• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 48
  • 8
  • 6
  • 5
  • Tagged with
  • 72
  • 21
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées

Valente, Renata Stela January 2002 (has links)
Thèse diffusée initialement dans le cadre d'un projet pilote des Presses de l'Université de Montréal/Centre d'édition numérique UdeM (1997-2008) avec l'autorisation de l'auteur.
2

La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline

Castrillón Cardona, Elvia Rosa January 2003 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
3

La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées

Valente, Renata Stela January 2002 (has links)
Thèse diffusée initialement dans le cadre d'un projet pilote des Presses de l'Université de Montréal/Centre d'édition numérique UdeM (1997-2008) avec l'autorisation de l'auteur.
4

Le rôle de l'éducation spécialisée brésilienne en temps d'inclusion application d'une méthode d'analyse de contenu aux politiques éducatives de 1990-2008

Jungles, Daniela Elaine January 2010 (has links)
Ce mémoire est le résultat d'une étude descriptive et exploratoire sur le rôle de l'éducation spécialisée dans le contexte éducatif brésilien, qui favorise l'inclusion scolaire. Cette recherche présente les résultats d'une analyse des politiques éducatives depuis les années 90 concernant l'éducation spécialisée et l'inclusion scolaire au Brésil. La démarche ainsi entreprise procède à une analyse de contenu thématique réalisée sur un échantillon de six documents officiels. Au Brésil, on compte sur l'éducation spécialisée pour promouvoir l'inclusion scolaire. Mais, étant donné que le paradigme de l'éducation spécialisée est substantiellement différent de celui de l'inclusion scolaire, l'objectif premier de notre recherche a été de décrire et d'analyser les politiques éducatives concernant l'éducation spécialisée et l'inclusion scolaire au Brésil. Les résultats de notre analyse nous ont montré que l'inclusion a peu de chances de faire des progrès si des changements au plan des politiques éducatives ne sont pas effectués.
5

Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques / Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences

Rizgalla, Abdelmahmoud 12 December 2015 (has links)
Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l’écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction entre le français et l’arabe. Nous y consacrons une place importante aux termes économiques couramment utilisés, leur traduction, leur analyse, leurs équivalents et leur épistémologie. L’objectif de base de cette démarche est de savoir où en est le traducteur soudanais dont la langue maternelle est l’arabe, la première langue étrangère est l’anglais et la deuxième langue étrangère est le français, et d’observer comment chacune de ces trois langues l’influence. En effet, cette étude est basée sur un constat général selon lequel nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent certains traducteurs lors de la traduction. Ces problèmes sont d’ordre linguistique, textuel, contextuel, interculturel, etc. Il nous semble primordial de montrer que la compréhension du texte/contexte est une étape cruciale dans l’acte de traduction. Il s’agit d’une compréhension globale ainsi que d’une compréhension séquentielle de l’énoncé traité. Or, pour traduire, il faut d’abord comprendre. Il ne s’agit pas pour les apprenants d’apprendre des formules et d’expressions traduites de LD en LA. Il s’agit en effet de leur apprendre toute une gamme de procédures, de techniques et de savoirs faire leur permettant non seulement un entrainement et une pratique méthodique mais aussi une expérience basée sur un apprentissage réfléchi de la traduction. Deux méthodes d’analyse ont été suivies dans cette recherche. La première méthode est élaborée par J.- P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais, qui s’adresse à un public varié. La deuxième méthode d’analyse est une méthode qui a fait ses preuves dans des travaux reconnus, initiée par Michel Ballard dans La traduction de l’anglais au français, et s’adressant à ceux qui souhaitent s’initier et s’entraîner de manière raisonnée à la pratique de la traduction. Pour mieux réussir dans le domaine de la traduction au Soudan, soit générale soit spécialisée, il faut mettre en place une planification spécifique de la traduction à travers des mesures comme : mobiliser la motivation des apprenants vers l’apprentissage des langues étrangères, former les enseignants des langues étrangères dans des pays où celles-ci sont les premiers idiomes de communication, fournir des dictionnaires spécialisés monolingues, bilingues et trilingues, formuler des cursus largement attrayants pour l’étude théorique de la traduction et s’intéresser, comme pour les langues étrangères, au perfectionnement de la langue maternelle / This research, having as a general experimental framework the specialized economic translation, tries to reduce the gap between the theory and the practice regarding translation between French and Arabic. We dedicate an important place for the usually used economic terms, their translation, their analysis, their equivalents and their epistemology. The basic objective of this approach is to know what position adopted by the Sudanese translator whose mother tongue is Arabic, the first foreign language is English and the second foreign language is French, and to observe how each of these three languages can have an influence upon him. Indeed, this study is based on a general statement according to which numerous are the problems encountered by certain translators while translating. These problems are linguistic, textual, contextual or intercultural. It is essential for us to show that the understanding of the text / context is a crucial stage in translation. This concerns a global as well as sequential understanding of the text dealt with. However, to translate, it is necessary to understand at first. This does not mean that the learners can only learn formulae and expressions translated from source language to target language. It is indeed a question of teaching them a whole range of procedures, techniques and knowledge allowing them not only a methodical training and practice but also an experience based on a thoughtful learning of the translation. Two methods of analysis were followed in this research. The first method is elaborated by J.-P. Vinay and J. Darbelnet in their book entitled Stylistique comparée du français et de l’anglais, which addresses a varied public. The second method of analysis is a tried-and-tested method in recognized works, introduced by Michel Ballard in the book entitled La traduction de l’anglais au français, and addressing those who wish to learn the practice of translation in a reflexive way. To better succeed in the field of translation in Sudan, it is necessary to set up a specific planning of the translation through measures as: mobilize the motivation of the learners towards the learning of foreign languages, train the teachers of foreign languages in countries where these ones are the first idioms of communication, supply monolingual, bilingual and trilingual specialized dictionaries, set up widely attractive programs for the theoretical study of the translation and be interested, as for the foreign languages, in the improvement of the mother tongue
6

Formes du figement dans les terminologies juridiques française et russe : étude comparée / L'auteur n'a pas fourni de titre en anglais

Arkhipova, Anna 28 November 2011 (has links)
Les formes du figement dans les terminologies juridiques françaises et russes. Étude comparée.Le but de cette recherche est de décrire la formation des collocations spécialisées vues dans une optique contrastive, au sein de la langue spécialisée juridique française et de la langue russe. L'objet de la recherche est la modélisation des liens syntagmatiques des termes de la langue spécialisée juridique. Nous nous sommes inspirée de la sémantique des cadres, notamment du frame filmorien qui structure notre étude. L'unité d'analyse est une collocation de la langue spécialisée juridique appélée combinaison lexicale spécialisée.L'approche onomasiologique pose la problématique de l'étude des systèmes conceptuels des combinaisons lexicales spécialisées (ou CLS). L'approche sémasiologique s'occupe de la modélisation des CLS au niveau de la langue. Ainsi, les deux approches proposées - l'onomasiologique et la sémasiologique - servent respectivement aux besoins de la construction de deux champs, le notionnel et le sémantique, sur lesquels se fonde la typologie interlinguistique. Nous utilisons une approche comparative pour pouvoir trouver les parallélismes dans la procédure de création et de stabilisation de la signification dans les deux langues spécialisées, française et russe. C'est au cours de la confrontation de deux langues spécialisées que nous analysons les différences de créativité linguistique pour ensuite pouvoir en déduire les principes communs de formation des CLS juridiques. La méthode de traduction nous permet de juger de la stabilisation de la signification de la CLS en question et ensuite du degré de sa terminologisation. La comparaison interlinguistique, plus précisément pour ce qui nous concerne, la méthode de traduction, si elle révèle les propriétés extérieures au système des langues spécialisées française ou russe, sert également aux besoins de la modélisation lexico-sémantique de leurs moyens combinatoires. / General outline of the thesis: The forms of the unchanging nature of the French and Russian terminology. A comparative study.This research aims at describing the setting up of specialized collocations with a contrastive perspective t, within the French and Russian specialized legal language.The aim of this research deals with the modelling of the syntagmatic links regarding the terms of the specialized legal language. We have drawn our inspiration from the ideas of the semantics of the framework, in particular, of the Filmorian frame that structures our study. The analysis unit is a collocation of the specialized legal language, which is called specialized lexical combination.The onomasiological approach sets the problem of the study of the conceptual systems concerning the SLC. The semasiological approach deals with the modelling of the SLC at language level. Thus, the two suggested approaches, the onomasiological and the semasiological ones, both answer the needs of the setting up of the two fields: the notional as well as the semantic ones that, in turn, lay the foundation of the interlinguistic typology. We use a comparative approach to be able to find some kind of parallelism within the process of creation and stabilisation of the two specialized languages: French and Russian. While making a comparison between the two specialized languages, we can analyse the difference of linguistic creativity in order to be able to infer the common principles that govern the formation of the SLC. The method of translation, even if it points out the properties outside the system of the concrete specialized language, either French or Russian, does answer the needs of the lexico-semantic modelling of their perspective means of combination.Key words : jurdical terminology, frame, collocation, specialized lexical combination, onomasiological approach, semasiological approach, conceptual systems, comparative approach, translation
7

L'enseignement du français à l'université marocaine : le cas de la filière "Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de l'Univers

Haidar, Mehdi 05 July 2012 (has links) (PDF)
Après les réformes successives du système éducatif (1969, 1974, 1987) l'arabe gagna du terrain dans le paysage linguistique marocain. C'est ainsi que dans le secondaire, les disciplines scientifiques, comme la biologie ou encore la physique furent dispensées en arabe, contrairement au supérieur scientifique où le français est toujours la seule langue utilisée dans les amphithéâtres. Confrontés pendant leur scolarité à un enseignement du français inadapté à leurs besoins, les étudiants nouvellement inscrits à l'université ont beaucoup de mal à comprendre le discours complexe des cours magistraux. Ayant une compétence en langue française très approximative, beaucoup d'étudiants quittent l'université dès la première année sans décrocher de diplôme.Dans cette recherche que nous nous proposons d'effectuer sur le terrain de l'université marocaine, nous nous focalisons sur cette fracture linguistique que connaissent les étudiants en première année inscrits dans la filière Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de l'Univers, sur les aspects de la langue spécialisée (du technolecte), sur le discours des cours magistraux et la relation qui pourrait subsister entre les cours de langue dispensés à l'université et les spécificités du technolecte de la biologie et de la géologie.S'appuyant sur les fonds théoriques de la didactique contextualisée et sur les champs du FOS et du FOU, l'objectif de ce travail est de voir si les cours de langue à l'université répondent concrètement aux besoins des étudiants. Une démarche qualitative a donc été adoptée en empruntant les techniques d'enquête (l'observation, le questionnaire, l'interview) à des sciences connexes comme la sociolinguistique ou l'ethnographie de la communication, et ce, dans le but de relever les représentations des acteurs sociaux qui sont au centre de cette étude, à savoir les étudiants et les enseignants de langue et de spécialité.
8

La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative

Díaz Valencia, Adriana Lucía January 2006 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
9

Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol

Raffo, Mariana January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
10

Domain-specific question answering system : an application to the construction sector

Zhang, Zhuo January 2003 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

Page generated in 0.0489 seconds