• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Le "haiku" dans la littérature hispanique / The Haiku in Hispanic literature

Benachir, Hynde 20 October 2016 (has links)
L'objet de cette thèse se situe à la croisée de la linguistique et de la littérature puisqu'il porte sur le haiku dans la littérature hispanique, qu'il s'agit de caractériser en tant que forme poétique dans le contexte littéraire hispanophone et comme « prototype » du bref du point de vue de ses modalités discursives et énonciatives. Traditionnellement associé à la culture japonaise dont il est issu, le haiku se pose comme une des formes poétiques les plus brèves au monde. Avec ses dix-sept syllabes en tout, il oblige à la plus grande rigueur dans le choix des mots, une expression concise et une « condensation » du sens qui en font un poème dense, qu'il faut souvent méditer après sa lecture. Ni le vers ni la rime ne font partie de contraintes métriques du haiku japonais. Son esthétique, influencée par le bouddhisme zen, se veut contemplative, portée par la subjectivité de la voix poétique qui apparaît comme « témoin du monde », ne faisant que retranscrire des faits parfois « insignifiants », souvent triviaux, qui font pourtant le quotidien de tout homme. Dans la poésie occidentale, le haiku n'a pas d'équivalent, tant du fait de sa brièveté que du fait de son esthétique « puriste ». Or, force est de constater qu'il est fortement représenté dans la littérature hispanique contemporaine. Ni l'orientalisme du début du XXe siècle ni les remises en question poétiques débutées par les Modernistes et poursuivie par les Avant-Gardes ne suffisent à expliquer cet engouement des poètes de langue espagnole pour ce poème japonais. En effet, la littérature hispanique s'empare de ce phénomène littéraire dès la publication des premières traductions des anthologies poétiques japonaises dans les années 1910. Il n'y a pourtant aucun lien linguistique entre le haiku et les poètes de langue espagnole. Néanmoins, les premiers recueils de haikus datent également des années 1910, signe qu'il n'y guère de latence entre l'apparition du haiku et son adaptation en espagnol. C’est en partant de ces constats que nous avons tenté par une approche mutli-focale fondée notamment sur l'analyse littérale, de retracer l’itinéraire littéraire et linguistique de cette forme poétique, depuis les rouleaux en papier de riz japonais jusqu'au haiku dit « hispanique ». / The purpose of this thesis is set at a crossroads between linguistics and literature since it is about the haiku in Hispanic literature, which we aim to characterize as a poetic form in the Spanish-speaking literary context and as a "prototype" of the brief from the perspective of its discursive and enunciative terms. Traditionally associated with Japanese culture, in which it takes root, the haiku is one of the shortest poetic forms in the world. With its seventeen syllables in all, it compels to the greatest thoroughness in the choice of words, a concise expression and a "condensation" of the meaning that make it a succint poem, often to be pondered after reading. Neither verse nor rhyme are part of the metrical constraints of the Japanese haiku. Its aesthetics, influenced by Zen Buddhism, aims to be contemplative, supported by the subjectivity of the poetic voice, which appears as a "witness of the world", only transposing facts that are sometimes "unimportant", often trivial, yet nonetheless a part of any person's daily life. In Western poetry, the haiku has no equivalent, owing as much to its brevity as to its "puristic" aesthetics. However, it should be noted that it is strongly represented in contemporary Hispanic literature. Neither the Orientalism from the beginning of the XXth century nor the poetic re-assessments started by the Modernists and carried on by the Avant-Garde movements are enough to explain this enthusiasm of the Spanish-speaking poets for this Japanese poem. Indeed, Hispanic literature took hold of this literary phenomenon as soon as the first translations of Japanese anthologies were published, in the 1910s. There is, however, no linguistic connection between the haiku and Spanish-speaking poets. Nevertheless, the first collections of haikus also date back to the 1910s, which indicates that there was no latency between the appearance of the haiku and its adaptation into Spanish. Starting from these observations, we attempted, through a multi-focal approach notably based on literal analysis, to retrace this poetic form's literary and linguistic path, from the Japanese rice paper rolls to the so-called "Hispanic" haiku.
2

Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction / An examination of the theoretical views of two English translation theorists, Peter Newmark and Eugene Nida, in the light of the Interpretative Theory of Translation

Inyang, Enobong Joseph 14 December 2010 (has links)
Notre thèse vise à étudier les conceptions théoriques de deux traductologues anglophones [littéraliste chez Peter Newmark et sociolinguistique chez Eugene Nida], à la lumière de la théorie interprétative de la traduction élaborée par deux traductologues françaises, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. Nous nous sommes proposé de voir comment trois théories, de deux univers linguistiques différents se sont développées dans la deuxième moitié du 20e siècle, et s’il y a des rapprochements à faire. / The aim of our dissertation is to examine the literalist theoretical view of Peter Newmark and the sociolinguistic theoretical view of Eugene Nida in the light of the interpretative theory of translation of Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. Newmark and Nida are Anglophone theorists of translation, while Seleskovitch and Lederer are French theorists. We want to see how three theories from different linguistic worlds developed in the second part of the 20th century and at the same time compare and contrast them.
3

Materialidades na dramaturgia contemporânea: o Prêmio Shell em São Paulo (2005 - 2015) / Materiality in contemporary dramaturgy: the Shell Award in São Paulo (2005 - 2015)

Gomes, Marcos Nogueira [UNESP] 19 June 2017 (has links)
Submitted by MARCOS NOGUEIRA GOMES null (marcosncv@hotmail.com) on 2017-07-17T21:45:59Z No. of bitstreams: 1 Marcos Nogueira Gomes.pdf: 1082427 bytes, checksum: 42234af9dad12dcdff68cf2d20eb4374 (MD5) / Approved for entry into archive by Luiz Galeffi (luizgaleffi@gmail.com) on 2017-07-19T16:53:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1 gomes_mn_me_ia.pdf: 1082427 bytes, checksum: 42234af9dad12dcdff68cf2d20eb4374 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-19T16:53:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 gomes_mn_me_ia.pdf: 1082427 bytes, checksum: 42234af9dad12dcdff68cf2d20eb4374 (MD5) Previous issue date: 2017-06-19 / A proposta desta dissertação é analisar textos de dramaturgos contemporâneos paulistanos, entre os anos de 2005 e 2015, tendo em vista a relação entre texto e cena no interior dessas dramaturgias, identificando e refletindo sobre a presença de elementos incorporados de uma gramática cênica que evocam materialidades em suas estruturas textuais. A análise parte do debate sobre a mudança de status do texto ao longo do século XX, considerando o duplo movimento de emancipação do texto e da cena em relação à tutela do gênero dramático, o que configura novas possibilidades de escrita e encenação mais permissíveis entre si. Com base nas referências teóricas cotejadas no primeiro capítulo, cria-se uma grade de análise para o exame das dramaturgias selecionadas, com o objetivo de posicioná-las, no terceiro capítulo, entre dois polos: mythos e opsis – e posteriormente serem consideradas polaridades recorrentes entre dispositivos dramatúrgicos encontrados nos textos. O corpus desta dissertação, analisado no segundo capítulo, é composto por textos de autores vencedores do Prêmio Shell de Teatro em São Paulo na categoria de Melhor Autor no período de onze anos – até o início desta pesquisa. Este recorte é retomado no final do terceiro capítulo com o objetivo de estabelecer conexões entre o processo de legitimação de bens culturais por instâncias de consagração, segundo a conceituação do sociólogo Pierre Bourdieu, e as estruturas dramatúrgicas analisadas, pensando sobre os desdobramentos entre teoria e prática na contemporaneidade, bem como sobre a função do autor e da noção de autoria no contexto do novo status do texto teatral – e do lugar do dramaturgo – no processo de criação. / The purpose of this dissertation is to analyze texts written by contemporary playwrights from the city of São Paulo, between the years of 2005 to 2015, considering a relationship between text and the scene within the dramaturgies, identifying and reflecting on a presence of incorporated elements of a scenic grammar that evoke materialities in its textual structures. The analysis starts from the debate about the change in the state of the text throughout the twentieth century, considering the double movement of emancipation of the text and the scene in relation to the tutelage of the dramatic genre, which sets up new possibilities of writing and staging more permissible among themselves. Based on theoretical references in the first chapter, an analysis evaluation is created for the examination of selected dramaturgies, with the aim of positioning, in the third chapter, between two poles: mythos and opsis - and later considered recurrent polarities between devices found in the texts. The corpus of this dissertation, analyzed in the second chapter, is composed of texts by authors who won the Shell Prize of Theater in São Paulo in the category of Best Author in the period of eleven years - until the beginning of the research. This methodological cut is resumed at the end of the third chapter with the aim of establishing connections between the process of legitimation of cultural goods by instances of consecration, according to a conception of the sociologist Pierre Bourdieu, and the dramaturgical structures analyzed, on the unfolding between theory and practice in contemporaneity, as well as on the function of the author and the notion of authorship, in the context of the new state of the theatrical text - and in the place of the playwright - in the process of creation.
4

L’aspect grammatical et ses manifestations dans les traductions en français de textes littéraires bulgares / Grammatical aspect and its expression in French translations of Bulgarian literary texts

Kozareva-Levie, Yordanka 07 February 2011 (has links)
Dans ce travail, la réflexion sur les enjeux linguistiques (et éthiques) de la traduction s’articule à l’étude de valeurs temporelles et aspectuelles en bulgare et en français. La question de l’aspectualité en bulgare a été envisagée sous l’angle de la possibilité de ses manifestations en français. Les orientations principales de cette étude ont été guidées par la conviction du rôle fondamental de la traduction pour la compréhension des mécanismes régissant les langues. L’approche théorique a nécessité la description de paradigmes temporels : l’aoriste et le parfait en bulgare, le passé simple, l’imparfait et le passé composé en français. Un certain nombre de procédés orthonymiques ont été considérés et illustrés afin de souligner l’importance, lors de la constitution de l’écriture de la traduction, de l’expérience référentielle, et de l’omniprésence, dans l’esprit des traducteurs, d’une conception jugée correcte et naturelle de s’exprimer. La revue des notions théoriques autour du temps et de l’aspect a permis de mettre en lumière le traitement des imperfectifs secondaires, fondamental pour l’appréhension de l’aspect. Texte original et traduction attestent également de différentes visions des procès mais le choix de l’une ou de l’autre représentation ne constitue pas un obstacle à la réception sans aspérités du texte traduit. Cette divergence de représentations démontre que l’existence d’oppositions aspectuelles en bulgare est rarement prise en compte par le traducteur. L’examen du parfait a constitué une ouverture vers l’analyse de valeurs médiatives dont l’expression est, dans une langue comme le bulgare, fortement intégrée dans la morphologie verbale. / This dissertation is a reflection on the linguistic and ethical issues at play in translation, hinging on an examination of the temporal and aspectual values in the French and Bulgarian languages. The question of aspect in Bulgarian is approached through the study of its possible translations in French.The orientations of this work go along the belief that translation plays a crucial role in the understanding of the mechanisms underlying the functioning of languages.The theoretical approach of this dissertation made it necessary to describe the following temporal paradigms: the aorist and perfect in Bulgarian, the “passé simple”, “imparfait” and “passé composé” in French. It also considers and illustrates some orthonymic devices so as to underline the importance of the referential experience in the craft of writing a translation, and also to highlight the omnipresence, in the translator’s mind, of a conception of what is natural and appropriate to say in a given language. Going through the notions of tense and aspect made it possible to shed light on the handling of the secondary imperfective forms, which proves to be essential for the comprehension of aspect. Moreover, even though the original text and the translation give different perspectives on the action, preferring one interpretation or the other does not obstruct the reader’s understanding. These divergences prove that the existence of aspectual oppositions in Bulgarian are hardly ever taken into account when translated. The examination of the perfect led to the broadening of our study to the analysis of meditative values, the expression of which, in Bulgarian, is strongly integrated in the morphology of the verbs.
5

La poésie aveugle : pour une éthique pragmatique de la lecture / The blind poetry : for a pragmatic ethic of reading

Laborde, Paul 21 March 2016 (has links)
On n’aborde jamais un texte sans une série d’acquis et de présupposés. Ceux-ci déterminent l’idée que l’on se fait du langage, du sens, du texte, de la littérature, de l’écrivain, de la lecture. Tout un ensemble d’idées non-formulées viennent conditionner l’expérience que l’on fait du texte. Dès lors, une image de la littérature opère inconsciemment dans l’esprit du lecteur et tend à limiter le panel d’expériences que celui-ci peut faire de l’œuvre. Nous croyons que cette image procède d’une certaine science critique, héritière d’une tradition philosophique qui valorise la connaissance en premier lieu. La littérature est alors asservie au projet cognitif que la communauté se donne. Nous avons souhaité proposer un nouvel abord du texte qui puisse débrider les connexions possible à celui-ci. Une approche pragmatique et empirique qui s’attache davantage à maximiser le gain éthique et existentiel en germe dans la relation à l’œuvre littéraire qu’à dégager une saisie conceptuelle de ce que serait l’œuvre. Non plus cerner ce que le texte voudrait dire, mais multiplier les branchements. Pour appuyer cette nouvelle présentation, nous avons étudié la relation entretenue par trois poètes avec la peinture (Artaud, Michaux, du Bouchet). Nous avons tenté de démontrer que leur relation au langage impliquait une autre manière de lire - davantage tournée vers les conséquences affectives et perceptives de l’expérience. En même temps que la critique d’une certaine perspective dominante sur la littérature (conventionnalisme, herméneutique, phénoménologie...) notre thèse propose, éclairée par une pluralité de regards (philosophes, peintres, poètes, tradition judaïque), un nouveau champ d’expérience. / One can’t approach a text without a series of presupposed knowledge determining the idea one makes about language, meaning, text, literature, the writer and reading. A whole ensemble of unformulated ideas influences the experience of the text one can have. Then, an image of what literature is or supposed to be operates secretly in the reader’s mind - limiting the spectrum of experiences. We believe that image proceeds from a certain critical science, successor of a philosophical tradition enhancing knowledge above all. Literature is then enslaved by the cognitive project of the community. We wished to propose a new way of approaching the text - so we could unbridle the possible connections to it. A pragmatic and empiric approach more concerned by the ethical and existential benefit of the literature encounter than by a conceptual understanding of what the work may be. Not wondering what the text means but what one can do with it. We studied the relationship between three poets (Artaud, Michaux, du Bouchet) and painting, trying to demonstrate that their relation to language is asking for a new way of reading (concerned with perceptive and affective consequences). Our thesis is both criticizing a certain dominant perspective on literature (conventionalism, hermeneutic, phenomenology...) and proposing by the means of different angles (philosophers, painters, poets, judaic tradition...) a new field of experience.
6

Traduire (en) plus d'une langue : at Swim-Two-Birds de Flann O'Brien / Translating in/t(w)o languages : at Swim-Two-Birds by Flann O'Brien

Bouton-Kelly, Ludivine 23 November 2015 (has links)
Nous proposons dans ce travail de retracer le chemin parcouru depuis la lecture du roman de Flann O’Brien At Swim-Two-Birds jusqu’à sa traduction afin de croiser théorie et pratique d’écriture. La difficulté de traduire ce texte bilingue écrit en anglais et en irlandais nous conduit à chercher dans les singularités tant linguistiques que culturelles de ces deux langues des ressorts littéraires qui mêlent les notions de littéralité et de créativité, communément présentées en opposition. L’étrangeté de la langue irlandaise dans At Swim-Two-Birds nous invite à revisiter la notion d’intraduisibilité. Elle nous engage également dans une réflexion sur les opérations de transposition qu’implique la traduction de deux langues. Afin d’écarter un rapport au texte et à sa traduction trop polarisé, en particulier dans le cas des textes bilingues, la traduction est envisagée dans un spectre élargi à toutes les langues, dans un mouvement d’écriture créative « en-langues ». Traduire (en) plus d’une langue ouvre ainsi la voie à des perspectives traductologiques nouvelles. / In this work we propose to trace a path leading from a reading of Flann O’Brien’s novel, At Swim-Two-Birds, to its translation. In so doing we carry out two intersecting trajectories crossing at the point where theory and practice meet. The difficulty of translating this bilingual work written in both English and Irish, enjoins the necessity of delving into both the linguistic and cultural singularities present in these two languages, as well as into literary reflections that blur the line between literality and creativity.The foreign presence of the Irish language in At Swim-Two-Birds calls for a reexamination of the notion of untranslatability. It likewise sets in motion a reflection on the operations of transposition that come into play when translating two languages at once. The approach presented here distinguishes itself from binary, polarized approaches to text and translation, in particular with regard to bilingual texts. Translation is thought within the scope of an expansive spectrum, « in-language ». Translating in/t(w)o languages thus opens onto new approaches in traductology.
7

"Kým jsme pro současnou francouzskou poezii?" Hledání identity ve sbírce La Chute des temps Bernarda Noëla / "Who are we for the contemporary French poetry?" The search for identity in the collection La Chute des temps by Bernard Noël

Bratská, Johana January 2016 (has links)
(in English) The diploma thesis "Who are we for the contemporary French poetry?" Searching for identity in poetry collection La Chute des temps by Bernard Noël aims to explore the contemporary - in this case primarily French - poetry. The first part is asking about the causes of poetry decline in sense of readership and popularity of such genre and seeks for an answer to the question what contribution does the poetry reading bring for a contemporary reader. Based on analysis of texts by literary critics, theoreticians and poets, the paper comes to conclusions, which are applied in the second part on the analysis of particular text by French poet Bernard Noël - La Chute des temps. The paper analyses the search for an identity "I" of the author and the reader, the musicality in verses as subconscious signature of the author, the relationship between the body of the poet, the reader and the poem itself and, last but not least, the metaphor of skin as the boundary between the inside and the outside. Key words: contemporary French poetry, literality, new lyric, Bernard Noël, identity of a subject, poetic space, musicality, flesh
8

Les mutations de la rhétorique dans l'oeuvre de Guillevic / Mutations of the notion of rhetoric in the work of Guillevic

Garnaud, Delphine 19 June 2013 (has links)
Chez Guillevic, le statut de la rhétorique est paradoxal. Toute l’œuvre est traversée par un impératif des choses et du réel qui s’accompagne d’un vœu de simplicité. Cette poésie, qui se voit rappelée à l’ordre du concret, se méfie d’une rhétorique qui viendrait éclipser la réalité des choses, ou accroître la distance entre ces deux pôles, que sont l’expérience du monde et sa mise en mots. Les poèmes, denses et resserrés sur eux-mêmes, se présentent alors manifestement comme un défi à la rhétorique. Pourtant, nous n’assistons pas à une éviction de la notion, mais plutôt à un ensemble de mutations, qui supposent une subrogation des valeurs la définissant. En effet, si Guillevic passe pour un poète qui se serait spontanément tourné vers le monde et vers les objets, ce rapport au réel, au départ, n’a rien d’euphorique. Il reste à construire car le monde se rétracte. Il faut retrouver une force dans le langage ; une force agissante. Se méfier d’une rhétorique éloquente et ornementale revient alors à inscrire dans le poème une tension qui fait du langage un support solide auquel se raccrocher ; les figures ne sont plus de l’ordre de la figuration mais de celui de la mise en rapport. On assiste donc à des processus de relittéralisation et de défiguration du langage, ce qui fait qu’il n’est plus question d’une rhétorique de surface, mais d’une rhétorique fondamentale, qui passe par un engagement de l’être dans le langage. Et comme il s’agit toujours de chercher à faire l’expérience du monde, plutôt que de s’obstiner à lui trouver un sens, la rhétorique est alors dissociée de ces notions de conceptualité, de représentation et de signification qu’elle a tendance à véhiculer. Enfin, chez Guillevic, se méfier de la rhétorique, c’est aussi remplacer la métaphore par l’ellipse et instaurer dans le poème un creux, ou un entre-deux, qui, sans pour autant annuler ce constat d’une inadéquation fondamentale entre le langage et la réalité, ne se présente pas moins comme le lieu où peut advenir une dimension neuve et originelle du sujet, du langage et du monde. / In the work of Guillevic, the status of rhetoric is paradoxical. All the work is characterised by an imperative of reality. The most important is simplicity. So, this poetry, which is called to reality, constantly distrusts rhetoric : indeed, rhetoric could overshadow the reality of the things and increase the distance between these two poles, that are the experience of the world, and its implementation in word. The poems, dense and tight on themselves, appear clearly as a challenge to rhetoric.However, in the work of Guillevic, the notion of rhetoric is not totally forgotten. On the contrary, we can note some mutations of the notion. The defining values are modified. Indeed, Guillevic is considered as a poet who spontaneously turned himself to the world and to the objects, but, first, this contact with reality is very difficult. This contact needs to be built or to be modified because, in the beginning, the world frightens. It is reluctant to welcome the poet. That is why Guillevic must find a strength in the language in order to build or to appease this relation between the subject and the world. And, paradoxically, distrust big rhetoric and its eloquence enables to do that, because this distrust puts a tension in the poem. First, this tension transforms the language of the poem and makes it as a solid to cling to. Then, the figures of speech no more belong to the order of representation but they belong to this necessity of a better relation between the subject, the language and the world. The poem tends to literality and to ‘disfiguration’. So, it is no more about a superficial rhetoric ; the rhetoric is now fundamental and joins the language and the being. The experience of the world is more important than the meaning, so that we can say that the notion of rhetoric is no longer connected to the concepts of conceptuality, representation and meaning. And we can also note that Guillevic replaces the metaphor by the ellipse : distrust rhetoric opens in the poem an empty place where these three elements that are the language, the poetic subject and the world can revive.

Page generated in 0.0698 seconds