• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Citátová kompozita v krásné literatuře a jejich překlad do češtiny / Phrasal compounds in fiction and their translation into Czech

Mitlenerová, Silvie January 2015 (has links)
This diploma thesis analyses issues of translation of phrasal compounds from English to Czech language (in fiction). All examples observed have been chosen from the database of fiction texts that is incorporated in the project InterCorp (v. 7). In particular, the thesis deals with phrasal compounds in premodifying position. The corpus analysis of Czech translation shows that phrasal compounds can be categorized in various groups, and there can also be various approaches to translation. These two sets of categories do not always necessarily overlap. The diploma thesis is based on the categorization of the translations; in each category, several examples are selected and commented upon in more detail. In Conclusion, the findings of these subchapters are summed up and the level of translation work is evaluated in general terms. In the final section, few thoughts about general recommendations for translators are formulated as well - can there be any general recommendation? Or is there a "best approach" for each individual case as it was noticeable throughout the paper? Key words: phrasal compounds, translation, corpus analysis, premodifiers
2

Describing scent : On the translation of hyphenated premodifiers in a text about perfume

Magnusson, Evelina January 2021 (has links)
This small-scale study examines the translation of a text about perfumes, focusing on how hyphenated premodifiers in the English source text were translated into Swedish. A quantitative analysis was carried out, where the various premodifying structures present in the source text were identified and categorized according to their individual constituents and frequencies of the various categories were calculated. A similar analysis was also performed regarding the corresponding structures found in the Swedish target text. The results were then compared to and contrasted with other recent studies. In the qualitative analysis, individual examples from the text were analysed more in depth, and the consequences of the translation choices made were discussed. The results demonstrated that English hyphenated premodifiers showed a great deal of structural variety. The most frequent structures were nouns occurring in the left-hand position and ed-participles occurring the right-hand position. A large majority of the hyphenated premodifiers were short, with only 5.5% consisting of three words or more. The results also showed that the most frequent corresponding structure in the Swedish target text were compound adjectives, which comprised 48.1% of all examples. The results of the qualitative analysis pointed at a tendency towards explication, especially when hyphenated premodifiers were restructured to postmodifying phrases and clauses. Furthermore, a tendency to simplify the hyphenated modifiers during the translation process was noted, especially when translating longer, phrasal modifiers. It was noted that many hyphenated premodifiers in the ST were metaphorical in nature. This was sometimes, but not always, also the case in the corresponding TT phrases.
3

Eine eindeutig traumabezogene Verhaltensweise : Optionen, Komplikationen und Implikationen bei der Übersetzung von pränominalen erweiterten Adjektiv- und Partizipialattributen aus dem Deutschen ins Schwedische / ‚Eine eindeutig traumabezogene Verhaltensweise‘ (A clearly trauma related behaviour). : Options, Complications and Implications in Swedish translations of German extended premodifiers

Rödholm Siegrist, Helena January 2021 (has links)
This study investigates the Swedish translations of extended premodifiers in a non-fictional German text on pedagogical theory and practice. The aim is to analyse complications and implications connected to different translation options and strategies. The analysis is based on Solfjeld’s (2003, 2004) German-Norwegian translation studies, which propose a classification model for translation strategies for German extended premodifiers with regard to aspects of explicitation and implicitation. The results show relations between postnominal finite target clauses and explicitation on the one hand, and on the other hand between prenominal non-clausal units and implicitation. Explicitation tends to result in sentence splitting which affects the text length and text cohesion.In addition, the study defines three main categories of German extended modifiers. The first category of adverbial extender premodifiers describe time, degree, and perspective and can easily be transferred into Swedish premodifying structures. The second category includes objects or predicatives which must be transferred into postmodifying structures. For the extended premodifiers belonging to the third category, the transferring into pre- or postmodifying target structures is optional. The study shows that the complexity of the extended premodifiers is a crucial factor which determines the choice of translation strategy. While explicifying relative clauses have a high amount of correspondence with Swedish language structures, the analysis emphasizes that implicifying premodifying target structures have less negative impact on text length, sentence splitting and text cohesion.
4

A study of the translation of premodifiers in an academic text

Larsson, Hanna January 2022 (has links)
The past century has brought with it many changes to the English language. One of these is the drastic increase in complex nominal phrases, particularly premodifiers. This implies difficulties for translators, whose target languages may not have evolved in the same way, and who must then find other solutions. The aim of this essay is to investigate which kind of premodifier is most frequent in an academic text in English, and how the different kinds of premodifiers are translated into Swedish. Since the language pairs share many similarities, it was expected that many of the shorter premodifiers will keep their structure when translated. However, since Swedish cannot recreate the longer and more complex noun phrases, nor add multiple noun premodifiers in succession, it is also expected that several of the English premodifiers will be restructured into other constructions.The results show that the majority of the adjective/participial premodifiers kept their structure when translated into Swedish, and the tendency to restructure them into postmodifiers was low. Noun premodifiers were more likely to be restructured into postmodifiers, especially when they were more complex, though most of the noun premodifiers were restructured into compound nouns. The hyphenated premodifiers were the most likely to be restructured into different constructions, especially postmodifiers.In conclusion, since Swedish and English are similar in structure, many of the premodifiers were quite straightforward in translation, but several, especially longer and more complex noun phrases, can pose problems for a translator.
5

The translation of cultural references and hyphenated premodifers in a travel guide about the Caribbean

Hiltunen, Nina January 2018 (has links)
This paper studies how cultural references and hyphenated premodifiers in an English travel guide about the Caribbean are translated into Swedish. The aim is to investigate what strategies that are used when translating cultural references, and why; as well as to see which grammatical structures that appear when translating hyphenated premodifiers from English to Swedish. The qualitative analysis focuses on how cultural references and hyphenated premodifiers are translated, the strategies/categories used, and the corresponding result. The quantitative analysis aims at summarizing what strategies or grammatical categories that are most commonly used in overcoming these translation issues. The results show that most hyphenated premodifiers are translated with another grammatical structure, namely through premodifying adjectives, without the use of hyphens. Regarding cultural references, equivalence, transference, and generalization were common strategies to convey the same content and sense to the new target readers, whereas the domesticating method together with communicative translation proved to be the most helpful methods.

Page generated in 0.0375 seconds