Spelling suggestions: "subject:"funai"" "subject:"kenai""
1 |
Paulo Rónai, um brasileiro made in Hungary / Paulo Rónai, a brazilian made in HungarySpiry, Zsuzsanna Filomena 03 June 2009 (has links)
Quando, aos 34 anos de idade, Paulo Rónai é forçado a se exilar da Hungria por ser judeu, ele já é um profissional em plena atividade. Doutor em filologia e línguas neolatinas, ele leciona francês e italiano em Budapeste; paralelamente, desempenha intensa atividade tradutória e já desponta na crítica literária. Depois de aprender português sozinho, em 1939 publica uma antologia de poetas brasileiros. Ao chegar ao Brasil, em 1941, salvo dos nazistas graças a um convite do governo de Getúlio Vargas, imediatamente é capaz de dar continuidade à sua atividade profissional. É professor de latim e francês em várias instituições, inclusive no Colégio Pedro II do Rio de Janeiro, onde assume a cátedra de francês. Intensifica sua atividade crítica em jornais de grande circulação e ao longo dos 50 anos que iria viver no país que adota como pátria poucos anos depois de aqui aportar, participa de muitos projetos culturais, como por exemplo, a organização da edição e supervisão da tradução dos 17 volumes de A Comédia Humana de Balzac, a edição póstuma de duas obras de João Guimarães Rosa, para citar alguns. Além de seus livros, entre artigos e resenhas, Rónai publica mais de 1.100 vezes. Visando delinear seu perfil intelectual, pesquisou-se sua produção literária, tanto na Hungria como no Brasil: primeiro em seu acervo particular, e depois nas mais diversas fontes e recursos. A análise do mapeamento resultante estimulou novas pesquisas no sentido de determinar as bases teóricas que fundamentaram a intelectualidade de Paulo Rónai, e o impacto desse arcabouço teórico na caracterização de sua atividade. Concluiu-se que todas as suas facetas de profissional erudito filólogo, humanista, tradutor, lexicógrafo e até mesmo a atividade pedagógica formam um todo coeso e contribuem entre si para enriquecer a função de crítico literário. / When, at the age of 34, Paulo Rónai was forced into exile from Hungary due to his Jewish origin, he was already a fully-active professional. With a PhD in Philology and Romantic languages, Rónai taught French and Italian in Budapest. In addition, he was a very active translator and began to become known in the field of literary criticism. After teaching himself Portuguese, Rónai published an anthology of Brazilian poetry in 1939. Upon his arrival in Brazil, in 1941, after being saved from the Nazis through an invitation from the Getúlio Vargas government, he was able to resume his career immediately. He taught Latin and French in several institutions, including Colégio Pedro II in Rio de Janeiro, where he assumed the French chair. He intensified his activity in the field of literary criticism, publishing in leading newspapers. Throughout the half century that he would live in his adopted country, he partook in many cultural projects, such as the translation supervision and publication of the 17-volume La Comédie Humaine by Balzac and the editing of two posthumous books by Guimarães Rosa, just to name a few. In addition to his books, including articles and reviews, Rónai published more than 1,100 times. In an attempt to delineate his intellectual profile, his literary production has been researched both in Hungary and in Brazil, initially in his private library, and later in several sources. The analysis of the resulting mapping stimulated further research toward the theoretical foundation of Paulo Rónais intellectual character, as well as the impact of that theoretical foundation on his contributions. It was concluded that all of his erudite capabilities, whether philological, humanistic, lexicographic, pedagogical, or related to translation, came together as a cohesive whole and contributed to enriching his performance as a literary critic.
|
2 |
Paulo Rónai, um brasileiro made in Hungary / Paulo Rónai, a brazilian made in HungaryZsuzsanna Filomena Spiry 03 June 2009 (has links)
Quando, aos 34 anos de idade, Paulo Rónai é forçado a se exilar da Hungria por ser judeu, ele já é um profissional em plena atividade. Doutor em filologia e línguas neolatinas, ele leciona francês e italiano em Budapeste; paralelamente, desempenha intensa atividade tradutória e já desponta na crítica literária. Depois de aprender português sozinho, em 1939 publica uma antologia de poetas brasileiros. Ao chegar ao Brasil, em 1941, salvo dos nazistas graças a um convite do governo de Getúlio Vargas, imediatamente é capaz de dar continuidade à sua atividade profissional. É professor de latim e francês em várias instituições, inclusive no Colégio Pedro II do Rio de Janeiro, onde assume a cátedra de francês. Intensifica sua atividade crítica em jornais de grande circulação e ao longo dos 50 anos que iria viver no país que adota como pátria poucos anos depois de aqui aportar, participa de muitos projetos culturais, como por exemplo, a organização da edição e supervisão da tradução dos 17 volumes de A Comédia Humana de Balzac, a edição póstuma de duas obras de João Guimarães Rosa, para citar alguns. Além de seus livros, entre artigos e resenhas, Rónai publica mais de 1.100 vezes. Visando delinear seu perfil intelectual, pesquisou-se sua produção literária, tanto na Hungria como no Brasil: primeiro em seu acervo particular, e depois nas mais diversas fontes e recursos. A análise do mapeamento resultante estimulou novas pesquisas no sentido de determinar as bases teóricas que fundamentaram a intelectualidade de Paulo Rónai, e o impacto desse arcabouço teórico na caracterização de sua atividade. Concluiu-se que todas as suas facetas de profissional erudito filólogo, humanista, tradutor, lexicógrafo e até mesmo a atividade pedagógica formam um todo coeso e contribuem entre si para enriquecer a função de crítico literário. / When, at the age of 34, Paulo Rónai was forced into exile from Hungary due to his Jewish origin, he was already a fully-active professional. With a PhD in Philology and Romantic languages, Rónai taught French and Italian in Budapest. In addition, he was a very active translator and began to become known in the field of literary criticism. After teaching himself Portuguese, Rónai published an anthology of Brazilian poetry in 1939. Upon his arrival in Brazil, in 1941, after being saved from the Nazis through an invitation from the Getúlio Vargas government, he was able to resume his career immediately. He taught Latin and French in several institutions, including Colégio Pedro II in Rio de Janeiro, where he assumed the French chair. He intensified his activity in the field of literary criticism, publishing in leading newspapers. Throughout the half century that he would live in his adopted country, he partook in many cultural projects, such as the translation supervision and publication of the 17-volume La Comédie Humaine by Balzac and the editing of two posthumous books by Guimarães Rosa, just to name a few. In addition to his books, including articles and reviews, Rónai published more than 1,100 times. In an attempt to delineate his intellectual profile, his literary production has been researched both in Hungary and in Brazil, initially in his private library, and later in several sources. The analysis of the resulting mapping stimulated further research toward the theoretical foundation of Paulo Rónais intellectual character, as well as the impact of that theoretical foundation on his contributions. It was concluded that all of his erudite capabilities, whether philological, humanistic, lexicographic, pedagogical, or related to translation, came together as a cohesive whole and contributed to enriching his performance as a literary critic.
|
3 |
Um estrangeiro entre nós: a produção crítica de Paulo Rónai (1907-1992) no Suplemento Literário d'O Estado de São PauloAredes, Andréia Carla Lopes [UNESP] 17 August 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:53Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2007-08-17Bitstream added on 2014-06-13T19:55:18Z : No. of bitstreams: 1
aredes_acl_me_assis.pdf: 680622 bytes, checksum: dca71889a3d2c3a3cf37986c29203362 (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Paulo Rónai (1907-1992), húngaro de nascimento e brasileiro por adoção, possuidor de uma formação humanista que o possibilitou atuar em várias áreas do conhecimento, das quais podem ser destacadas a crítica literária, o magistério, a lingüística e, segundo ele próprio, principalmente a tradução, divulgou seus estudos tanto em livros quanto em jornais e revistas. Refugiado no Brasil durante o período da Segunda Guerra Mundial, o crítico encontrou nos cadernos culturais dos principais jornais brasileiros o espaço de que necessitava para continuar no seu ideal de divulgação de conhecimento e cultura, dando-se a esta palavra um sentido dos mais amplos possíveis. Dessa forma, o objetivo deste trabalho foi o estudo sistemático de toda a colaboração do crítico para o Suplemento Literário do jornal paulistano O Estado de S. Paulo, o que totalizou cento e doze textos. Rónai iniciou sua colaboração no caderno em 1959, embora o início de sua circulação tivesse ocorrido em 1956, e marcou os limites de sua produção para o referido caderno com a publicação das resenhas Útil inda brincando e Um homem dialoga consigo, publicadas em 3 de janeiro de 1959 e 1º. de dezembro de 1974, respectivamente. Além desse estudo sistemático, foi feito um breve levantamento do histórico dos suplementos literário-culturais, principalmente no jornal O Estado de S. Paulo, na tentativa de identificar características do contexto da produção de Paulo Rónai. Assim, também foram abordados, ainda que superficialmente, o Suplemento do Centenário e o primeiro ano de circulação do Suplemento Cultural. Através da análise dos cento e doze textos mencionados, foi possível identificar alguns ideais do autor, como, por exemplo, a preocupação constante em divulgar cultura, principalmente a letrada, além de algumas influências da crítica literária brasileira do século XX. / Paulo Rónai (1907-1992), húngaro de nacimiento y brasileño por adopción, poseía una formación humanista que le hizo posible actuar en varias áreas del conocimiento, de las cuales se pueden destacar la crítica literaria, el magisterio, la lingüística y, según él mismo, principalmente la traducción, divulgó sus estudios tanto en libros como en diarios y revistas. Refugiado en Brasil durante el período de la Segunda Guerra Mundial, el crítico encontró en los cuadernos culturales de los principales diarios brasileños el espacio que necesitaba para continuar con su ideal de divulgación de conocimiento y cultura, otorgándosele a ésta palabra uno de los sentidos más amplios posibles. De esta forma, el objetivo de este trabajo fue el estudio sistemático de toda la colaboración del crítico para el Suplemento Literário del diario paulistano O Estado de S. Paulo, lo que totaliza ciento doce textos. De esta manera, Rónai inicia su colaboración con el cuaderno en 1959, a pesar de que el comienzo de su circulación hubiera ocurrido en 1956, y marca los límites de su producción para el referido cuaderno con la publicación de las reseñas Útil inda brincando y Um homem dialoga consigo, publicadas el 3 de enero de 1959 y el 1º de diciembre de 1974, respectivamente. Además de este estudio, y con el objetivo de identificar las características del contexto de la producción de Paulo Rónai, se realizó un breve relevamiento de la historia de estos suplementos literario-culturales, principalmente en el diario O Estado de S. Paulo. Así, aunque en forma superficial, también se abordan el Suplemento do Centenário y el primer año de circulación del Suplemento Cultural. Mediante el análisis de estos ciento doce textos, fue posible identificar algunos ideales del autor, como por ejemplo, su constante preocupación... (Complete abstract click electronic access below)
|
4 |
Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil - a genética de uma trajetória / Escola de Tradutores, by Paulo Rónai, the starting point of Translation Studies\' history in Brazil: the genetics of a trajectorySpiry, Zsuzsanna 10 October 2016 (has links)
Considerado por muitos como o marco zero, o pioneiro entre os livros de Estudos da Tradução publicados no Brasil, a obra Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, foi lançada em 1952 em 1ª edição, numa série especial do Serviço de Documentação do Ministério da Educação e Saúde chamada Os Cadernos de Cultura. Até 1989, última edição em vida do autor, o livro teve mais cinco edições. Ao longo desse período e dessas edições, contudo, a obra foi passando por diversas revisões e ampliações. O que nasceu com sete capítulos, na 6ª edição havia se transformado em 21 capítulos mais um Apêndice e um Índice Remissivo. Suas 50 páginas iniciais transformaram-se em 172, evidenciando que a obra havia experimentado um processo de crescimento ao longo dos anos. Também a disciplina Estudos da Tradução se desenvolveu no Brasil, muitas obras foram lançadas a partir dos anos 1990. Contudo, até o presente momento, ninguém havia se debruçado sobre o marco zero da disciplina para avaliar as condições e as características de seu surgimento e evolução. O presente estudo tem por objetivo preencher esse lapso. Tomando emprestados conceitos de disciplinas afins como Historiografia da Tradução, Literatura Comparada e Crítica Genética, desenvolveu-se um modelo de avaliação e análise para determinar e caracterizar a trajetória pela qual a obra passou ao longo de seu processo de criação, depois de delineado o momento histórico em que ela havia sido concebida. A metodologia adotada permitiu localizar a motivação que Paulo Rónai teve para iniciar a escrever a série de artigos que depois viriam se transformar em livro. A partir daí elaborou-se a gênese do Escola de Tradutores. Uma vez estudada a evolução física da obra, passou-se à verificação e análise da evolução de seu conteúdo, buscando, principalmente, detectar e caracterizar as modificações realizadas pelo autor. À análise de cada modificação individual, segue uma análise do conjunto. Sua resultante é a tipificação da reflexão crítico-teórica de Paulo Rónai e a constatação de que o trabalho desenvolvido pelo autor do Escola de Tradutores, além de torná-lo precursor da própria disciplina dos Estudos da Tradução no Brasil, contribuiu para a formação de tradutores. / Considered by many as the starting point, the pioneering work in Translation Studies in Brazil, Escola de Tradutores by Paulo Rónai was first published in 1952 in a special series called Os Cadernos de Tradução by Serviço de Documentação of the Ministry of Education and Health. Until 1989, when the last edition was issued by the author, five more editions were published. Throughout them, the book went through various revisions and enlargements. By the 6th edition, the initial seven chapters had become 21 plus one Appendix, and an index had been included. The books initial 50 pages had become 172, making it evident that a process of growth had taken place over the period. Translation Studies as a discipline has also experienced a development process in Brazil. Since the 1990s a large number of dissertations, theses and books in the area have been published in the country, but none has examined the evolution of Escola de Tradutores and the conditions under which it came into being. This thesis intends to fulfill this gap. Borrowing a number of concepts from allied disciplines such as Translation Historiography, Comparative Literature, and Genetic Criticism, an evaluation and assessment model has been developed in order to determine and describe the trajectory of the books creative process. The methodology adopted allowed us to pinpoint Paulo Rónais leitmotiv to create a series of articles that later would become the book and from that point onward trace the genesis of Escola de Tradutores. After examining the evolution of the books physical form, a content analysis was performed in order to determine the characteristics of the modifications implemented by the author: each individual event was therefore analyzed and then the general results. This methodology allowed the understanding of the theoretical profile of Paulo Rónai to take place, the role performed by his strong European culture, how his thinking forerun the development of Translation Studies itself, and Rónais contribution to train Brazilian translators.
|
5 |
Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil - a genética de uma trajetória / Escola de Tradutores, by Paulo Rónai, the starting point of Translation Studies\' history in Brazil: the genetics of a trajectoryZsuzsanna Spiry 10 October 2016 (has links)
Considerado por muitos como o marco zero, o pioneiro entre os livros de Estudos da Tradução publicados no Brasil, a obra Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, foi lançada em 1952 em 1ª edição, numa série especial do Serviço de Documentação do Ministério da Educação e Saúde chamada Os Cadernos de Cultura. Até 1989, última edição em vida do autor, o livro teve mais cinco edições. Ao longo desse período e dessas edições, contudo, a obra foi passando por diversas revisões e ampliações. O que nasceu com sete capítulos, na 6ª edição havia se transformado em 21 capítulos mais um Apêndice e um Índice Remissivo. Suas 50 páginas iniciais transformaram-se em 172, evidenciando que a obra havia experimentado um processo de crescimento ao longo dos anos. Também a disciplina Estudos da Tradução se desenvolveu no Brasil, muitas obras foram lançadas a partir dos anos 1990. Contudo, até o presente momento, ninguém havia se debruçado sobre o marco zero da disciplina para avaliar as condições e as características de seu surgimento e evolução. O presente estudo tem por objetivo preencher esse lapso. Tomando emprestados conceitos de disciplinas afins como Historiografia da Tradução, Literatura Comparada e Crítica Genética, desenvolveu-se um modelo de avaliação e análise para determinar e caracterizar a trajetória pela qual a obra passou ao longo de seu processo de criação, depois de delineado o momento histórico em que ela havia sido concebida. A metodologia adotada permitiu localizar a motivação que Paulo Rónai teve para iniciar a escrever a série de artigos que depois viriam se transformar em livro. A partir daí elaborou-se a gênese do Escola de Tradutores. Uma vez estudada a evolução física da obra, passou-se à verificação e análise da evolução de seu conteúdo, buscando, principalmente, detectar e caracterizar as modificações realizadas pelo autor. À análise de cada modificação individual, segue uma análise do conjunto. Sua resultante é a tipificação da reflexão crítico-teórica de Paulo Rónai e a constatação de que o trabalho desenvolvido pelo autor do Escola de Tradutores, além de torná-lo precursor da própria disciplina dos Estudos da Tradução no Brasil, contribuiu para a formação de tradutores. / Considered by many as the starting point, the pioneering work in Translation Studies in Brazil, Escola de Tradutores by Paulo Rónai was first published in 1952 in a special series called Os Cadernos de Tradução by Serviço de Documentação of the Ministry of Education and Health. Until 1989, when the last edition was issued by the author, five more editions were published. Throughout them, the book went through various revisions and enlargements. By the 6th edition, the initial seven chapters had become 21 plus one Appendix, and an index had been included. The books initial 50 pages had become 172, making it evident that a process of growth had taken place over the period. Translation Studies as a discipline has also experienced a development process in Brazil. Since the 1990s a large number of dissertations, theses and books in the area have been published in the country, but none has examined the evolution of Escola de Tradutores and the conditions under which it came into being. This thesis intends to fulfill this gap. Borrowing a number of concepts from allied disciplines such as Translation Historiography, Comparative Literature, and Genetic Criticism, an evaluation and assessment model has been developed in order to determine and describe the trajectory of the books creative process. The methodology adopted allowed us to pinpoint Paulo Rónais leitmotiv to create a series of articles that later would become the book and from that point onward trace the genesis of Escola de Tradutores. After examining the evolution of the books physical form, a content analysis was performed in order to determine the characteristics of the modifications implemented by the author: each individual event was therefore analyzed and then the general results. This methodology allowed the understanding of the theoretical profile of Paulo Rónai to take place, the role performed by his strong European culture, how his thinking forerun the development of Translation Studies itself, and Rónais contribution to train Brazilian translators.
|
Page generated in 0.3238 seconds