• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

N-gramy v mluveném projevu českých a rodilých mluvčích angličtiny / N-grams in the speech of Czech and native speakers of English

Zvěřinová, Simona January 2016 (has links)
The diploma thesis is concerned with the analysis of recurrent word-combinations in the speech of advanced Czech speakers of English and native speakers of English. The data used for the analysis is extracted from two corpora, learner corpus LINDSEI and native speaker corpus LOCNEC. The aim of the thesis is to compare the two groups of speakers, determine differences in their use of recurrent word-combinations and compare the findings to previous studies involving speakers of different languages. The quantitative analysis is performed on a sample of 50 speakers from each corpus and the frequency data is used to compare the two groups as to the number of types of word-combinations they use and how frequently they do so. The qualitative analysis is performed on a sample of 15 speakers from each corpus to determine functional differences. Four categories of word-combinations are determined in the analysis. In the conclusion, the quantitative and qualitative findings are compared to previous research involving speakers of different languages. Keywords: spoken language, learner language, n-grams, n-gram analysis, recurrent word- combinations, lexical bundles, learner corpus
2

Kavata flickor och känsliga pojkar : Zur Übersetzung schwedischer Kollokationen ins Deutsche am Beispiel von zwei Sachtexten über schwedische Kinderliteratur

Weiland, Caroline January 2014 (has links)
This essay deals with translation changes and problems that occur when translating collocations, i.e. sequences of words that are usually combined such as work hard, from Swedish to German. Being an essential part of our communication, collocations are common both in everyday-life and in technical terminology. This qualitative research deals with collocations in scientific texts about children’s literature and aims to increase attention on collocations in the translation process. The term collocation as used here refers to the concept of hierarchical relations between the lexemes of a collocation by the German linguist F. J. Hausmann (1984), distinguishing between bases and collocators. It proved itself useful in the translation process and showed that the translator must pay special attention to the collocator in order to find the equivalent expression in the target language. In doing so he/she is not at all obliged to translate a collocation with the respective target collocation. In fact due to stylistic reasons collocations were replaced by individual lexemes or paraphrases. Referring to Hausmann’s terminology and the studies of Baker (1992) this essay highlights the importance of considering collocations as translation units, i.e. not translating the lexemes of a collocation separately. Furthermore the assumption was disproved that translation errors, e.g. interferences and semantic deficits, are mainly caused when translating collocations to a foreign language. Even translators translating into their mother tongue have to examine collocations carefully to avoid errors that can result in doubts about the quality of the whole translation.

Page generated in 0.1895 seconds