• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1209
  • 669
  • 442
  • 180
  • 152
  • 94
  • 70
  • 37
  • 31
  • 30
  • 30
  • 30
  • 30
  • 30
  • 26
  • Tagged with
  • 3697
  • 1689
  • 972
  • 424
  • 343
  • 331
  • 312
  • 310
  • 299
  • 285
  • 254
  • 247
  • 243
  • 226
  • 209
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
641

Storytelling : enhancing differentiated instruction for the foreign language elementary school classroom through the use of storybooks /

Roberts, Kristen L., January 2006 (has links)
Thesis (M.S.) -- Central Connecticut State University, 2006. / Thesis advisor: Gloria Marie Caliendo. "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Spanish." Includes bibliographical references (leaves 134-138). Also available via the World Wide Web.
642

The sacred face of war irredentist ideology in early Spanish literature /

Johnston, Taran Sarah Christine, Harney, Michael, January 2004 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 2004. / Supervisor: Michael P. Harney. Vita. Includes bibliographical references. Also available from UMI.
643

Technology integration in smart classrooms at the university level a multiple-case study of lower division graduate student Spanish instructors /

Lazo-Wilson, Vanessa G., January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 2007. / Vita. Includes bibliographical references.
644

Manuel de Falla's Cuatro piezas españolas combinations and transformations of the Spanish folk modes /

Liao, Yu-Hsuan, January 1900 (has links)
Treatise (D.M.A.)--University of Texas at Austin, 2007. / Vita. Includes bibliographical references.
645

A Scriptural stance toward undocumented Hispanics and selected methodologies for reaching them with the gospel

Pankow, Fred J. January 1986 (has links)
Thesis (Th. D.)--Concordia Seminary, 1986. / Includes bibliographical references (leaves 236-249).
646

Mobilizing Spanish believers for cross-cultural ministry

Matthews, Christopher J. January 2005 (has links)
Thesis (D. Min.)--Gordon-Conwell Theological Seminary, 2005. / Abstract and vita. Includes bibliographical references (leaves 253-260).
647

Narrative violence in the Golden Age picaresque novel comparative analysis of "El Lazarillo", "El Buscon" and "La picara Justina" = Violencia narrativa en la novela picaresca del siglo de oro : analisis comparativos de El Lazarillo, El Buscon y La Picara Justina /

Garcia, Fermin. January 1900 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Nebraska-Lincoln, 2006. / Title from title screen (site viewed April 26 , 2007). PDF text: 265 p. UMI publication number: AAT 3245791. Includes bibliographical references. Also available in microfilm and microfiche formats.
648

On the threshold of biliteracy: bilingual writing processes of English-dominant and Spanish-dominant first graders in a two-way bilingual education program

Gort, Mileidis January 2001 (has links)
Thesis (Ed.D.)--Boston University / PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis or dissertation. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you. / This observational study investigates the writing processes of young, developing bilinguals from majority- and minority-language backgrounds. The research was situated in two grade 1 classrooms in a Two-Way Bilingual Education (TWBE) program in the Northeastern United States. A TWBE program is an educational model that integrates native English-speakers and speakers of a minority language for all or most of the day and promotes high academic achievement, dual-language and literacy development (i.e., bilingualism and biliteracy), and cross-cultural understanding for all students. The following research questions guided the study: How do first-grade English-dominant and Spanish-dominant students develop as writers in a TWBE program that employs a process writing approach? (a) What are the trends and patterns of bilingual writing processes and skills? (b) Do trends and patterns differ depending on classroom context (English/Spanish Writing Workshop)? Researchers observed and audiotaped 8 focal children as they composed stories in Spanish and English Writing Workshops (WW), collected artifacts from all stages of the writing process, and conducted interviews with focal children at the end of WW sessions. Triangulation of multiple data sources provided a comprehensive view of emergent bilingual writing behaviors, verified themes and patterns, and cross-validated regularities in the data. Cross-case analyses of students' individual profiles of bilingual writing processes revealed similarities and differences in their cross-linguistic skills, as well as patterns of transfer of writing processes and skills. Patterns of bilingual writing related to codeswitching and literacy transfer (both positive and negative) for Spanish-dominant and English-dominant young writers led to the development of a preliminary model of bilingual writing development for English-dominant and Spanish-dominant students. This model presents phenomena unique to bilingual writers, relates these to bilingualism and biliteracy, and proposes anticipated expression of the phenomena for students from linguistic minority and linguistic majority backgrounds. The findings suggest that access to two languages and support for bilingualism affect both the processes of writing and the products children create, leading to the development of biliteracy and metalinguistic awareness of two languages for Spanish-dominant and English-dominant students. / 2031-01-01
649

Colocar lupas, transcriar mapas - iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira / Elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2

Heloísa Pezza Cintrão 06 October 2006 (has links)
Esta investigação focou-se em elementos do desenvolvimento da competência tradutória (CT) atribuíveis a um treinamento em tradução desenhado para que estudantes universitários de Letras em estágios iniciais de aprendizagem de L2 pudessem \"captar princípios fundamentais da tradução\", começando a assimilar um método de trabalho adequado, conforme a meta formulada por Hurtado (1996) para um curso introdutório à tradução direta escrita \"geral\". Este recorte de pesquisa inseriu-se no interesse amplo de entender a CT e seu desenvolvimento, com auxílio de observações empíricas, tanto quanto de reflexões já elaboradas na literatura sobre esses temas. Estudos empíricos e reflexões teóricas foram reunidos da literatura e discutidos nos capítulos iniciais para justificar (1) nossa seleção dos ?princípios fundamentais que regem a tradução?; (2) os critérios para a seleção de materiais, pontos teóricos e procedimentos metodológicos; (3) as diretrizes para a coleta de dados e (4) os parâmetros para a análise dos dados coletados. Para observar os resultados do treinamento, reuniu-se um corpus de traduções de contos infantis da escritora argentina María Elena Walsh feitas por vinte e um sujeitos, distribuídos em três grupos: (a) grupo principal (oito participantes do treinamento, todos estudantes universitários de Letras-Espanhol, finalizando a disciplina básica de Língua Espanhola 2); (b) grupo de controle de estudantes (sete sujeitos de mesmo perfil que os primeiros, sem participação no treinamento); (c) grupo de controle de profissionais de Letras (seis sujeitos graduados e pós-graduados em Letras-Espanhol, profissionais experientes no ensino de Língua Espanhola e/ou Literaturas de Língua Espanhola). Para os dois grupos de estudantes, o corpus foi coletado longitudinalmente, de maneira sincronizada com o início, o meio e o término do treinamento, permitindo observar modificações no desempenho em tradução ao longo do tempo. Conforme a delimitação prévia de princípios tradutórios fundamentais e de indicadores de sua captação e operacionalização pelos sujeitos, a análise de resultados focou-se na detecção de problemas relacionados ao contexto e a requisitos de adequação funcional em dezoito fragmentos das traduções, assim como no desempenho dos sujeitos em termos de qualidade de adequação funcional atingida para os fragmentos selecionados. Os resultados foram favoráveis à hipótese central de que um curso introdutório à tradução direta escrita geral de bases funcionalistas, discursivas e cognitivas, que explore didaticamente a tradução subordinada, a tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados, terá resultados importantes sobre a subcompetência estratégica, observáveis no produto e no processo tradutórios, mesmo no caso de estudantes ainda não proficientes na L2, no caso do par lingüístico português-espanhol. Contribuições mais amplas deste estudo seriam: (1) fornecer evidências empíricas de um importante ponto em que a CT se diferencia da competência bilíngüe; (2) oferecer elementos para sustentar que o princípio de prevalência do contexto é universal e central na tradução e é nuclear na subcompetência estratégica da CT; (3) apontar que as dificuldades da tradução subordinada e da tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados são prototípicas do princípio de prevalência do contexto em tradução; (4) mostrar que o trabalho sobre esse tipo de material é eficaz para reformular esquemas mentais em cursos introdutórios à tradução geral; (5) propor que a tradução de função poética é um subtipo da tradução subordinada; (6) oferecer parâmetros para pensar a especificidade do par português-espanhol em tradução; (7) contribuir para o debate e o estudo do papel da explicitação de conceitos teóricos e dos conhecimentos ditos ?declarativos? na formação de tradutores. Além disso, o corpus coletado poderá abrir outras perspectivas interessantes de investigação empírica da CT / This research focused on elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2, could \"grasp overall principles which govern translation\" and begin to acquire appropriate translation working methods, according to the goals proposed by Hurtado (1996) for an introductory course of general direct written translation. This focus should be seen as a part of a broader concern to understand TC and its development by means of empirical observations integrated with theoretical reflections available in the literature. In this thesis, empirical findings and theoretical proposals were gathered from Translation Studies and discussed in the initial chapters to support (1) our selection of the \"overall principles which rule translation\"; (2) our choice of materials, theoretical issues and methodological procedures; (3) the guidelines on data collection and (4) the parameters to analyze the collected data. In order to observe the results of the training, a corpus of translations was formed. Children stories of the Argentine author María Elena Walsh were translated by twenty-eight volunteers distributed in three groups: (a) the main group (eight participants of the training, all of them majoring in Spanish, at the end of the basic subject Spanish Language 2); (b) a control group of students (seven students with the same profile as the main group, who did not take part in the training); (c) a control group of Language and Literature Studies professionals (six graduates of Spanish Language and Literature Studies, who work professionally as teachers of Spanish and/or Spanish Literature, and have completed a master\'s degree in the area). The data of the two groups of students were collected as a longitudinal corpus, in a synchronized way with respect to the start, the middle and the end of the pilot training course. This corpus allowed me to observe modifications in the performance of the students over time. According to the initial reflections on fundamental translation principles, I established indicators of the grasping and application of these principles by the subjects. The data analysis relied on these indicators, defined as the detection, in eighteen fragments of the translated stories, (a) of problems related to the context and (b) of functional appropriateness requirements. The performance of the subjects was also assessed in terms of the quality achieved in their translation solutions. The results of the analysis were in favor of our main hypothesis, according to which an introduction to general direct written translation based on functionalist, discursive and cognitive approaches to translation training and which deals with materials involving constrained translation and the translation of poetic and culture-specific elements would have important effects on the strategic subcompetence, which would be apparent in the translation product and process, even for students who were not highly proficient in the L2, in the case of the Spanish- Portuguese pair. This research also presents the following broader contributions: (1) providing empirical evidences of an important aspect in which TC differs from bilingual competence; (2) offering elements to argue that the principle of the hierarchical predominance of the context is universal and central in translation and that it is a core in the strategic subcompetence of TC; (3) pointing that the difficulties of constrained translation and translation of poetic function and culture specific elements are prototypically related to the predominance of context principle; (4) showing that working on this type of materials is an efficient way to reconstruct mental schemes about translation in an general introductory translation course; (5) proposing that the translation of poetic function is a subtype of constrained translation; (6) offering parameters to identify the specificity of the Portuguese-Spanish pair in translation; (7) contributing to the debate and the study of the role of theoretical concepts and of the so-called \"declarative\" knowledge in translation training. Finally, the collected corpus can open other interesting perspectives of empirical studies of TC and its development
650

The (Ab)use of Politics and Eroticism in the Culture of the Spanish Transition to Democracy (1975-1982)

Gil, Wenceslao 01 January 2011 (has links)
This dissertation analyzes the (ab)use of politics and eroticism within the framework of the Transition to democracy in Spain, its social and cultural impact—on literature, film, music, and popular media—, and its consequences. After a period of nearly four decades, when the country was subjected to a totalitarian regime, Spanish society underwent a process of democratic restoration. As a result, the two topics considered taboo during almost forty years of repression—i.e., politics and sexuality/eroticism—, gushed out fiercely. Every aspect of culture was influenced by and intrinsically linked to them. However, while we have been offered a more or less global approach to the Transition—the Transition as a whole—, and some studies have focused on diverse areas, no research to date has covered in depth the significance of those issues during that historical moment. Considering the facts stated above, it was imperative to conduct a more detailed analysis of the influence of both eroticism and politics on the cultural production of the Transition from different perspectives. Although the academic intelligentsia has often rejected them as expressions of mass culture, we must consider Pierre Bourdieu’s theories—in line with the tradition of classical sociology, that includes science, law, and religion, together with artistic activities—, Michel Foucault’s ideas on sexuality, and New Historicism, examining texts and their contexts. This work concludes that the (ab)use of both subjects during the Spanish Transition was a reaction to a repressive condition. It led to extremes, to societal transgression and, in most cases, to the objectification of women because of the impositions of a patriarchal society. It was, however, part of a learning and, in a sense, cathartic process that led, eventually, to the reestablishment of the status quo, to a more equitable and multicultural society where men, women, and any political or sexual tendencies are respected—at least, in theory.

Page generated in 0.325 seconds