comprehensible contemporary language. A comparison between the versions of Mark and the Psalms shows that their translators seemed to have- different objectives. Translators of Mark were generally more interested in dynamic equivalence, some in reflecting the linguistic level of koiné Greek, and many in audience-orientation. There are also several, however, who preferred to lean toward literalism. Translators of the Psalms into verse forms were not concerned with reflecting the linguistic level but rather the prosodie features of the original Hebrew Psalms. There is less interest both in literalism, audience-orientation and in dynamic-equivalence, except perhaps in versions into rhymed verse or a few of those into free verse. The overall impression gained from this study is that style is of vital importance when it comes to the effectiveness, usefulness and impact of a translation. / digitalisering@umu
2

Sex, slang and skopos : Analysing a translation of The Smart Bitches’ Guide to Romance

VInter, Vanja January 2019 (has links)
This paper analyses the translation methods used in translating a colloquial, culture-specific text containing allusions and informal language. The analysis focuses on the difficulties arising in the translation of culture-specific phenomena and aspects such as slang and cultural references as well as allusions and language play. The theoretical framework used for structuring the analysis is supported by the theories of Newmark (1988), Nida (1964), Schröter (2005), Reiss (1989), Pym (2010) and Leppihalme (1994), among others. The results indicate that the translation of culturally and connotatively charged words require knowledge and understanding of languages and cultures alike. Further, the results indicate that concept of a word or concept being ‘untranslatable’ may originate from such lack of understanding or knowledge and that further research on the subject is needed.
3

Behavioral Signature-based Framework for Identifying Unsatisfiable Variable Mappings between Digital Designs

Tendulkar, Vaibhav Uday 18 April 2012 (has links)
No description available.
4

The Vernacular as Sacred Language? A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts

Hess, Andrew J. 15 February 2019 (has links)
No description available.
5

Algumas Teorias da Tradução e Suas Implicações na Tradução do Conto "Mammon and the Archer" de O. Henry

Fails, Simone S. G. C. 06 December 2013 (has links) (PDF)
This paper contains an overview of some of the main 20th Century tendencies in translation theory. It focus especially on matters of equivalence, dynamic equivalence, formal equivalence, skopos, abusive fidelity and foreignizing translation or resistant translation and their implications for actual translations. This paper also includes translations prepared according to the principles of abusive fidelity, equivalence and dynamic equivalence, which are compared and commented.
6

Stilistiska normer i översatt sakprosa : En kvalitativ undersökning med fokus på preferensmönster hos en målgrupp med italienska som förstaspråk / Stylistic norms in non-fiction translated texts : quality study with focus on preference pattern in a group of people with Italian as their first language

Paparella, Karin January 2020 (has links)
I denna kandidatuppsats undersöks uppfattningen av översatta texter hos en grupp med italienska som förstaspråk i syfte att redovisa om ett preferensmönster finns gällande tilltal, idiomatiska uttryck, meningsbyggnad och meningslängd. Texter som är undersökningens material i denna studie översätts enligt Nidas principer om formell och dynamisk ekvivalens och definieras enligt Tourys teorier. Undersökningen genomförs genom ett antal öppna frågor som ställs till respondenterna under semistrukturerade intervjuer. Slutsatserna dras från diskussionen av respondenternas svar kopplad till teorin samt redovisning av resultat för preferensmönstret. Studien visar att kontext, forum och målgruppen är avgörande för valet av översättningsstrategin.Förslag på vidare forskning ges i det slutliga kapitlet med formulering av hypotes gällande behovet att bestämma översättningsstrategi och tillämpning av normer enligt texttyp och målgrupp. / This bachelor’s thesis is a study of perception of translated texts in a group of people with Italian as their first language. The aim of this work is to investigate whether a pattern in the preference of form of address, idiomatic expressions and syntax can be identified. The texts that are used in this study are translated according to Nida’s principles of formal and dynamic equivalence and are defined according to Toury’s theories.The study is conducted thanks to a set of open questions asked to the responders in semi-structured interviews. The conclusions are derived from the analysis of the responders’ answers in relation to the theories mentioned and the pattern of preferences revealed. The study shows that context, forum and target group are crucial for the choice of which translation strategy it will be used,Finally, we outline a proposal for further research to test the hypothesis that translation strategies and application of norms should be chosen according to the type of text and the target group.Nyckelord

Page generated in 0.0864 seconds