Spelling suggestions: "subject:"quasiequivalence"" "subject:"bioequivalence""
1 |
Os salmos na NTLH: uma análise da equivalência dinâmica aplicada à Poesia Hebraica / Psalms in NTLH: an analysis of the dynamics equivalence applied to Hebrew PoetryMoreira, Tarsilio Soares 09 October 2013 (has links)
Essa pesquisa tem como objetivo analisar a tradução dos salmos na NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), a qual segue o princípio da equivalência dinâmica ou funcional de Eugene Nida, em que o sentido prevalece sobre a forma. Investigamos como essa tradução lida com textos poéticos, abundantes em figuras de linguagem e onde aspectos formais geram sentido. Para isso, descrevemos a teoria de Nida e as críticas pertinentes da teoria de tradução, aspectos da Poesia Hebraica e finalizamos com o estudo da tradução de alguns salmos feita pela NTLH. / This research aims at analyzing the translation of the Psalms in NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), which adopts Eugene Nidas principles of Dynamic Equivalence or Functional Equivalence, in which sense prevails over form. We investigate how this translation deals with poetic texts that abound with figures of speech and in which formal aspects generate sense. Therefore, we describe Nidas theory and some of its pertinent criticism; aspects of Hebrew Poetry; and, finally, we analyze some of the Psalms translations in NTLH.
|
2 |
Some aspects of style in twentieth-century English Bible translation : one-man versions of Mark and the PsalmsSjölander, Pearl January 1979 (has links)
This is a study of the work of some seventy of the many hundreds of translators of the Bible, in whole or in part, into English during this century. Style, with particular emphasis on diction, is the major concern, though other aspects can be touched on at times, as well as methods of translation. Part one deals with versions of Mark into English prose, and part two with versions of the Psalms into English verse forms. The translations are grouped according to the aims and purposes of the translator and/or the type of language he employs. First a short passage is analysed - generally Mark 1:1-11 or Psalm 23 - and then a larger body of text is examined and the various levels of diction and phrasing are noted with examples cited of each. Some evaluation occurs, set against the criteria of comprehensibility and suitability of the style to the subject-matter, to the style of the original, and to the limitations of the intended audience. Several factors are seen to affect the style of a Bible translation, the most conspicuous being the influence of tradition, the translation method used - formal or dynamic equivalence - or the amount of restructuring necessitated by audience-orientation. The main trend this century is the gradual departure from "Biblical" English and the increased interest in the use of comprehensible contemporary language. A comparison between the versions of Mark and the Psalms shows that their translators seemed to have- different objectives. Translators of Mark were generally more interested in dynamic equivalence, some in reflecting the linguistic level of koiné Greek, and many in audience-orientation. There are also several, however, who preferred to lean toward literalism. Translators of the Psalms into verse forms were not concerned with reflecting the linguistic level but rather the prosodie features of the original Hebrew Psalms. There is less interest both in literalism, audience-orientation and in dynamic-equivalence, except perhaps in versions into rhymed verse or a few of those into free verse. The overall impression gained from this study is that style is of vital importance when it comes to the effectiveness, usefulness and impact of a translation. / digitalisering@umu
|
3 |
Os salmos na NTLH: uma análise da equivalência dinâmica aplicada à Poesia Hebraica / Psalms in NTLH: an analysis of the dynamics equivalence applied to Hebrew PoetryTarsilio Soares Moreira 09 October 2013 (has links)
Essa pesquisa tem como objetivo analisar a tradução dos salmos na NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), a qual segue o princípio da equivalência dinâmica ou funcional de Eugene Nida, em que o sentido prevalece sobre a forma. Investigamos como essa tradução lida com textos poéticos, abundantes em figuras de linguagem e onde aspectos formais geram sentido. Para isso, descrevemos a teoria de Nida e as críticas pertinentes da teoria de tradução, aspectos da Poesia Hebraica e finalizamos com o estudo da tradução de alguns salmos feita pela NTLH. / This research aims at analyzing the translation of the Psalms in NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), which adopts Eugene Nidas principles of Dynamic Equivalence or Functional Equivalence, in which sense prevails over form. We investigate how this translation deals with poetic texts that abound with figures of speech and in which formal aspects generate sense. Therefore, we describe Nidas theory and some of its pertinent criticism; aspects of Hebrew Poetry; and, finally, we analyze some of the Psalms translations in NTLH.
|
4 |
Sex, slang and skopos : Analysing a translation of The Smart Bitches’ Guide to RomanceVInter, Vanja January 2019 (has links)
This paper analyses the translation methods used in translating a colloquial, culture-specific text containing allusions and informal language. The analysis focuses on the difficulties arising in the translation of culture-specific phenomena and aspects such as slang and cultural references as well as allusions and language play. The theoretical framework used for structuring the analysis is supported by the theories of Newmark (1988), Nida (1964), Schröter (2005), Reiss (1989), Pym (2010) and Leppihalme (1994), among others. The results indicate that the translation of culturally and connotatively charged words require knowledge and understanding of languages and cultures alike. Further, the results indicate that concept of a word or concept being ‘untranslatable’ may originate from such lack of understanding or knowledge and that further research on the subject is needed.
|
5 |
Mori Ōgai and the translation of Henrik Ibsen’s John Gabriel BorkmanRise, Gard R. January 2019 (has links)
Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 1896 play John Gabriel Borkman was in many ways instrumental in the formation of Japanese Meiji-era shingeki theater. Through his career as a translator, Ōgai’s translation approach shifted from one of decreasingly relying on domestication techniques to staying more faithful to the source text through use of foreignization techniques and arguably towards what has been identified by Eugene Nida and Jin Di as dynamical equivalence or equivalent effect, respectively, in drama translation. In this project, Ōgai’s translation of John Gabriel Borkman is examined using a set of categories peculiar to drama translation, as proposed by Chinese scholars Xu and Cui (2011), again based on the theories of Nida and Di. The categories are intelligibility, brevity, characterization and actability. The results from the analysis are used to do a qualitative analysis of Ōgai’s approach to drama translation. Results from the study indicate that Ōgai put large emphasis on the intelligibility of the play, and perhaps over the aspects of brevity, characterization and actability. However, wherever the brevity aspect seems not to be in violation of any of the other aspects, Ōgai seems to have tried to adhere as close as possible to the source texts in terms of speaking length.
|
6 |
Culture-specific items : Translation procedures for a text about Australian and New Zealand children's literaturePersson, Ulrika January 2015 (has links)
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a text about Australian and New Zealand colonial and post-colonial children’s literature into Swedish. The analysis quantifies and describes the different translation procedures used, and contrasts different strategies when there was more than one possible choice. It also outlines the reasons for the choices made when creating a text adapted for a Swedish audience. The translation methods applied are dynamic equivalence and domestication. As for the categorization of the material, the theories of Newmark (1988) have primarily been followed. The study shows that the frequency of each translation procedure depends on the type of culture-specific item, and the chosen translation method. It is argued that transference is the most commonly used procedure, and recognized translations are not as frequent as could have been expected with the choice of domestication. This is the case for proper nouns and references to literary works, where transference and dynamic equivalence has been given priority over domestication whenever the factual content was considered to be the most important aspect to follow. As for culture-specific items of the category social culture, neutralisation is the most commonly used procedure. In such cases the domestication method was more influential than dynamic equivalence as the consideration of ethics as well as avoidance of cultural taboos in the target culture were considered to be more important than content.
|
7 |
Translating pragmatic markers : or whatever you want to call themEstling Hellberg, Sanna January 2013 (has links)
This study analyses the translation of pragmatic markers from English into Swedish. The source text that was translated and used as a basis for the study is an article called “Black Books”, which was published in the British music magazine Prog in January 2013. The study is limited to question tags, general extenders and single-word pragmatic markers. It aims to investigate how these types of pragmatic markers can be translated in a dynamic and natural way, as well as how a careful analysis can facilitate the search for appropriate translation equivalents. Previous research and theories were used to determine the functions of the pragmatic markers in the source text, and the translation choices made on the basis of these findings were supported by corpus searches in the English-Swedish Parallel Corpus and Korp. The study revealed that because of the different ways in which pragmatic functions are expressed in English and Swedish, almost none of the pragmatic markers in the source text could be translated directly into Swedish. Formally equivalent solutions such as tja as a translation of well were generally considered too unnatural. While the study is too small to provide any general guidelines, it shows how a careful analysis may help the translator find more dynamically equivalent and natural solutions in the form of, for instance, other Swedish pragmatic markers, modal particles, adverbs and conjunctions.
|
8 |
The problem of dynamic equivalence in the translation of the Bible into Sepedi "Bibele ya taba ye botse" with special reference to the book of "Revelation"Mashao, Ntshibudi Veronica January 2008 (has links)
Thesis (M.A. (Translation Studies and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2008 / Refer to document
|
9 |
Evangelicals encountering Muslims : a pre-evangelistic approach to the Qu'ranJohnson, Wesley Irvin 05 1900 (has links)
This thesis looks at the development of Protestant and Evangelical encounter with
Muslims from the earliest days of the Modern missions movement. Special attention is
given to the dynamic equivalence model (DEM), which resulted in a new method for
interpreting the Qur’an called the Christian Qur’anic hermeneutic (CQH).
I begin with the early Protestant ministers among Muslims, such as Martyn and
Muir. Pfander’s (1910) book, The balance of truth, embodies the view that the Qur’an
teaches an irrevocable status of inspiration for the Old and New Testaments. The early
and mid-twentieth century saw a movement away from usage of the Qur’an during
Evangelical encounter with Muslims. Direct model advocates bypass the Qur’an and
other religious questions for an immediate presentation of the gospel.
The 1970s saw the development of the DEM, which produced significant changes
in how Evangelicals encountered Muslims. Pioneers like Nida, Tabor, and Kraft
implemented dynamic equivalence as a model in Evangelical ministry. Concurrently,
Accad and Cragg laid groundwork for the CQH.
The DEM creates obscurity in anthropology by promoting an evaluation of
cultural forms as essentially neutral. This is extended to religious forms, even the Qur’an.
Such a simple, asocial value for symbols is not sufficient to account for all of human life.
Cultural forms, especially those intrinsically religious, are parts of a complex system.
Meaning cannot be transferred or equivocated with integrity from one context to another
without a corresponding re-evaluation of the entire system.
Theological difficulties are also produced by the DEM and the CQH, and include
the assigning a quasi-inspirational status to the Qur’an and a denial of unique
inspirational status to the Christian Scriptures. If the gospel is communicated through the
Qur’an, then it is difficult to deny some level of God-given status to it. Further, the
Christian Scriptures are not unique as inspired literature.
My proposal for how to use the Qur’an responsibly looks to Bavinck’s elenctics
and is presented as Qur’anic pre-evangelism. Rather than communicating Biblical
meaning through the Qur’an, Evangelicals can focus on areas of the Qur’an that coincide
with a lack of assurance felt by Muslims in anthropology. / Christian Spirituality, Church History and Missiology / D. Th. (Missiology)
|
10 |
Evangelicals encountering Muslims : a pre-evangelistic approach to the Qu'ranJohnson, Wesley Irvin 05 1900 (has links)
This thesis looks at the development of Protestant and Evangelical encounter with
Muslims from the earliest days of the Modern missions movement. Special attention is
given to the dynamic equivalence model (DEM), which resulted in a new method for
interpreting the Qur’an called the Christian Qur’anic hermeneutic (CQH).
I begin with the early Protestant ministers among Muslims, such as Martyn and
Muir. Pfander’s (1910) book, The balance of truth, embodies the view that the Qur’an
teaches an irrevocable status of inspiration for the Old and New Testaments. The early
and mid-twentieth century saw a movement away from usage of the Qur’an during
Evangelical encounter with Muslims. Direct model advocates bypass the Qur’an and
other religious questions for an immediate presentation of the gospel.
The 1970s saw the development of the DEM, which produced significant changes
in how Evangelicals encountered Muslims. Pioneers like Nida, Tabor, and Kraft
implemented dynamic equivalence as a model in Evangelical ministry. Concurrently,
Accad and Cragg laid groundwork for the CQH.
The DEM creates obscurity in anthropology by promoting an evaluation of
cultural forms as essentially neutral. This is extended to religious forms, even the Qur’an.
Such a simple, asocial value for symbols is not sufficient to account for all of human life.
Cultural forms, especially those intrinsically religious, are parts of a complex system.
Meaning cannot be transferred or equivocated with integrity from one context to another
without a corresponding re-evaluation of the entire system.
Theological difficulties are also produced by the DEM and the CQH, and include
the assigning a quasi-inspirational status to the Qur’an and a denial of unique
inspirational status to the Christian Scriptures. If the gospel is communicated through the
Qur’an, then it is difficult to deny some level of God-given status to it. Further, the
Christian Scriptures are not unique as inspired literature.
My proposal for how to use the Qur’an responsibly looks to Bavinck’s elenctics
and is presented as Qur’anic pre-evangelism. Rather than communicating Biblical
meaning through the Qur’an, Evangelicals can focus on areas of the Qur’an that coincide
with a lack of assurance felt by Muslims in anthropology. / Christian Spirituality, Church History and Missiology / D. Th. (Missiology)
|
Page generated in 0.0691 seconds