• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Att översätta anorexia : En översättningsteoretisk uppsats om översättningen av en memoar / Translating anorexia : A translation theoretical essay about the translation of a memoir

Axelsson, Karin January 2023 (has links)
Detta kandidatarbete består av en översättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Evanna Lynchs memoar The Opposite of Butterfly Hunting (2021), samt en tillhörande kommentar som behandlar de översättningssvårigheter som uppstått under arbetsprocessen. I sin memoar berättar Lynch om sin sjukdomstid i anorexia nervosa, och källtexten består av det avsnitt då hon bestämmer sig för att åka, samt anländer till en rehabiliteringsklinik för ätstörningar i London. I uppsatsen presenteras en övergripande översättningsprincip för arbetet, vilken baseras på Eugene Nidas teori om dynamisk ekvivalens, Hans Vermeers skoposteori samt Andrew Chestermans tankar om översättarens etiska förhållningssätt. Utifrån denna ram analyseras och diskuteras de översättningsproblem som påträffats under översättningsprocessen, samt hur de har bearbetats i enlighet med översättningsprincipen.
2

Förgänglighet och flerspråkighet : en översättning av Fleur Jaeggys novell ”Den sista fåfängan” med översättningsvetenskaplig kommentar / Impermanence and multilingualism : a translation of the short story “Last vanities” by Fleur Jaeggy with translation commentary

Zampa Hatt, Emma January 2022 (has links)
I den här uppsatsen presenteras och diskuteras min översättning av den schweizisk-italienska författaren Fleur Jaeggys novell ”La vecchia vanesia” (”Den sista fåfängan”), den sista i hennes novellsamling La paura del cielo (Rädd för himlen) från 1994. Utöver översättningen ingår även en analys av källtexten, mitt översättningsteoretiska ramverk och översättningsprincip samt kommentarer på tematiskt uppdelade översättningsproblem som jag har stött på under arbetsprocessen. Frågor som tas upp i arbetet innefattar hur språket och stilen i novellen kan återges i måltexten med Eugene Nidas dynamiska ekvivalens som översättningsprincip. Det har framgått att det är viktigt att anpassa grammatiska och lexikala aspekter för att målspråket ska flyta på naturligt. Även stilistiska drag utgör viktiga delar av den emotionella tonen i källtexten och återges i måltexten i syfte att uppnå dynamisk ekvivalens. / In this essay, my translation of the Swiss-Italian author Fleur Jaeggy’s short story “La vecchia vanesia” (“Last vanities”) from the collection of short stories La paura del cielo (Last vanities) from 1994, is presented and discussed. A stylistic analysis of the source text, my theoretical framework and translation principle as well as comments on thematically categorized translation problems are also included in the work. Questions raised in the essay include how form as well as content can be rendered in the Swedish target text with the dynamic equivalence by Eugene Nida as a translation principle. The work has shown that to achieve a natural result, it’s crucial to adapt grammatical and lexical aspects to norms in the target language. Stylistic aspects constitute important parts of the emotional tone in the source text and are reproduced in the target text to achieve dynamic equivalence.
3

Stilistiska normer i översatt sakprosa : En kvalitativ undersökning med fokus på preferensmönster hos en målgrupp med italienska som förstaspråk / Stylistic norms in non-fiction translated texts : quality study with focus on preference pattern in a group of people with Italian as their first language

Paparella, Karin January 2020 (has links)
I denna kandidatuppsats undersöks uppfattningen av översatta texter hos en grupp med italienska som förstaspråk i syfte att redovisa om ett preferensmönster finns gällande tilltal, idiomatiska uttryck, meningsbyggnad och meningslängd. Texter som är undersökningens material i denna studie översätts enligt Nidas principer om formell och dynamisk ekvivalens och definieras enligt Tourys teorier. Undersökningen genomförs genom ett antal öppna frågor som ställs till respondenterna under semistrukturerade intervjuer. Slutsatserna dras från diskussionen av respondenternas svar kopplad till teorin samt redovisning av resultat för preferensmönstret. Studien visar att kontext, forum och målgruppen är avgörande för valet av översättningsstrategin.Förslag på vidare forskning ges i det slutliga kapitlet med formulering av hypotes gällande behovet att bestämma översättningsstrategi och tillämpning av normer enligt texttyp och målgrupp. / This bachelor’s thesis is a study of perception of translated texts in a group of people with Italian as their first language. The aim of this work is to investigate whether a pattern in the preference of form of address, idiomatic expressions and syntax can be identified. The texts that are used in this study are translated according to Nida’s principles of formal and dynamic equivalence and are defined according to Toury’s theories.The study is conducted thanks to a set of open questions asked to the responders in semi-structured interviews. The conclusions are derived from the analysis of the responders’ answers in relation to the theories mentioned and the pattern of preferences revealed. The study shows that context, forum and target group are crucial for the choice of which translation strategy it will be used,Finally, we outline a proposal for further research to test the hypothesis that translation strategies and application of norms should be chosen according to the type of text and the target group.Nyckelord

Page generated in 0.0488 seconds