• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology

de Vos, Jacqueline January 2018 (has links)
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and Tswana. / Academics in social sciences are increasingly conducting research in multilingual contexts. Researchers in the field of cross-language research agree that issues on the role of translators and translation are often neglected and even omitted in research reports, which may affect the trustworthiness of such a study. The aim of this study was to investigate the role of translators in cross-language qualitative research from the views of master’s and doctoral students who conducted cross-language qualitative research in psychology at a selected South African university. Exploratory qualitative research and methodology were deemed suitable for this study. Key participants were sampled through snowball sampling. Five postgraduates availed themselves to participate. Data were collected by semi-structured e-mail, telephone and/or face-to-face interviews. Semi-structured interviews were audio recorded and transcribed by the researcher after the interviews. As the number of available participants was limited, the researcher also sampled unpublished dissertations (5) and doctoral theses (2) to conduct document analysis. Transcripts were imported into ATLAS.ti™, whereafter the qualitative data were analysed by means of thematic data analysis. Five main themes emerged from the data. Themes from the transcripts as well as notes in the researcher’s reflective journal and relevant literature findings were collated. Finally, a critical discussion was provided. Key participants believed that translators may play a significant role in several stages of a cross-language qualitative study. Participants reported experiencing several translation challenges, namely: language barriers between them and their research participants; difficulty translating subject terminology from English into Afrikaans; and outdated bilingual scientific dictionaries. Findings also revealed that the credentials of the translator hired may have an impact, whether positive or negative, on the translation product. Reasons why translators may be excluded from a cross-language qualitative study were also highlighted. Firstly, although some of the participants reported that translators may be valuable in a cross-language study, all of them strongly asserted that they possessed high language competency, and therefore they deemed the inclusion of translators unnecessary. v It also emerged that qualitative researchers may need to be cognisant of ethical issues that may arise in a cross-language study. Translators may further be excluded as translation may not be suitable for the specific research design (for example, phenomenology). Finally, researchers may not have the financial means to hire translators. None of the key participants reported the language/translation challenges they experienced during their studies and the possible impact it may have had on the methodology or quality of data. They did not deem it an important aspect of their studies. In some of the dissertations and theses sampled, only the mother tongue of participants was often indicated but, in most cases, was discussed very superficially. These researchers mostly mentioned (as part of the biographic information) the language profile of their participants; that the data for that study were collected in either Afrikaans or English; and that the data were translated and analysed. Finally, although some of the sampled research reports were edited by professional language practitioners, translation and grammatical errors were clear throughout in the manuscripts. From this research it was clear that including translators in cross-language qualitative research in psychology is not a common practice in the South African context, and matters relating to translation and how challenges in this regard were dealt with are grossly neglected and mostly omitted in postgraduate research reports. To conclude, limitations of this study were highlighted, and recommendations for future translation research and practice were made. Keywords:; / Navorsing in sosiale wetenskappe word toenemend in veeltalige kontekste uitgevoer. Kruistaal kwalitatiewe navorsers is dit eens dat vraagstukke rondom die rol van vertalers en vertaling gereeld oor die hoof gesien word en selfs in navorsingsverslae uitgelaat word, wat uiteindelik die vetrouenswaardigheid van so ʼn studie mag affekteer. Hierdie studie het ten doel gehad om ondersoek in te stel na die rol van vertalers in kruistaal kwalitatiewe navorsing vanuit die oogpunt van meestersgraad- en doktorale studente wat kruistaal kwalitatiewe navorsing in sielkunde aan ʼn gekose Suid-Afrikaanse universiteit uitgevoer het. Eksploratiewe kwalitatiewe navorsing en metodologie is as geskik geag vir hierdie studie. Sleuteldeelnemers is deur middel van sneeubalsteekproefneming gekies. Vyf nagraadse studente het hulleself beskikbaar gestel om aan die navorsing deel te neem. Data is deur middel van semi-gestruktureerde e-pos-, telefoon- en aangesig-tot-aangesig-onderhoude ingesamel. Die aantal deelnemers wat aan die studie kon deelneem was beperk en daarom het die navorser ook ongepubliseerde verhandelings (5) en proefskrifte (2) ingesamel ten einde dokumentanalise uit te voer. Transkripsies is in ATLAS.ti™ ingevoer, waarna die kwalitatiewe data deur middel van tematiese data-analise ontleed is. Vyf hooftemas het uit die data gespruit. Temas uit die transkripsies sowel as die navorser se notas uit haar reflektiewe joernaal en relevante literatuurbevindinge is saamgevat, waarna ʼn bespreking gevolg het. Sleuteldeelnemers was van mening dat vertalers ʼn belangrike rol kan speel in verskeie fases van ʼn kruistaal kwalitatiewe studie. Volgens deelnemers het hulle verskeie vertaaluitdagings ervaar, naamlik: taalhindernisse tussen hulle (die navorser) en hul navorsingsdeelnemers; uitdagings om vakterminologie van Engels in Afrikaans te vertaal; en verouderde tweetalige vakwoordeboeke. Bevindinge het ook getoon dat die aangestelde vertaler se kwalifikasies ʼn impak mag hê, hetsy positief óf negatief, op die vertaalproduk. Redes waarom vertalers van ʼn kruistaal kwalitatiewe studie uitgesluit kan wees, is ook uitgelig. Ten eerste, hoewel enkele deelnemers meegedeel het dat vertalers in ʼn kruistaal kwalitatiewe studie waardevol kan wees, het alle deelnemers sterk benadruk dat hulle oor hoë taalvaardigheid beskik, en daarom het hulle die insluiting van vertalers in hul studies vii onnodig geag. Dit blyk ook dat kwalitatiewe navorsers bewus moet wees van etiese vraagstukke wat in ʼn kruistaal studie mag onstaan. Vertalers kan voorts uitgesluit word indien vertaling nie geskik is vir die spesifieke navorsingsontwerp nie (byvoorbeeld, fenomenologie). Laastens, navorsers beskik moontlik nie oor die finansiële middele om vertalers aan te stel nie. Geeneen van die sleuteldeelnemers het die taal- of vertaaluitdagings wat hulle in hul studies ervaar het, genoem nie en het ook nie gemeld wat die moontlike impak op die metodologie of kwaliteit van die data mag wees nie. Hulle het dit nie in hulle studies belangrik geag nie. In enkele gekose verhandelings en proefskrifte is die moedertaal van navorsingsdeelnemers in daardie studies aangedui, maar is meestal baie simplisties bespreek. Hierdie navorsers het grotendeels slegs die taalprofiel van hulle deelnemers genoem (as deel van die biografiese inligting); dat data in hulle studies in óf Engels óf Afrikaans ingesamel is; en dat die data vertaal en ontleed is. Laastens, hoewel sommige van die navorsingsverslae deur professionele taalpraktisyns geredigeer is, is vertaal- en grammatiese foute steeds deurgaans in die manuskripte opgemerk. Dit blyk duidelik uit dié navorsing dat die insluiting van vertalers in kruistaal kwalitatiewe navorsing in sielkunde nie algemene praktyk in die Suid-Afrikaanse konteks is nie, en sake wat verband hou met vertaling en hoe uitdagings in dié verband hanteer is, word grootliks nagelaat en meestal in nagraadse navorsingsverslae uitgelaat. Ten laaste is beperkings van die studie uitgelig, en aanbevelings is gemaak vir toekomstige vertaalnavorsing en -praktyk. / Batlhatlheledi mo dithutong tsa maaranyana a dikgolagano gareng ga batho ba ba dirang patlisiso ka ga bopuontsi, ba ntse ba oketsega go feta. Babatlisisi mo tikologong ya dipuo tse di fapaaneng ba dumela gore mabaka a a ka ga karolo e e tsewang ke baranodi le diphetolelo, mo nakong e ntsi e tlogelwa kwa morago mme le gone ga e akaretswe gotlhelele mo dipegong tsa patlisiso. Seno, se ka ama boikanyego jwa serutwa. Maikaelelo a serutwa seno e ne e le go batlisisa karolo e e tsewang ke baranodi mo patlisisong ya dipuo tse fapaaneng e e itsegeng ka la ‘qualitative’, go tswa mo dikakanyong tsa baithuti ba dithuto tsa Masetase le tsa Bongaka, ba ba dirileng patlisiso tsa dipuo tse di fapaaneng mo patlisisong e e itsegeng ka la ‘qualitative’, mo go saekholoji mo yunibesiting e e kgethilweng mo Aforikaborwa. Patlisiso e e ka ga ditlhaloso tsa mabaka a a batlisisiwang, ya go utulola mmogo le mokgwa wa go batla tshedimosetso, di fitlhetswe e le tse di siametseng serutwa seno. Batsayakarolobagolo ba patlisiso ba ne ba kgethiwa mme ba ne ba tshwanetse go batla batsayakarolo bangwe ba go tla dirwang diteko ka bone. Batsholadidikerii tsa dithuto tse dikgolwane ba le batlhano ba ne ba ithaopa go tsaya karolo. Tshedimosetso e kgobokantswe ka imeile ya seka-thulaganyo, mogala le/kgotsa dipuisano tsa go lebelana ka matlho. Ditherisano tsa seka-thulaganyo di ne tsa gatisiwa mme tsa kwalololwa ke mmatlisisi morago ga dipuisano. Ka ntlha ya fa palo ya batsayakarolo e ne e le e nnye, mmatlisisi o ne a kgobokanya dikao di le 5 go tswa mo dithutong tsa Masetase, le tse 2 go tswa mo go tsa Bongaka, tse di sa phasaladiwang di kanoka. Dikgatiso di ile tsa tsengwa mo teng ga ATLAS.ti™, mme morago tshedimosetso e e ka ga ditlhaloso e ne ya kanokwa ka mokgwa wa kanoko ya dithitokgang. Go tswa mo tshedimosetsong, go ne tlhagelela dithitokgang di le tlhano. Dithitokgang go tswa mo dikgatisong mmogo le dikwalwa go tswa mo jenaleng ya dikakanyo tsa mmatlisisi le diphitlhelelo go tswa mo dipuisong tsa patlisiso, di ne tsa kgobokanngwa. Mo bokhutlong, go ne ga nna le puisano e e nang le dikakanyo tse di farologaneng. Batsayakarolo-bagolo ba na ba dumela gore baranodi ba ka tsaya karolo e e botlhokwa thata mo thutong ya ditlhaloso e e ka ga dipuo tse di fapaaneng. Batsayakarolo ba begile fa ba nnile dikgwetlho tsa diphetolelo, e leng: dikganedi tsa puo magareng a bone le batsayakarolo ba bone mo patlisisong; bothata jwa go fetolela mareo a serutwa go tswa mo Seesimaneng go ya kwa Seaforikanseng; le dibukantswe tse dipuopedi tsa bonetetshi tsa bogologolo. Diphitlhelelo di supile gape gore bokgoni jwa moranodi yo o hirilweng bo nnile le tshusumetso, E ka ne e le e e siameng kgotsa e e sa siamang, mo go lereng phetolelo. Mabaka a goreng baranodi ba ka tlogelwa kwa morago mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng, le one a ne a tlhagisiwa. Sa ntlha, le fa ba bangwe ba batsayakarolo ba begile gore baranodi ba ka nna botlhokwa thata mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng, botlhe ba ne ba dumela gore ba na le bokgoni jwa maemo a a kwa godimo jwa puo, mme ka lebaka leo, ba bone gore go akaretsa baranodi ga go tlhokege. Go ne ga tlhagelela gape gore babatlisisi ba dipatlisiso tse di ka ga ditlhaloso, ba ka tshwanela go ela tlhoko mabaka a a amogelegang ka sengwe se tsewang se siame kgotsa se se siama, a a ka tlhagelelang mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng. E bile baranodi ba ka nna ba se akarediwe ka gonne diphetolelo di ka fitlhelwa se nne matshwanedi mo mekgweng le mefuta e e dirisiwang go kgobokanya le go kanoka tshedimosetso ka ga dipatlisiso (sekao, serutwa se se ka ga kakanyo kgotsa maitemogelo). Mo bokhutlong, gongwe babatlisisi ba ka se nne le madi a go thapa baranodi. Ga go ope wa batsayakarolo bagolo yo o begileng dikgwetlho tsa puo/phetolelo tse ba kgatlhaneng le tsona mo dithutong tsa bone le le seabe se di nnileng le sona mo mokgweng wa go batla tshedimosetso kgotsa boleng jwa tshedimosetso. Ga ba a bona seno e le ntlha e e botlhokwa mo dithutong tsa bone. Mo dithutong tsa masetase le tsa bongaka tse di kgobokantsweng, go ne ga tlhagisiwa fela puogae ya batsayakarolo, mme mo mabakeng a le mantsi, puisano ka ga yona e ne e se boteng. Babatlisisi bano ba kaile go le gantsi (jaaka karolo ya tshedimosetso ka ga motho) ka ga puo e e buiwang ke batsayakarolo; gore tshedimosetso ka ga serutwa seo e kgobokantswe ka puo ya Seaforikanse kgotsa Seesimane; le gore tshedimosetso e ne ya fetolelwa mme ya kanokwa. Mo bokhutlong, le fa diphoso tse di ka puo mo go tse dingwe tsa dipegelo tsa dipatlisiso di ne tsa baakanngwa ke baitseanape ba ba dirang ka puo, diphoso tsa phetolelo le thutapuo di nnile teng mo dikwalweng. Go tswa mo patlisisong eno, go ne ga itshupa gore go akaretsa baranodi mo patlisisong ya dithuto tse di ka tlhaloganyo, e e ka ga ditlhaloso mo dipuong tse di fapaaneng, ga se se se diriwang ka tlwaelo go ya ka Seaforikaborwa. Le gona, mabaka a a amanang le phetolelo le mokgwa o dikgwetlho di neng tsa rarabololwa ka teng, di kgatolositswe e bile ga di akarediwe mo dipegelong tsa dipatlisiso tsa dithuto tse di kgolwane. Go konosetsa, dikganedi tsa serutwa seno di ne tsa supiwa mme ga newa dikgakololo ka ga dipatlisiso le tiriso ya phetolelo mo isagong. / Linguistics and Modern Languages / M.A.(Linguistics)
2

Survival strategies of non-profitable organisations in South Africa : a qualitative multiple-case study / Oorlewing-strategië van nie-winsgewende organisasies in Suid Afrika : ’n kwalitatiewe veelvulldige gevallestudie / Ditogamaano tsa go tswelela go nna teng tsa ditheo tse di sa direng lotseno mo Aforikaborwa : thuto ya dikgetsidintsi mme e lebelela mabaka

Marren, Ingrid Vorwerk 23 June 2021 (has links)
Abstract in English, Afrikaans and Tswana / The study responds to calls for research within wider contexts. In particular, it is positioned within the South African non-profitable sector – non-profitable organisations (NPO) – in social care. The non-profitable sector is also called the Third Sector, and this research adopted the strategy-as-practice perspective to explore the strategy in this sector. The study investigates how managers and leaders of these NPOs strategise to sustain their organisations and services in a changing and demanding environment. The survival of NPOs is affected by a range of constraints linked to personnel, finances, resources, volunteering, and continuous increase in demand for social care. These constraints require managers and leaders of non-profitable organisations to devise strategies and practices to ensure success and sustainability. The findings of this study confirm the need for resilience to survive over the long term. The findings indicate that NPOs need to adapt to the external and internal environments constantly. Leadership drives resilience through governance and maintains services that are fit-for-purpose for the ever-changing needs of the society they serve. Adapting practices should react to changes through training and retraining, meticulous reporting to partners and other financiers, and complying with their governing entities by applicable legal statures and strict financial control. Adapting is amongst the most important practices identified through this study. A leadership style that enables sustainability was specifically highlighted. Through semi-structured interviews, the researcher uncovered strategic practices of longstanding NPOs to identify the strategies that contribute to long-term survival. Leaders in different management positions shared detailed descriptions of their practices, which served as the data for this research. The data provided the opportunity to research the strategy from a practical perspective, and were confirmed by secondary documents. Using the strategy as practice paradigm, the researcher identified strategic practices within drivers of value and found them to be contributing toward sustainability. The strategic practices were then organised in themes and assertions toward the theory of sustainability regarding these service organisations. The practices influence the stages of the organisational life cycle in a collective system of practices, leading to identifying a phase within the life cycle that contributes to resilience and renewal to aid survival and sustainability. Implementation strategies in the organisations provide good governance inclusive of reporting adequately. They also provide good leadership to ensure stable personnel committed to working together as a team and establish a culture of fit-for-purpose in service delivery. Most important is adapting towards resilience in the short term and developing resources to provide financial stability. / Hierdie studie is in reaksie op die oproep om navorsing in breë kontekste onderneem. Dit is in die Suid-Afrikaanse sektor sonder winsoogmerk – organisasies sonder winsoogmerk (OSW’s) – in maatskaplike sorg onderneem. Die sektor sonder winsoogmerk word ook die Derde Sektor genoem. In hierdie navorsing word die strategie-as-praktykperspektief gevolg om strategieë in die sektor te verken. Die strategieë wat bestuurders en leiers van OSW’s formuleer om in ʼn veranderende en veeleisende omgewing hulle organisasies volhoubaar te bedryf en dienste te lewer, word ondersoek. OSW’s het met allerlei beperkings te kampe waaronder ʼn gebrek aan personeel, finansies, hulpbronne en vrywilligers benewens die immergroeiende vraag na maatskaplike sorg. Weens hierdie beperkings moet bestuurders van organisasies sonder winsoogmerk strategieë bedink en bepaalde praktyke toepas sodat hulle organisasies suksesvol en volhoubaar bedryf word. Die bevindings van hierdie studie bevestig die noodsaak van veerkrag om op die duur te oorlewe. Die bevindings laat blyk dat OSW’s hulle voortdurend by die eksterne en interne omgewing moet aanpas. Bestuurders openbaar veerkrag in die wyse waarop hulle hul organisasies bestuur en doelgemaakte dienste volgens die immerveranderende behoeftes van die samelewing lewer. Praktyke moet deur opleiding en heropleiding volgens veranderings aangepas word. Voorts moet noukeurig verslag gedoen word aan vennote en finansiers, en bestuurders moet aan die wet voldoen en streng finansiële bestuur toepas. Aanpasbaarheid is een van die belangrikste praktyke wat in hierdie studie aangetoon word, en nadruk word gelê op ʼn leierskapstyl wat volhoubaarheid vooropstel. Die navorser het halfgestruktureerde onderhoude oor die strategiese praktyke waaraan organisasies hul oorlewing te danke het, met gevestigde OSW’s gevoer. Leiers in verskillende bestuursposte het hulle praktyke uitvoerig beskrywe. Hulle beskrywings was die data vir hierdie studie. Die geldigheid van die data word in verskeie sekondêre dokumente gestaaf. Die bestuurspraktyke is uit ʼn praktiese oogpunt ondersoek. Volgens ʼn praktykparadigma is strategiese praktyke in waardedrywers aangetoon wat op grond van die bevindings tot volhoubaarheid bydra. Daarna is die strategiese praktyke volgens tema en stellings oor die volhoubaarheidsteorie rakende hierdie diensorganisasies gerangskik. Die praktyke beïnvloed die stadia van ʼn organisasie se lewensiklus in ʼn kollektiewe praktykstelsel. Gevolglik kan ʼn stadium in die lewensiklus geïdentifiseer word wat tot veerkrag en vernuwing bydra met die oog op oorlewing en volhoubaarheid. Die strategieë van die organisasies in hierdie studie kom neer op goeie bestuur en behoorlike verslagdoening. Bestuurders openbaar goeie leierskap, die bestendige personeel werk as ʼn span saam, en ʼn kultuur van doelgemaakte dienslewering heers in hierdie organisasies. Afgesien van aanpassing met die oog op veerkrag in die kort termyn, is die aanpassing en ontwikkeling van hulpbronne vir finansiële stabiliteit van die allergrootste belang. / Thutopatlisiso e tsibogela boikuelo jwa gore go nne le dipatlisiso tsa bokao jo bo anameng. Tota tota, thutopatlisiso e theilwe mo lephateng le le sa direng lotseno la Aforikaborwa – ditheo tse di sa direng lotseno (NPO) – mo tlhokomelong ya loago. Lephata le le sa direng lotseno le bidiwa gape Lephata la Boraro, mme patlisiso eno e tsere molemo wa togamaano-jaaka-tiragatso go tlhotlhomisa togamaano mo lephateng leno. Thutopatlisiso e batlisisa ka moo batsamaisi le baeteledipele ba diNPO tseno ba logang maano ka gona go tsweletsa ditheo le ditirelo tsa bona mo tikologong e e fetogang le e e lopang go le gontsi. Go tswelela go nna teng ga diNPO go amiwa ke ditlhaelo di le mmalwa tse di amanang le badiri, ditšhelete, ditlamelo, boithaopo, le go koketsego e e tswelelang pele ya topo ya tlhokomelo ya loago. Ditlhaelo tseno di tlhoka gore batsamaisi le baeteledipele ba ditheo tse di sa direng lotseng ba dire ditogamaano le ditiragatso go netefatsa katlego le go nnela ruri. Diphitlhelelo tsa thutopatlisiso di tlhomamisa botlhokwa jwa kgotlhelelo go tswelela go nna teng mo pakeng e e telele. Diphitlhelelo di supa gore diNPO di tlhoka go nna di itlwaetsa seemo sa kwa ntle le sa ka fa gare. Boeteledipele bo bona kgotlhelelo ka taolo le go tsweletsa ditirelo tse di maleba tsa ditlhokego tse di nnang di fetoga tsa setšhaba se bo se direlang. Ditiragatso di tshwanetse go tsibogela diphetogo ka katiso le katisosešwa, dipegelo tse di matsetseleko go balekane le batlamedi ba bangwe ba ditšhelete, le go obamela ditheo tsa taolo ka melao e e maleba le taolo e e tsepameng ya ditšhelete. Go itlwaetsa seemo go magareng ga ditiragatso tsa botlhokwatlhokwa tse di supilweng mo thutopatlisisong eno. Go sedimositswe thata boeteledipele jo bo kgontshang go nnela leruri. Ka dipotsolotso tse di batlileng di rulagane, mmatlisisi o upolotse ditiragatso tsa togamaano tsa diNPO tse di sa bolong go nna gona go supa ditogamaano tse di tshwaelang mo go tsweleleng go nna teng mo pakeng e e telele. Baeteledipele ba ba mo maemong a a farologaneng a boeteledipele ba neetse ditlhaloso ka botlalo malebana le ditiragatso tsa bona, tseo di dirileng jaaka data ya patlisiso eno. Data e tlametse ka tšhono ya go batlisisa togamaano ka mogopolo wa tiragatso mme e tlhomamisitswe ke dikwalo tse dingwe. Ka tiriso ya togamaano ya molebo wa tiragatso, go supilwe di tiragatso tsa togamaano mo ditsamaising tsa boleng mme go fitlhetswe di tshwaela mo go nneleng leruri. Morago go ne ga rulaganngwa ditiragatso tsa togamaano ka meono le dipolelo go ya kwa tioring ya go tswelela go nna teng malebana le ditheo tseno tsa tirelo. Ditiragatso di tlhotlheletsa magato a sediko sa botshelo jwa setheo mo thulaganyong e e kokoantsweng ya ditiragatso, mme di lebisa kwa goreng go supiwe mo sedikong sa botshelo, legato le le tshwaelang mo kgotlhelelong le ntshwafatsong go thusa go tswelela go nna teng leruri. Go diragadiwa ga ditogamaano tse di fitlhetsweng mo ditheong tsa thutopatlisiso eno di tlamela ka bolaodi jo bo siameng jo bo akaretsang go dira dipegelo ka tolamo. Gape go tlamela ka boeteledipele jo bo siameng go netefatsa gore go nna le badiri ba ba tsepameng e bile ba itlamile go dira mmogo jaaka setlhopha go tlhama setso se se siametseng tlamelo ya ditirelo. Sa botlhokwatlhokwa ke go itlwaetsa kgotlhelelo mo pakeng e e khutshwane le go itlwaetsa le go dira gore go nne le ditlamelo tsa tsepamo ya ditšhelete. / Business Management / Ph. D. (Management Studies)

Page generated in 0.0633 seconds