1 |
The improvisational language of Niels-Henning Ørsted Pedersen a performance study /Butterfield, Craig. January 2008 (has links)
System requirements: Adobe Acrobat Reader. Accompanied by 4 recitals, recorded June 17, 2002, Oct. 6, 2003, Nov. 22, 2004, Apr. 5, 2008. Includes bibliographical references (p. 68-69).
|
2 |
The improvisational language of Niels-Henning Ørsted Pedersen: A performance study.Butterfield, Craig 12 1900 (has links)
Thirteen original transcriptions and subsequent analysis of improvised solos performed by Niels-Henning Ørsted Pedersen. The transcriptions are analyzed in three categories: harmonic vocabulary, technical devices, and motivic use. Pervasive harmonic and melodic themes are presented and compared with phrases from improvisers such as Sonny Rollins and Charlie Parker, as well as compositions by J.S. Bach and Johannes Brahms. Observations from the transcriptions regarding performance practice and techniques unique to Pedersen as well as the influence of the physical characteristics of the double bass are discussed. Pedersen's use of motivic development within a single solo is analyzed.
|
3 |
Samverkan under Salabranden : Analys av branden i Västmanland 2014 ur ett samverkansperspektivWedebrand, Christoffer January 2015 (has links)
No description available.
|
4 |
A SECURE ONLINE PAYMENT SYSTEMPant, Shristi 01 January 2011 (has links)
An online payment system allows a customer to make a payment to an online merchant or a service provider. Payment gateways, a channel between customers and payment processors, use various security tools to secure a customer’s payment information, usually debit or credit card information, during an online payment. However, the security provided by a payment gateway cannot completely protect a customer’s payment information when a merchant also has the ability to obtain the payment information in some form. Furthermore, not all merchants provide a secure payment environment to their customers and, despite having a standard payment policy, adhere to it. Consequently, this exposes a customer’s payment information to risks of being compromised or misused by merchants or stolen by hackers and spammers. In this thesis we propose a new approach to payment systems in which a customer’s payment information cannot be obtained by a merchant. A customer sends his payment information directly to a payment gateway and a payment gateway, upon verifying the transaction, sends a payment to the appropriate merchant. We use the Pedersen commitment scheme along with dual signatures to securely transfer funds to a merchant and protect a customer’s payment information from any Internet vulnerabilities.
|
5 |
A literary review of texts in the historical Paul and political Paul discussionsMoore, Stephanie Lynn, January 2006 (has links)
Thesis (M. Div.)--Emmanuel School of Religion, 2006. / Vita. Includes bibliographical references (leaf 41).
|
6 |
To mœnd og deres mission : Antonius Marius Pedersen , Niels Høegh Brønnum og dansk forenet Sudan Mission 1905-1925 /Jensen, Mogens, January 1992 (has links)
Teologiske doktorgrad--Teologiske fakultetsråd--Aarhus, 1991. / Résumé en anglais.
|
7 |
"Konst" : En samling texter från 2016 2017 / ur funktionPedersen, Ronja Kim January 2017 (has links)
en Essä om att göra konst trots utbrändhet psykiskohälsa och hur en överlever sin deptrition genom konst, texten är självbiografisk och nämner både minnen och beskrivningar om olika konstvärk och hur dekommit till / <p>Masterarbetet innehåller en skriftlig del och en gestaltande del</p>
|
8 |
Translation Norms, Strategies and Solutions in Lagerlöf's <em>The Further Adventures of Nils </em>(1911) : A Comparative Analysis of Proper Nouns and Lexical Items for Natural Phenomena<em></em>Bäckström, Elin January 2009 (has links)
<p>The purpose of this paper is to examine translation norms, strategies and solutions in chapter <em>XIII Westbottom and Lapland</em> in <em>The Further Adventures of Nils</em> (Lagerlöf, 1911). In the foreword to the English translation of the novel, the translator writes that some of the purely geographical matter has been eliminated in the translation, and that cuts have been made where the descriptive matter is only of local interest. This statement raised questions about the intended readerships and the purposes of the original novel and the translation, respectively. Are these the same in the two texts, or are they different? Further questions were raised regarding the initial norm of the translator. Has she aimed for domestication or foreignization in the text?</p><p>In this paper, two domains were chosen as fields of study: proper nouns and the lexical fields of water, heights and flat land. Through an analysis of coupled pairs from the chosen domains, it was concluded that the translator’s initial norm was foreignization, but that there are also many examples of domestication in the text. It was also shown that while the original novel has two clearly stated purposes, namely of being a geography book for Swedish school children as well as a novel with high literary standards, the educational purpose is not as pronounced in the translation. However, the inclusion of a <em>Table of Pronunciation</em> displayed an educational addition to the translation, which is not part of the original novel.</p><p><strong>Keywords</strong><em>:</em> translation, Lagerlöf, English, Swedish, initial norm, domestication, foreignization.</p>
|
9 |
Translation Norms, Strategies and Solutions in Lagerlöf's The Further Adventures of Nils (1911) : A Comparative Analysis of Proper Nouns and Lexical Items for Natural PhenomenaBäckström, Elin January 2009 (has links)
The purpose of this paper is to examine translation norms, strategies and solutions in chapter XIII Westbottom and Lapland in The Further Adventures of Nils (Lagerlöf, 1911). In the foreword to the English translation of the novel, the translator writes that some of the purely geographical matter has been eliminated in the translation, and that cuts have been made where the descriptive matter is only of local interest. This statement raised questions about the intended readerships and the purposes of the original novel and the translation, respectively. Are these the same in the two texts, or are they different? Further questions were raised regarding the initial norm of the translator. Has she aimed for domestication or foreignization in the text? In this paper, two domains were chosen as fields of study: proper nouns and the lexical fields of water, heights and flat land. Through an analysis of coupled pairs from the chosen domains, it was concluded that the translator’s initial norm was foreignization, but that there are also many examples of domestication in the text. It was also shown that while the original novel has two clearly stated purposes, namely of being a geography book for Swedish school children as well as a novel with high literary standards, the educational purpose is not as pronounced in the translation. However, the inclusion of a Table of Pronunciation displayed an educational addition to the translation, which is not part of the original novel. Keywords: translation, Lagerlöf, English, Swedish, initial norm, domestication, foreignization.
|
10 |
Tra i misteri di Accabadora e Själabarn: Il mondo sardo trasferito in Scandinavia : Un’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nella traduzione svedese dell’opera testando l’applicabilità del modello di Jan Pedersen / Among the Mysteries of Accabadora and Själabarn: The Sardianian World transferred to Scandinavia : A Translation Analysis of Culture Specific Items of the Swedish Translation of the novel Accabadora by Testing the Applicabilty of Jan Pedersen's ModelFrigerio, Sara January 2023 (has links)
This study analyses the various culture-specific items known as realia words from the Italian novel Accabadora, written by Michela Murgia (2009) and translated into Swedish by Barbro Andersson (2012). Moreover, this paper also examines the various translation strategies used in rendering the specific culture items and their grade of frequency based on Jan Pedersen’s model. Finally, this study aims at testing the validity of Pedersen’s translation strategy model mainly aimed for subtitling and audio-visual translations on a literary text. A total of 160 culture specific items were identified and further subcategorized based on Bruno Osimo’s (2011) classification of realia. The ethnographic, geographic, social-political categories as well as the Sardinian realia were mostly translated by means of source text-oriented strategies while the category of idiomatic expressions displayed a slightly different outcome in which the target-text strategies were the most predominant but still featured by source target-text oriented strategies. The most frequent translation strategy in the first category was retention and direct translation whereas in the category of idiomatic expressions, cultural substitution and paraphrase followed by retention were the most frequently used strategies. Finally, the possible reasons for the choice of source-text versus target-text oriented strategies were further discussed. / Questo studio analizza i vari termini culturospecifici conosciuti come "realia" rinvenuti nel romanzo di Michela Murgia (2009) tradotto in svedese da Barbro Andersson (2012). Inoltre, questa tesi intende esaminare le varie strategie traduttologiche adoperate in modo da rendere i realia nella traduzione in svedese e la loro frequenza basato sul modello di Jan Pedersen. L’ulteriore obiettivo di questo studio è di testare la validità del modello delle strategie traduttologiche di Pedersen, le quali sono principalmente disegnate per le traduzioni dei sottotitoli audio visivi su un romanzo letterario. Un totale di 160 termini culturospecifici sono stati individuati e categorizzati secondo la classificazione dei realia di Osimo Bruno (2011). I realia etnografici, geografici, socioeconomici insieme ai realia sardi sono stati tradotti principalmente applicando strategie rivolte verso l’adeguatezza mentre le espressioni idiomatiche hanno mostrato un risultato leggermente diverso in quanto è emersa una forte tendenza di strategie volte verso l’adeguatezza, ma allo stesso tempo caratterizzata da una forte presenza di strategie volte verso l’accettabilità. Le strategie più adoperate nella prima categoria sono risultate retention e direct translation mentre nella categoria delle espressioni idiomatiche hanno avuto la predominanza le strategie traduttologiche come cultural substitution e paraphrase seguita da retention. Infine, lo studio analizza i vari motivi di tali scelte traduttologiche rivolte verso l’adeguatezza anziché l’accettabilità.
|
Page generated in 0.0524 seconds